"ظل بعض الظروف" - Translation from Arabic to French

    • certaines circonstances
        
    • certaines conditions
        
    Nous ne nions pas le fait que, dans certaines circonstances particulières, l'Organisation des Nations Unies, à la demande des pays intéressés, peut jouer un certain rôle en fournissant une assistance technique pour les élections tenues dans ces pays. UN إننا لا ننكر أن اﻷمم المتحدة، في ظل بعض الظروف الخاصة، وبطلب من البلدان المعنيـــة، تستطيع أن تضطلع بدور معين في توفير المساعدة التقنية فيما يتصل بالانتخابات التي تجرى في تلك البلدان.
    En vertu du droit international, la Puissance occupante a le droit de réquisitionner des biens privés dans certaines circonstances. UN وبمقتضى القانون الدولي، يحق للسلطة القائمة بالاحتلال الاستيلاء على الممتلكات الخاصة في ظل بعض الظروف().
    Cette peine est aggravée dans certaines circonstances particulières. UN وتزيد العقوبة في ظل بعض الظروف المعينة.
    Leurs constantes de Henry indiquent qu'elles tendent, dans certaines conditions, à passer du milieu aquatique au milieu aérien, ce qui facilite leur transport éolien. UN وتشير ثوابت قانون هنري إلى أن البارافينات SCCPs تميل إلى التفريق من الماء إلى الهواء في ظل بعض الظروف مما يسهل انتقالها في الغلاف الجوي.
    Leurs constantes de Henry indiquent qu'elles tendent, dans certaines conditions, à passer du milieu aquatique au milieu aérien, ce qui facilite leur transport éolien. UN وتشير ثوابت قانون هنري إلى أن البارافينات SCCPs تميل إلى التفريق من الماء إلى الهواء في ظل بعض الظروف مما يسهل انتقالها في الغلاف الجوي.
    Les deux notions se recoupent: par exemple, les railleries à connotation sexuelle ne sont pas nécessairement des crimes en soi mais peuvent constituer un traitement humiliant ou dégradant, ce qui, dans certaines circonstances, est un crime. UN وهناك تشابك بين المفهومين. فمثلاً قد لا تكون أفعال الإذلال الجنسي جرائم بحد ذاتها لكنها قد تنطوي على معاملة لا إنسانية أو حاطة بالكرامة، مما يجعلها في ظل بعض الظروف جريمة.
    Dans le domaine de la protection des réfugiés, le Canada a une expérience positive de la réinstallation en tant qu'important moyen de protection offrant une solution durable dans certaines circonstances. UN ٧ - وفي مجال حماية اللاجئين، قالت إن كندا اكتسبت خبرة جيدة في مجال إعادة التوطين الذي يشكل أداة حماية هامة وحلا دائما في ظل بعض الظروف.
    Cette responsabilité peut également être engagée, dans certaines circonstances, en ce qui concerne les actes d'entités semi-publiques. UN ويمكن أيضاً أن تتحمل الدولة الطرف هذه المسؤولية في ظل بعض الظروف التي تتعلق بأعمال الكيانات شبه الحكومية().
    Cette responsabilité peut également être engagée, dans certaines circonstances, en ce qui concerne les actes d'entités semi-publiques. UN ويمكن أيضاً أن تتحمل الدولة الطرف هذه المسؤولية في ظل بعض الظروف التي تتعلق بأعمال الكيانات شبه الحكومية().
    Comme indiqué plus haut, le paragraphe 3 peut donner à un État requis le droit de refuser de communiquer des renseignements dans certaines circonstances sans que celui-ci soit toutefois tenu d'invoquer une des limitations prévues par ce paragraphe. UN 24 - وكما نوقش أعلاه، يمكن للفقرة 3 أن تمنح الدولة المتلقية الطلب الحق في رفض تقديم المعلومات في ظل بعض الظروف. لكن ليس مطلوبا الاحتجاج بأي من القيود الواردة في تلك الفقرة.
    67. M. DAW (Royaume-Uni), faisant référence à la question 28, précise que la détention d'enfants au titre de la loi sur l'immigration n'est pas prise à la légère, mais jugée nécessaire dans certaines circonstances afin de continuer à contrôler efficacement l'immigration. UN 67- السيد داو (المملكة المتحدة) أشار إلى السؤال 28، فقال إن احتجاز الأطفال بموجب قانون الهجرة لا ينظر إليه باستخفاف، ولكنه يعتبر ضروريا في ظل بعض الظروف من أجل الاحتفاظ بسيطرة فعالة على الهجرة.
    Le Haut-Commissariat a porté à la connaissance du Comité divers motifs de ne pas recourir à la mise en concurrence qui peuvent être convaincants dans certaines circonstances locales : absence de fournisseurs commerciaux, nécessité pour le fournisseur de savoir se comporter convenablement avec des personnes déplacées, ou manque de capacité des équipes du Haut-Commissariat pour gérer directement des fournisseurs commerciaux ou des sous-traitants. UN وقد أعلمت المفوضية المجلس بالعديد من الحجج المؤيدة لعدم ضمان عملية تنافسية، وهو أمر قد يكون له بعض المشروعية في ظل بعض الظروف المحلية؛ وتشمل تلك الترتيبات انعدام الموردين التجاريين، واشتراط خبرة الموردين في التعامل الملائم مع الأشخاص المشردين، وانعدام قدرات فرق المفوضية على إدارة الموردين التجاريين أو المتعاقدين من الباطن بشكل مباشر.
    23. Dans ce contexte, l'État pourrait dans certaines conditions mieux s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme s'il existait une procédure permettant de rapatrier les avoirs. UN 23- وفي هذا السياق، فإن نجاح إجراء إعادة الموجودات قد يؤدي في ظل بعض الظروف إلى تصحيح عدم امتثال الدولة المتعلق بالفساد لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Leur constante de Henry indique qu'elles tendent, dans certaines conditions, à passer du milieu aquatique au milieu aérien, ce qui facilite leur transport éolien. UN وتشير ثوابت قانون هنري إلى أن البارافينات SCCPs تميل إلى التفريق من الماء إلى الهواء في ظل بعض الظروف مما يسهل انتقالها في الغلاف الجوي.
    213. Le Comité est préoccupé de ce que l'âge minimum de la responsabilité pénale est fixé à 12 ans, et que des poursuites peuvent être engagées contre des enfants âgés de 8 à 12 ans dans certaines conditions. UN 213- يساور اللجنة القلق لأنه بالرغم من أن السن الدنيا للمسؤولية الجزائية هي 12 سنة، فإنه يمكن مقاضاة الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 8 و12 سنة في ظل بعض الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more