Plusieurs cantons et communes offrent le droit de vote aux étrangers sous certaines conditions. | UN | غير أن عدة كانتونات وبلديات تمنح الأجانب حق التصويت في ظل شروط معينة. |
S'agissant de la réalisation des objectifs de protection de l'environnement, les mesures commerciales ne s'imposent peut-être et ne sont efficaces que sous certaines conditions. | UN | فهذه التدابير يمكن أن تكون ضرورية وفعالة في تحقيق أهداف بيئية في ظل شروط معينة فحسب. |
Cependant, les législateurs ont souvent prévu la possibilité de prononcer, à certaines conditions, un jugement par défaut. | UN | ومع ذلك، توخى المشرعون على الدوام امكانية اصدار حكم غيابياً في ظل شروط معينة. |
Le Gouvernement a répété qu'il était disposé à négocier avec le Mouvement national pour la libération de l'Azawad sous certaines conditions, notamment son désarmement, mais bon nombre d'interlocuteurs se sont dits opposés à toute forme de dialogue. | UN | ورغم أن الحكومة أكدت استعدادها لإجراء مناقشات مع الحركة الوطنية في ظل شروط معينة منها نزع السلاح، فقد أعرب محاورون كثيرون عن معارضتهم لأي نوع من أنواع الحوار. |
En ce qui concerne les sommes non versées, certains États Membres ont fait savoir qu'ils n'avaient pas l'intention de payer une partie de leurs contributions, ou qu'ils ne la verseraient qu'à certaines conditions. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة التي لم تُدفع، أشارت بعض الدول الأعضاء إلى أنها لا تنوي دفع بعض من أنصبتها المقررة أو أنها لن تدفعها إلا في ظل شروط معينة. |
En ce qui concerne les sommes non versées, certains États Membres ont fait savoir qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leur contribution ou de ne la verser qu'à certaines conditions. | UN | وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة التي لم تُدفع، أشارت بعض الدول الأعضاء إلى أنها لا تنوي دفع بعض من أنصبتها المقررة أو أنها لن تدفعها إلا في ظل شروط معينة. |
Conformément à cette loi, l'extradition pour des infractions pénales ne peut être refusée pour des raisons politiques et l'extradition de citoyens roumains a été autorisée sous certaines conditions. | UN | ووفقا لهذا القانون، لا يجوز رفض تسليم مرتكبي الجرائم الإرهابية لأسباب سياسية، كما سُمح بتسليم مواطنين رومانيين في ظل شروط معينة. |
41. Le paragraphe 3 de l'article 19 autorise la restriction du droit à la liberté d'expression et d'information uniquement dans certaines conditions. | UN | ٤١- ولا تسمح المادة ١٩ )٣( بتقييد الحق في حرية التعبير والمعلومات إلا في ظل شروط معينة. |
7. Bon nombre de délégations se réjouissent que le HCR soit disposé à assumer la responsabilité des personnes déplacées suite à des catastrophes naturelles dans certaines conditions - en l'absence d'une option claire en matière de direction des opérations et lorsque l'État concerné demande une assistance. | UN | 7 - ورحبت وفود عديدة بما أبدته المفوضية من إصرار على تحمّل المسؤولية عن الأشخاص المشردين نتيجة الكوارث الطبيعية في ظل شروط معينة - إذا تبين جلياً أنه لا يوجد أي طرف بديل لتولي المسؤولية وشريطة أن تطلب الدولة المتأثرة المساعدة. |
L'Union européenne a montré à Bunia que les pays développés peuvent, dans certaines conditions, apporter un soutien de aux opérations de l'ONU, toutefois, il faut trouver de nouvelles modalités afin d'assurer l'efficacité de cette coopération. | UN | وقال إن العملية الأوروبية في بونيا أظهرت أن البلدان المتقدمة النمو قد تكون مستعدة في ظل شروط معينة أن تدعم عمليات الأمم المتحدة، بيد أن نماذج جديدة لا بد من الخروج بها لضمان أن علاقة الشراكة تلك ستكون فعالة. |
Elle entre également en considération, sous certaines conditions, et pour peu que ses dépenses de santé soient élevées, pour l'octroi d'un < < forfait soins > > annuel. | UN | ويكفي أن تكون النفقات الصحية لهذا الشخص مرتفعة ليؤخذ أيضاً في الاعتبار في ظل شروط معينة لدفع مبلغ سنوي " مقطوع للحصول على الرعاية " . |
Ils peuvent, dans certaines conditions, remplacer directement les poteaux en bois sans avoir à refaire toute la ligne. | UN | ويمكن تصنيع الأعمدة الفولاذية لتحل محل الأعمدة الخشبية في خط قائم بدون الحاجة إلى خطوط محسنة أو جديدة، في ظل شروط معينة.() |
Ce système d'accords permanents couvre non seulement l'enrichissement de l'uranium mais toutes les phases amont du cycle - le minerai, la conversion, la fabrication, le stockage et les réserves d'uranium - de sorte que beaucoup de pays seront en mesure d'y participer à certaines conditions et d'y apporter leur contribution. | UN | 64 - ولا يقتصر نظام الترتيبات الاحتياطية على تخصيب اليورانيوم فحسب، بل يتجاوزه ليغطي كافة أطوار المرحلة الأولية في دورة الوقود النووي، مثل إمدادات خام اليورانيوم، والتحويل وصنع الوقود، ومخزون واحتياطي اليورانيوم، كي تصبح عدة بلدان قادرة على المشاركة في ظل شروط معينة وتقديم إسهامات. |
18. M. JARA (Chili) est d'avis que la budgétisation axée sur les résultats, bien qu'elle n'ait encore pas été essayée, paraît une approche prometteuse pour une organisation comme l'Organisation des Nations Unies, sous certaines conditions. | UN | ١٨ - السيد جارا )شيلي(: قال إن الميزنة على أساس النتائج، وإن كانت لم تتم تجربتها بعد، تبدو بمثابة نهج يبشر بالخير بالنسبة إلى منظمة كاﻷمم المتحدة ولكن في ظل شروط معينة. |
7. Bon nombre de délégations se réjouissent que le HCR soit disposé à assumer la responsabilité des personnes déplacées suite à des catastrophes naturelles dans certaines conditions - en l'absence d'une option claire en matière de direction des opérations et lorsque l'Etat concerné demande une assistance. | UN | 7- ورحبت وفود عديدة بما أبدته المفوضية من إصرار على تحمّل المسؤولية عن الأشخاص المشردين نتيجة الكوارث الطبيعية في ظل شروط معينة - إذا تبين جلياً أنه لا يوجد أي طرف بديل لتولي المسؤولية وشريطة أن تطلب الدولة المتأثرة المساعدة. |