"ظل ظروف استثنائية" - Translation from Arabic to French

    • des circonstances exceptionnelles
        
    • titre exceptionnel
        
    • des conditions exceptionnelles
        
    • des cas exceptionnels
        
    • de circonstances exceptionnelles
        
    • les circonstances exceptionnelles
        
    Il convient de noter à ce propos la disposition novatrice qui donne aux femmes la possibilité d'une interruption volontaire de grossesse dans des circonstances exceptionnelles, en cas de viol par exemple. UN وينبغي أن يشار هنا أيضاً إلى الحكم الإبداعي الذي يتضمنه ويسمح للمرأة بأن تختار إنهاء حملها في ظل ظروف استثنائية كأن يحدث هذا الحمل بسبب ارتكاب الاغتصاب.
    Ce principe ne devrait être invoqué que dans des circonstances exceptionnelles et lorsqu'il n'existe pas d'autre possibilité. UN ولا ينبغي الاحتجاج بهذا المبدأ إلا في ظل ظروف استثنائية وحيث لا وجود لبديل عنه.
    Un gouvernement ne peut s æexonerer de cette o] l:.gation que dans des circonstances exceptionnelles. UN ولا تستطيع الحكومة التهرب من هذه المسؤوليات تجاه هذا الالتزام إلا في ظل ظروف استثنائية.
    Le droit de veto est un privilège qui implique des responsabilités particulières. Il ne devrait être utilisé qu'à titre exceptionnel. UN إن حق النقض امتياز يشمل مسؤوليات خاصة، وينبغي عدم استخدامه إلا في ظل ظروف استثنائية.
    Pour faciliter cette issue, le Royaume-Uni a récemment décidé qu'il ne devrait pas y avoir d'exception pour les " essais dans des conditions exceptionnelles " , dits aussi " essais de sûreté " . UN وبغية تيسير ذلك، يلاحظ أن المملكة المتحدة قد وافقت مؤخرا على عدم استبعاد " التجارب التي تتم في ظل ظروف استثنائية " ، أي ما يسمى " تجارب اﻷمان " .
    Le réexamen des affaires au titre de la fonction de contrôle n'est pas considéré comme un examen en troisième instance, étant donné qu'il est autorisé dans des cas exceptionnels. UN وإعادة جلسة الاستماع في قضايا ممارسة السلطة الإشرافية لا تُعتبر درجة ثالثة، لأنه يُسمح بها في ظل ظروف استثنائية.
    Elles ont demandé instamment au PNUD d'éviter de reclasser des postes, sauf dans des circonstances exceptionnelles. UN وحثّوا البرنامج الإنمائي على تحاشي إعادة تصنيف الوظائف لغرض ترفيعها إلا في ظل ظروف استثنائية.
    Certains non réfugiés bénéficient également de ses services dans des circonstances exceptionnelles lorsque l'Assemblée générale le décide. UN غير أن أناسا محددين من غير اللاجئين ينالون خدمات في ظل ظروف استثنائية على نحو ما أذنت بذلك الجمعية العامة.
    Certains non réfugiés bénéficient également de services dans des circonstances exceptionnelles lorsque l'Assemblée générale le décide. UN غير أن أناسا محددين من غير اللاجئين ينالون خدمات في ظل ظروف استثنائية على نحو ما أذنت بذلك الجمعية العامة.
    Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles, il peut ne pas être possible de le faire immédiatement. UN غير أن عملية التبليغ قد تتعذر في ظل ظروف استثنائية.
    Cette loi interdisait la conclusion d'ententes entre des entreprises et des associations commerciales, bien que certains accords fussent autorisés dans des circonstances exceptionnelles. UN وقال إن القانون يحرم على الشركات والاتحادات التجارية تشكيل الكارتلات وإن كان من المسموح به إقامة كارتلات معينة في ظل ظروف استثنائية.
    L'achat de Lysol a été effectué dans des circonstances exceptionnelles et il n'y a pas lieu d'affirmer que le problème risque de se répéter en raison de la faiblesse des procédures suivies par le HCR pour ses achats en gros. UN وقد تم شراء مادة لايسول في ظل ظروف استثنائية ولا يمكن التأكيد أن المشكلة يمكن أن تتكرر بسبب ضعف اﻹجراءات التي تتبعها المفوضية لعمليات الشراء بالجملة.
    La Cinquième Commission se réunit dans des circonstances exceptionnelles. UN 23 - وأضاف قائلا إن اللجنة الخامسة تجتمع في ظل ظروف استثنائية.
    Les principaux bénéficiaires des services de l'UNRWA sont les réfugiés de Palestine, en particulier les groupes les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. Certains non réfugiés bénéficient également de services dans des circonstances exceptionnelles lorsque l'Assemblée générale le décide. UN والمستفيدون الأساسيون من خدمات الأونروا هم اللاجئون الفلسطينيون، ولا سيما أشد فئاتهم ضعفا بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنون والـمُعوَّقون، غير أن أناسا محددين من غير اللاجئين يحصلون على خدمات في ظل ظروف استثنائية على نحو ما أعطته الجمعية العامة من ولاية.
    Ce groupe ne sera pas un rouage ordinaire dans le fonctionnement de la Banque mondiale, mais jouera en revanche le rôle de filet de sécurité à utiliser dans des circonstances exceptionnelles lorsque ses propres politiques et procédures n'auront peut-être pas été suivies comme il convient. UN وقال في ختام كلمته ومع أن هذا الفريق لن يكون جانبا من الجوانب المعتادة للعمل التنفيذي الذي يضطلع به البنك، إلا أنه سوف يوفر شبكة أمان لاستخدامها في ظل ظروف استثنائية قد لا تتبع فيها سياسات وإجراءات البنك بصورة ملائمة.
    Le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997, bien qu'il ait été soumis dans les délais, a été adopté par l'Assemblée générale dans des circonstances exceptionnelles non moins difficiles. UN كما أنه بالرغم من تقديم الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١ في وقت مناسب، فقد اعتمدتها الجمعية العامة في ظل ظروف استثنائية وصعبة.
    Toutefois, dans certaines conditions et à titre exceptionnel, si l’on considère qu’il y va de l’intérêt de l’Organisation et si aucun autre candidat qualifié n’est disponible, des retraités peuvent être employés temporairement aux fins suivantes : UN بيد أنه في ظل ظروف استثنائية ومحدودة، تحقق أفضل مصالح الاحتياجات التشغيلية للمنظمة، وفي عدم وجود مرشحين مناسبين آخرين، فإنه يجوز توظيف المتقاعدين على أساس مؤقت:
    47. L'engagement à titre rétroactif de consultants ne devrait intervenir qu'à titre exceptionnel. UN ٧٤ - ينبغي عدم تعيين خبراء استشاريين بأثر رجعي إلا في ظل ظروف استثنائية.
    47. L'engagement à titre rétroactif de consultants ne devrait intervenir qu'à titre exceptionnel. UN ٤٧ - ينبغي عدم تعيين خبراء استشاريين بأثر رجعي إلا في ظل ظروف استثنائية.
    Pour faciliter cette issue, le Royaume-Uni a récemment décidé qu'il ne devrait pas y avoir d'exception pour les " essais dans des conditions exceptionnelles " , dits aussi " essais de sûreté " . UN وبغية تيسير ذلك، يلاحظ أن المملكة المتحدة قد وافقت مؤخرا على عدم استبعاد " التجارب التي تتم في ظل ظروف استثنائية " ، أي ما يسمى " تجارب اﻷمان " .
    Certains membres considéraient que l'État devait être tenu responsable du reste de la perte quand la responsabilité privée se révélait insuffisante, mais d'autres estimaient que la responsabilité secondaire de l'État n'était engagée que dans des cas exceptionnels. UN كما تصوِّر البعض أن الدولة باعتبارها مسؤولة عما تبقى من خسائر أمر يثبت قصور المسؤولية الخاصة عن الوفاء بها فيما ارتأى الآخرون أن ما تبقى من مسؤولية الدولة لا ينبغي أن يثار إلا في ظل ظروف استثنائية فقط.
    Dans le système actuel, les assistants juridiques sont autorisés à interroger directement l'accusé uniquement en cas de circonstances exceptionnelles. UN وبموجب النظام الراهن تتاح للمساعدين القانونيين مقابلة المتهمين مباشرة في ظل ظروف استثنائية فحسب.
    Le dialogue Iran-États-Unis sur l'Iraq, en l'absence d'une position arabe et étant donné les circonstances exceptionnelles que connaît l'Iraq, suscite de nombreux questionnements quant aux objectifs sous-jacents. UN ويثير الحوار الإيراني الأمريكي حول العراق، في غياب موقف عربي وفي ظل ظروف استثنائية في العراق، العديد من التساؤلات حول الأهداف من وراء ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more