"ظل ظروف معينة" - Translation from Arabic to French

    • certaines circonstances
        
    • certaines conditions
        
    • certains cas
        
    • certaines situations
        
    • des conditions données
        
    • telles ou telles circonstances
        
    • des circonstances particulières
        
    Les menaces de recourir, dans certaines circonstances, aux armes nucléaires contre des États non dotés de telles armes doivent être désavouées. UN والتهديدات باستعمال أسلحة نووية ضد دول غير حائزة للأسلحة النووية في ظل ظروف معينة يجب التنصل منها.
    Si une relation se rompt dans les trois premières années, un droit de séjour indépendant pourra être autorisé dans certaines circonstances. UN وإذا قطعت العلاقة في بحر هذه السنوات الثلاث الأولى، قد تُمنح إقامة مستقلة في ظل ظروف معينة.
    L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    Le Conseil est aussi habilité à mettre en accusation le Chef de l'exécutif sous certaines conditions définies. UN كما يتمتع المجلس بسلطة توجيه التهم إلى الرئيس التنفيذي ومحاكمته في ظل ظروف معينة محددة.
    Ces contrôles pourraient être mis en place dans certaines conditions propres à chaque pays, mais ne devraient pas se substituer aux politiques macroéconomiques à mettre en œuvre. UN ويمكن استخدام تلك الضوابط في ظل ظروف معينة خاصة بكل بلد إلا أنها ليست بديلاً عن سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة.
    Il s'agit entre autres de l'article 287 du Code pénal, qui dispose que, dans certains cas, l'examen génital peut être pratiqué sans le consentement de la femme. UN وتشمل هذه الأحكام المادة 287 من القانون الجنائي، التي تسمح بفحص الجهاز التناسلي للمرأة دون موافقتها في ظل ظروف معينة.
    L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    L'enfant devrait être informé que, dans certaines circonstances, la confidentialité peut être rompue pour des motifs juridiques ou éthiques. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    Le Rapporteur émet des réserves sur cette proposition. Le recours étendu aux techniques de surveillance peut être licite dans certaines circonstances. UN وقال إن لديه تحفظات على الاقتراح، إذ يجوز السماح باستخدام تقنيات المراقبة على نطاق واسع في ظل ظروف معينة.
    Le paragraphe 5 de cet article autorise le tribunal arbitral à associer un tiers à l'arbitrage, dans certaines circonstances. UN تسمح الفقرة 5 من هذه المادة لهيئة التحكيم بضمّ طرف ثالث في عملية التحكيم في ظل ظروف معينة.
    Le paragraphe 3 de ce dernier article prévoit que l'exercice de ce droit peut être soumis à des restrictions dans certaines circonstances, mais ces circonstances ne sont pas réunies dans le cas de M. Manneh. UN وعلى الرغم من أن الفقرة 3 من المادة الأخيرة تسمح بتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير في ظل ظروف معينة فإن هذه الظروف غير مطروحة في حالة السيد مانه.
    La seule autorité habilitée à réviser la Constitution, dans certaines circonstances, est le Parlement et, à ce jour, il n'a jamais agi dans ce sens. UN والسلطة الوحيدة المخولة تغيير الدستور في ظل ظروف معينة هي برلمان موريشيوس، الذي لم يجرِ حتى الآن أي تغيير في هذا الاتجاه.
    La seule autorité habilitée à réviser la Constitution, dans certaines circonstances, est le Parlement et, à ce jour, il n'a jamais agi dans ce sens. UN والسلطة الوحيدة المخولة تغيير الدستور في ظل ظروف معينة هي برلمان موريشيوس، الذي لم يجرِ حتى الآن أي تغيير في هذا الاتجاه.
    La Rapporteuse spéciale note cependant que le Protocole permet encore l'enrôlement volontaire dès l'âge de 16 ans, dans certaines circonstances. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن البروتوكول لا يزال يسمح بالتجنيد الطوعي ابتداء من سن السادسة عشرة، في ظل ظروف معينة.
    Le Comité a, dans certaines circonstances, recommandé d'attribuer une indemnité à des entreprises au titre de secours qu'elles avaient accordés. UN وقد أوصى الفريق في ظل ظروف معينة بدفع تعويض لشركات عن مدفوعات مقدمة للإغاثة.
    Aussi a-t-on sollicité plusieurs États pour qu'ils acceptent, dans certaines conditions, de recevoir des personnes réinstallées. UN وعليه، فقد تم الاتصال بعدد من الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات لأخذ الأفراد المقرر نقلهم إلى مكان جديد في ظل ظروف معينة.
    Des experts ont noté que dans certaines conditions, la déréglementation pouvait assainir la concurrence au niveau national et donc entraîner un développement rapide du marché. UN ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع.
    En ce qui concerne maintenant le recours à la force, il nous semble que nous passons d'une situation où celui-ci est prohibé, à une autre, où il est légitimé, sous certaines conditions. UN ويبدو لنا أننا نتجه بعيدا عن حظر استعمال القوة ونحو حالة تضفي عليه الشرعية في ظل ظروف معينة.
    De tels actes constituent des crimes de guerre et dans certains cas des crimes contre l'humanité. UN وتشكل تلك الأفعال جرائم حرب، وتتحول إلى جرائم ضد الإنسانية في ظل ظروف معينة.
    La loi ne permet de couvrir le coût des services de santé à 100 % que pour les personnes exposées à un danger médical ou, dans certains cas, social. UN ولا يتيح القانون تغطية ٠٠١ في المائة من تكلفة الخدمات الصحية إلا للفئات التي تتعرض للتهديد طبيا، أو اجتماعيا في ظل ظروف معينة.
    Diligence raisonnable : niveau de jugement, d'attention, de prudence, de détermination et d'activité auquel on peut raisonnablement s'attendre d'une personne dans des conditions données. UN العناية الواجبة: العناية الواجبة هي مستوى التقدير والعناية والحصافة والحسم والنشاط الذي يكون من المعقول توقعه من شخص في ظل ظروف معينة.
    Cette théorie n'est donc pas très puissante pour ce qui est de prédire laquelle des réactions est probable dans telles ou telles circonstances. UN ولذلك، لا تستطيع النظرية التنبؤ برد الفعل المرجح حدوثه في ظل ظروف معينة.
    La responsabilité de l'État au regard du droit international pourrait s'appliquer aux violations des droits fondamentaux des défenseurs qui sont commises par certaines catégories d'acteurs non étatiques, dans des circonstances particulières. UN 40 - يمكن أن ينطبق القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول على انتهاكات الحقوق الأساسية للمدافعين التي ترتكبها فئات معينة من الجهات الفاعلة من غير الدول في ظل ظروف معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more