"ظل نظام" - Translation from Arabic to French

    • un système
        
    • un régime
        
    • sous le régime
        
    • le cadre du système
        
    • le cadre du régime
        
    • le système de
        
    • régime de
        
    • régime d
        
    • un ordre
        
    • vertu du système
        
    • titre du système
        
    Nous vivons dans une économie de transition, dans un système politique qui ne correspond pas au statut et au stade de développement de notre société. UN إننا نعيش في ظل اقتصاد يمر في مرحلة انتقالية وفي ظل نظام سياسي لا يتلاءم مع حالة تنميتنا الاجتماعية ومستواها.
    Lors de la dernière élection, tenue en 1984 dans un système de parti unique et à laquelle il se présentait comme candidat unique, le Maréchal Mobutu a obtenu 99,16 % des suffrages. UN وفي الانتخابات اﻷخيرة التي أجريت في عام ٤٨٩١ في ظل نظام الحزب الواحد، حصل الماريشال موبوتو، باعتباره المرشح الوحيد، على ٦١,٩٩ في المائة من اﻷصوات.
    Elle était le deuxième pays d'Europe pour ce qui était du nombre de personnes exécutant leur peine grâce à un système de surveillance électronique. UN وتحتل بولندا المرتبة الثانية في أوروبا من حيث عدد الأشخاص الذين يقضون عقوبتهم في ظل نظام الحراسة الإلكترونية.
    Sous un régime commercial libéralisé, nous entendons suivre des politiques fiscales et monétaires prudentes de façon à préserver la stabilité et la concurrence. UN وفي ظل نظام تجاري محرر، سنتبع سياسات ضريبية ونقدية حكيمة بغية الحفاظ على الاستقرار والقدرة على التنافس الاقتصادي.
    L'infrastructure nécessaire pour appuyer les pays en développement dans un régime climatique parfaitement opérationnel a été considérablement améliorée. UN وتحسن بشكل كبير الهيكل الأساسي اللازم لدعم البلدان النامية في ظل نظام مناخي يعمل بالكامل.
    La première partie est une description des atteintes aux droits de l'homme commises sous le régime de Saddam Hussein entre 1979 et 2003. UN يتضمن الجزء الأول وصفاً لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل نظام صدام حسين في الفترة من 1979 إلى 2003.
    La question du transfert vers un autre lieu de travail représente un souci permanent dans le cadre du système de permis de travail. UN وقد كانت مسألة النقل إلى مكان عمل مختلف في عداد الشواغل المتواصلة في ظل نظام تصاريح العمل.
    Cependant, à ce jour, il n'a été réalisé aucune exportation de diamants destinés à la recherche scientifique dans le cadre du régime d'exemption. UN بيد أنه لم تحدث حتى الآن أي عمليات تصدير للماس لأغراض البحث العلمي في ظل نظام الإعفاء.
    Même avec un système financier international plus cohérent, les défaillances d'emprunteurs souverains sont inévitables. UN وحتى في ظل نظام مالي دولي أكثر اتساقاً، لا يمكن تفادي حالات التخلف عن دفع الديون السيادية.
    Au contraire, les pays en développement ont été mis en danger par un système dans lequel la survie n'est possible qu'au prix d'une lutte acharnée contre la désorganisation et la marginalisation. UN وبدلا من ذلك تتعرض البلدان النامية للخطر في ظل نظام يظل فيه البقاء على قيد الحياة كفاحا مريرا ضد العزلة والتهميش.
    Les pays en développement profiteraient davantage d'un système commercial réglementé qui limite les pouvoirs des pays les plus forts et des sociétés transnationales. UN وأكد أن البلدان النامية هي أفضل حالا في ظل نظام تجاري قائم على القواعد يحد من نفوذ البلدان الأقوى والشركات عبر الوطنية.
    C'est un droit fondamental qui ne peut exister que dans un système bien rôdé de soins et d'aide aux personnes âgées. UN وهــذا الحــق اﻷساســي لا يمكن التمتــع به إلا في ظل نظام مطــور جيــدا لرعايــة ودعــم المسنيــن.
    Les échanges de devises sont réalisés dans le cadre d'un système d'opérations contractuelles vieux de plusieurs siècles. UN وتجرى معاملات العملات الأجنبية في ظل نظام ترسخ على مدى قرون لعمليات التعاقد.
    Au plan social, le sort des jeunes dans un système scolaire en panne se traduit par des crises à répétition. UN وعلى الصعيد الاجتماعي، يتجسد مصير الشباب في أزمات متكررة في ظل نظام دراسي متعطل.
    Une grande partie de mon travail de magistrat consiste à faire respecter les libertés fondamentales et les libertés individuelles dans un régime démocratique. UN يشمل الجزء الأكبر من عملي في مجال القضاء إعمال الحريات الأساسية وحريات الأفراد في ظل نظام ديمقراطي تتبناه الحكومة.
    Le peuple kalinago vivait sur un territoire qui relevait d'un régime foncier collectif; il était dirigé par le chef caraïbe et le conseil caraïbe. UN ويعيش شعب الكاليناغو في إقليم الكاريب في ظل نظام لحيازة الأراضي المجتمعية يحكمه رئيس الكاريب ومجلسه.
    4. Au cours de la Conférence, l'infrastructure nécessaire pour appuyer les pays en développement dans un régime climatique parfaitement opérationnel a évolué considérablement. UN 4 - وأثناء انعقاد المؤتمر، تبلور بشكل كبير الهيكل الأساسي اللازم لدعم البلدان النامية في ظل نظام مناخي يعمل بالكامل.
    Elle note en particulier que, pour la première fois, la Commission est parvenue à un consensus sur l'une des trois résolutions à caractère politique dont elle était saisie, à savoir la situation des femmes sous le régime d'apartheid. UN ويلاحظ الاتحاد الروسي بخاصة أن اللجنة قد توصلت ﻷول مرة إلى توافق في اﻵراء بشأن قرار من القرارات الثلاثة ذات الطابع السياسي التي عرضت عليها وهو حالة المرأة في ظل نظام الفصل العنصري.
    Dans le cadre du système de représentation proportionnelle mixte les membres du Parlement sont généralement au nombre de 120. UN 51 - وفي ظل نظام التمثيل التناسبي المختلط، سيكون هناك عادة 120 عضوا في البرلمان.
    27. le système de télésurveillance fonctionne dans le cadre du régime de maintenance en vigueur et des conditions environnementales. UN ٢٧ - ونظام الرصد من بُعد يعمل في ظل نظام الصيانة الحالي والظروف البيئية الراهنة.
    La discrimination généralisée dont ont toujours été victimes les femmes partout dans le monde a conduit la Rapporteuse spéciale à se pencher plus particulièrement sur le traitement qui leur est réservé dans le système de justice pénal. UN وقالت إن التمييز الذي تعرضت له المرأة في السابق على نطاق العالم هو الذي دفعها إلى أن تبحث على الطريقة التي تعامل بها المرأة في ظل نظام العدالة الجنائية.
    Les peuples commencent à vivre sous un nouveau régime de paix. UN فالشعوب أخذت تعيش في ظل نظام عالمي جديد مختلف.
    Ils augurent bien de l'avenir de l'humanité et de l'ordre à instaurer dans les océans, et ils permettront aux États de se développer économiquement dans un ordre juridique et politique stable et pacifique. UN وهذا هو الوقت الحسن تماما لمشروع القرار والاتفاق اللذين يبشران خيرا لمستقبل الانسانية ولاستتباب النظام في المحيطات، بما يمكﱢن الدول من أن تتطور اقتصاديا في ظل نظام قانوني وسياسي مستقر وسلمي.
    En vertu du système Razali, ce chiffre passerait de cinq à sept sans qu'aucun véritable siège permanent n'aille à l'hémisphère Sud. UN وفي ظل نظام غزالي يزداد هذا العدد من خمسة إلى سبعة، دون إعطاء مقاعد دائمة حقيقية لنصف الكرة الجنوبي.
    Aussi, au moment même où j'interviens ici aujourd'hui, se déroule la clôture historique de la session de l'Assemblée législative des Tonga, la dernière au titre du système de gouvernance actuel. UN وهكذا، وبالتزامن مع تقديمي لهذه الإشارات هنا اليوم، يأتي اختتام الدورة الحالية للجمعية التشريعية في تونغا، وهي آخر دورة تعقد في ظل نظام الحكم القائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more