"ظل هذا" - Translation from Arabic to French

    • le cadre de ce
        
    • un tel
        
    • vertu de cette
        
    • une telle
        
    • selon cette
        
    Dans le cadre de ce projet, la Division de statistique fournit aux pays une assistance technique pour la conception des enquêtes et la mesure du secteur informel. UN وتقدم الشعبة الإحصائية إلى البلدان في ظل هذا المشروع مساعدة تقنية في مجال تصميم الدراسات الاستقصائية وفي مجال قياس القطاع غير النظامي.
    Dans le cadre de ce système, des questions ont notamment été posées en ce qui concerne les adoptions «anarchiques» et le trafic d'enfants. UN وفي ظل هذا النظام، طرحت أسئلة محددة عن عمليات التبني غير القانونية وعن الاتجار باﻷطفال.
    Dans le cadre de ce Programme, l'enfant devient résident d'un centre du SNDIF qui le prend totalement en charge. . UN وفي ظل هذا البرنامج يتم إدخال الطفل للإقامة في مركز من مراكز الرعاية المتكاملة للأسرة ويتلقى رعاية شاملة في المركز.
    Dans un tel contexte, aucun ne fait suffisamment de progrès vers l'établissement de relations solides et mutuellement avantageuses. UN وفي ظل هذا المناخ، لا يحرز أي من البلدين تقدما كافياً صوب بناء علاقة قوية تحقق منفعة للجانبين.
    Qui plus est, il est évident qu'un tel régime nuirait aux droits dont bénéficient les conjoints et les enfants à charge. UN وغني عن البيان كذلك أن ما يرتبط بذلك من حقوق الأزواج والأطفال المعالين سيُصبح في ظل هذا النظام أقل مناعة.
    Veuillez indiquer le nombre d'arrestations et de condamnations enregistrées en vertu de cette loi. UN يرجى تقديم معلومات حول معدل التوقيفات والإدانات التي تجرى في ظل هذا التشريع.
    Dans une telle structure, le Ministre de la justice peut aussi rester en charge des questions d'organisation et de la gestion du budget. UN وفي ظل هذا الهيكل، قد يبقى وزير العدل أيضاً مكلفاً بالشؤون التنظيمية وإدارة الميزانية.
    Les membres ont jugé en conséquence qu'il n'y avait pas lieu de formuler une réserve dans la mesure où, selon cette interprétation, les femmes jouissaient de l'égalité de traitement avec les hommes. UN وعليه أرتأى اﻷعضاء أن اﻷمر لم يعد يدعو ﻹبداء تحفظ ففي ظل هذا التفسير تعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل.
    Dans le cadre de ce scénario, il faudrait par conséquent prévoir une période de six mois à un an pour mener à bien le processus d'identification. UN ونتيجة لذلك، ستكون هناك حاجة إلى مدة تتراوح بين ٦ أشهر وسنة ﻹتمام عملية تحديد الهوية في ظل هذا السيناريو.
    C'est dans le cadre de ce programme, qu'une enquête sur la séroprévalence, la première du genre, a été réalisée en 1990 dans quatre États de la Fédération, où des taux de séropositivité de 0,4 % ont été relevés. UN وتم في ظل هذا البرنامج إجراء أول دراسة استقصائية لانتشار المرض في عام ١٩٩٠ في أربع ولايات من الاتحاد. ووجد أن معدل اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ٠,٤ في المائة.
    Dans le cadre de ce nouveau système économique fondé sur le respect de la terre, le bien-être et la prospérité de l'homme ne se feraient plus aux dépens de la planète mais à son profit. UN وفي ظل هذا النظام الاقتصادي الجديد الذي يراعي الأرض لن يتحقق رفاه البشر ورخاؤهم على حساب الأرض، ولكنهما بالأحرى سيخدمان الأرض.
    Dans le cadre de ce programme, les femmes du groupe d'âge ciblé (25 à 60 ans) bénéficient gratuitement d'un service de dépistage tous les cinq ans. UN وفي ظل هذا البرنامج، يجري الفرز للنساء في الفئة العمرية 25-60 سنة مجانا كل خمس سنوات.
    Dans le cadre de ce programme, dont le budget s'élève à 260 715 dollars et qui vise à améliorer le sort des enfants en Angola, 100 000 enfants ont été vaccinés et 6 000 ont reçu un repas quotidien. UN وفي ظل هذا البرنامج، الذي يهدف إلى تحسين حياة الأطفال في أنغولا، تم تحصين 000 100 طفل كما يحصل 000 6 طفل على وجبة يومية، بميزانية قدرها 715 260 دولارا.
    Dans un tel régime monétaire, une banque centrale indépendante s'engage à assurer la stabilité des prix en annonçant publiquement le niveau d'inflation qui sera permis. UN وفي ظل هذا النظام النقدي، يُلزم المصرف المركزي المستقل نفسه بتسعير الاستقرار بإعلانه عن مستوى التضخم الذي سيسمح به.
    un tel système, mis sur les rails et entretenu par le peuple somalien, peut permettre de bâtir une Somalie nouvelle forte, démocratique et prospère. UN وفي ظل هذا النظام الذي يدفعه ويعززه شعب الصومال ستنشأ صومال جديدة قوية وديمقراطية ومزدهرة.
    Les dispositions prises l'année dernière sur un certain nombre de questions concernant Gibraltar et l'Union européenne ont déjà permis d'apprécier ce qui pouvait être fait dans un tel climat. UN وبالفعل، بينت الترتيبات التي تم التوصل إليها في السنة الماضية بشأن عدد من المسائل المتعلقة بجبل طارق والاتحاد الأوروبي ما يمكن تحقيقه في ظل هذا المناخ.
    Veuillez indiquer le nombre d'arrestations et de condamnations enregistrées en vertu de cette loi. UN يرجى تقديم معلومات حول معدل التوقيفات والإدانات التي تجرى في ظل هذا التشريع.
    En vertu de cette nouvelle structure, la Directrice du Département de la protection internationale continue de faire directement rapport au Haut Commissaire. UN وسيظل مدير إدارة الحماية الدولية، في ظل هذا الهيكل الجديد، يتبع المفوض السامي مباشرة.
    En vertu de cette nouvelle structure, la Directrice du Département de la protection internationale continue de faire directement rapport au Haut Commissaire. UN وسيظل مدير إدارة الحماية الدولية، في ظل هذا الهيكل الجديد، يتبع المفوض السامي مباشرة.
    Personne ne devrait vivre ainsi dans la terreur et sous la menace d'une telle violence. UN ينبغي ألا يعيش أي شعب في ظل هذا الشبح للإرهاب والعنف.
    On trouvera ci-après plus de détails sur les procédures éventuelles au titre d'une telle démarche. UN وفيما يلي تفصيل للإجراءات التي يمكن اتباعها في ظل هذا النهج.
    selon cette nouvelle présentation, le programme est donc l’équivalent d’un sous-programme dans le plan précédent. UN وبناء عليه، فإن البرنامج في ظل هذا الشكل الجديد يعادل برنامجا فرعيا في ظل الخطة المتوسطة اﻷجل السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more