"ظواهر مثل" - Translation from Arabic to French

    • des phénomènes tels que
        
    • des phénomènes comme
        
    • fléaux tels que
        
    • de phénomènes comme
        
    • de phénomènes tels que
        
    • phénomènes tels que les
        
    • phénomènes tels que la
        
    Cela est accentué par des phénomènes tels que l'extraordinaire explosion démographique, ainsi que l'absence de structure et l'incohérence de l'ordre social international. UN ويزيد من تدهور هذا الوضع ظواهر مثل الانفجار السكاني المفرط وتفكك النظام الاجتماعي العالمي وتشتته.
    Une réflexion et un débat sont actuellement en cours au Parlement sur la façon d'améliorer la lutte contre des phénomènes tels que la traite des êtres humains et la prostitution. UN وهناك تفكير ونقاش متواصلان في البرلمان حول كيفية تحصين مكافحة ظواهر مثل الاتجار بالأشخاص والدعارة.
    Un autre facteur qui incite les Etats à attacher plus d'importance au développement du droit international est leur sentiment croissant d'interdépendance face à des phénomènes tels que le terrorisme international, le trafic des stupéfiants et l'abus des drogues, et la dégradation de l'environnement. UN وثمة عامل آخر يدفع الدول إلى إيلاء المزيد من اﻷهمية لتطوير القانون الدولي هو تزايد إحساسها بالترابط في مواجهة ظواهر مثل اﻹرهاب الدولي واﻹتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها وتدهور البيئة.
    Il est essentiel d'en apprendre plus sur l'Antarctique si nous voulons comprendre des phénomènes comme le réchauffement de la planète et l'appauvrissement de la couche d'ozone. UN إن زيادة المعرفة بأنتاركتيكا أمر هام إذا ما كان لنا أن نتفهم ظواهر مثل الاحترار العالمي واستنفاذ طبقة اﻷوزون.
    Les effets se manifestent dans des phénomènes comme la pluviométrie irrégulière, les inondations et les tempêtes violentes. UN وتتجلى هذه الآثار في ظواهر مثل عدم انتظام هطول الأمطار والفيضانات والعواصف العنيفة.
    Les efforts faits par l’État partie pour abaisser le taux très élevé d’abandon scolaire en sixième année sont une importante composante de la stratégie visant à lutter contre des fléaux tels que le travail des enfants et le phénomène des enfants qui travaillent ou vivent dans la rue. UN وفي هذا الصدد ترى اللجنة أن جهود الدولة الطرف الرامية إلى تخفيض المعدل العالي جدا للانقطاع عن الدراسة عند بلوغ الصف السادس، عنصر هام من مكونات استراتيجية للحد من ظواهر مثل عمالة اﻷطفال وعمل اﻷطفال و/أو سكنهم في الشوارع.
    Il ne faut pas oublier que c'est en raison du processus de mondialisation et de ses effets sur le monde contemporain que les répercussions de phénomènes comme le VIH/sida se font sentir dans différentes régions du monde. UN وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن خصائص عالم اليوم الناتجة عن عملية العولمة تتسبب في الشعور بعواقب ظواهر مثل ظاهرة الإيدز في عدة نطاقات.
    La propagande en faveur de la haine fondée sur des motifs raciaux est à l'origine de phénomènes tels que la profanation de cimetières et de lieux de culte, le durcissement des lois sur l'immigration, l'apparition de courants de réfugiés et l'occupation des terres de communautés minoritaires ou autochtones. UN كما أن الدعاية العنصرية مسؤولة أيضا عن ظواهر مثل تلطيخ الجبانات واﻷماكن الدينية وتشديد قوانين الهجرة، وارتفاع أعداد اللاجئين وزيادة التعدي على أراضي اﻷقليات أو المجتمعات المحلية اﻷصلية.
    Seules des actions collectives concertées de la communauté internationale dans son ensemble permettront de résister aux phénomènes tels que les graves crises financières et économiques, les conflits régionaux, le terrorisme international, la criminalité organisée et le trafic illicite des stupéfiants. UN ولن يتسنى لنا مكافحة ظواهر مثل الأزمات المالية والاقتصادية الحادة، والصراعات الإقيمية، والإرهاب الدولي، والجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، إلا بالعمل الجماعي المتضافر.
    40. Les défaillances du marché et des politiques officielles inadaptées ont contribué à répandre des phénomènes tels que la marginalisation des pauvres, le chômage structurel et la dégradation de l'environnement. UN ٤٠ - وأسهم فشل اﻷسواق والسياسات غير الملائمة للدول في نمو ظواهر مثل تهميش الفقراء، والبطالة الهيكلية، والتدهور البيئي.
    Dans le même temps, des phénomènes tels que le trafic et l'abus de drogues illicites, la détérioration de l'environnement, la propagation des maladies et le problème des réfugiés ont compromis davantage la sécurité que par le passé. UN وفي الوقت نفسه، فإن ظواهر مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استعمالها، وتدهور البيئة، وانتشار الأمراض ومشكلة اللاجئين قد ألحقت ضررا ملحوظا بالأمن بصورة لم يسبق لها مثيل.
    Or - selon ce qu'a pu percevoir le Représentant spécial - cette nouvelle richesse n'est pas répartie de façon équitable, ce qui exacerbe des phénomènes tels que la prostitution des enfants et aggrave la discrimination déjà marquée dont la femme souffre dans la société guinéenne. UN وفيما عدا ذلك يرى الممثل الخاص أن التمتع غير المتساوي بالثروة المكتسبة حديثا سيزيد من مفاقمة ظواهر مثل بغاء الأطفال، وبالتالي التمييز الخطير القائم من قبل ضد المرأة في مجتمع غينيا الاستوائية.
    Le premier est le capteur optique, qui réagit au comportement de la lumière quand elle traverse la solution du test, enregistrant des phénomènes tels que l’absorption, la fluorescence ou la diffusion de la lumière, ou la spectrophotométrie. UN اﻷول هو جهاز الاستشعار الضوئي الذي يستجيب لسلوك الضوء الذي يمر في محلول الاختبار، مسجلا ظواهر مثل امتصاص الضوء أو تفلوره، وتشتت الضوء أو القياس الطيفي.
    Les effets de la discrimination à l'égard de groupes sociaux se mesurent à des phénomènes tels que l'existence d'inégalités injustifiées, la faiblesse des moyens d'action et l'inégalité des chances, qui peuvent à leur tour être à l'origine de tensions sociales et d'instabilité politique. UN وتنعكس آثار التمييز ضد الفئات الاجتماعية في ظواهر مثل أوجه الظلم التي لا مبرر لها، وغياب التمكين، وعدم تكافؤ الفرص، مما يؤدي بدوره إلى التوتر الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي.
    Les effets de la discrimination à l'égard de groupes sociaux se mesurent à des phénomènes tels que l'existence d'inégalités injustifiées, la faiblesse des moyens d'action et l'inégalité des chances, qui peuvent à leur tour être à l'origine de tensions sociales et d'instabilité politique. UN وتنعكس آثار التمييز ضد الفئات الاجتماعية في ظواهر مثل أوجه الظلم التي لا مبرر لها، وغياب التمكين، وعدم تكافؤ الفرص، مما يؤدي بدوره إلى التوتر الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي.
    L'un des défis les plus importants qui se pose au monde aujourd'hui est de savoir comment lutter efficacement contre des phénomènes tels que le terrorisme international, le trafic illicite de stupéfiants et la criminalité transnationale organisée. UN لعل أحد أخطر التحديات في عالم اليوم هو كيفية مكافحة ظواهر مثل الإرهاب الدولي والاتجار غير القانوني بالمخدرات والجريمة المنظمة العابرة للحدود بصورة فعالة.
    Il y manque des statistiques, des informations de fond, des références à des phénomènes comme celui du trafic d'organes, une description des itinéraires, pourtant bien connus, suivis par la traite, etc. UN وقالت إن التقرير يفتقر إلى الإحصاءات والمعلومات الأساسية والإشارة إلى ظواهر مثل الاتجار بأعضاء الجسم البشري وبيان المسارات التي تتبعها عمليات الاتجار رغم أنها معروفة جيدا.
    Ils souffrent également de leur vulnérabilité naturelle à des phénomènes comme les cyclones, les tremblements de terre et les tsunamis. UN كما تعاني من هشاشة طبيعية أمام ظواهر مثل الأعاصير المدارية والزلازل والأمواج العاتية.
    Les efforts faits par l'Etat partie pour abaisser le taux très élevé d'abandon scolaire en sixième année sont une importante composante de la stratégie visant à lutter contre des fléaux tels que le travail des enfants et le phénomène des enfants qui travaillent ou vivent dans la rue. UN وفي هذا الصدد ترى اللجنة أن جهود الدولة الطرف الرامية إلى تخفيض المعدل العالي جداً للانقطاع عن الدراسة عند بلوغ الصف السادس، عنصر هام من مكونات استراتيجية للحد من ظواهر مثل عمالة اﻷطفال وعمل اﻷطفال و/أو سكنهم في الشوارع.
    Les organisations intergouvernementales intéressées par la question des océans devraient vérifier si leurs programmes de travail donnent suffisamment de place à l’examen des effets potentiels de l’accentuation des variations climatiques et examiner, en collaboration, les mesures à prendre pour mieux comprendre les effets de phénomènes comme El Niño. UN تنظر الوكالات الحكومية الدولية المعنية بالمحيطات فيما إن كانت برامج عملها ترصد ما يكفي من الاعتمادات للاعتبارات المتعلقة باﻷثر الذي قد ينشأ عن تزايد تقلب المناخ، وللنظر من خلال ترتيبات التنسيق في ما ينبغي إضافته لضمان الفهم الكافي ﻷثر ظواهر مثل ظاهرة النينيو.
    En montrant comment les sols passent d'une catégorie à l'autre, elles nous aident à comprendre les causes profondes de phénomènes tels que le déboisement et les modifications de densité et de qualité de la végétation. UN وهي تساعد، ببيانها تحول اﻷرض من فئة إلى أخرى، أدوات على توضيح القوى الفاعلة، الكامنة وراء ظواهر مثل إزالة الغابات والتغيرات التي تطرأ على كثافة النباتات ونوعها.
    Réduire le risque que court une collectivité, soit en réduisant son exposition à un danger, soit en réduisant sa vulnérabilité, devrait permettre d'atténuer l'impact qu'ont des phénomènes tels que les séismes, les crues et les éruptions volcaniques. UN ولذا فإن الحد من مستوى المخاطر المحدقة بمجتمع ما، إما بتقليل تعرضه للخطر أو بتقليل قابلية تأثره به، ينبغي أن يؤدي إلى تخفيف الآثار التي تخلفها ظواهر مثل الزلازل والفيضانات والثورات البركانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more