"ظواهر من" - Translation from Arabic to French

    • des phénomènes
        
    • de phénomènes
        
    des phénomènes tels que la malnutrition ou la pauvreté menacent la prospérité des nations et, partant, la sécurité régionale et mondiale. UN وتهدد ظواهر من أمثال سوء التغذية أو الفقر ازدهار اﻷمم، ومن ثمة اﻷمن الاقليمي والعالمي.
    Nous sommes obligés, hélas, de constater que des phénomènes tels que l'antisémitisme, le racisme et la xénophobie n'ont nullement disparu de notre monde. UN ومما يؤسف له أن نرى اليوم أن ظواهر من قبيل معاداة السامية والعنصرية وكراهية الأجانب لم تختف بالفعل من حياتنا.
    Pour la première fois, nous étions confrontés à des phénomènes tels que les demandeurs d'asile, les réfugiés, les migrants clandestins et les travailleurs migrants temporaires. UN وواجهنا لأول مرة ظواهر من قبيل طالبي اللجوء واللاجئين والمهاجرين غير القانونيين والعمال الضيوف.
    C'est donc avec inquiétude que nous avons constaté les effets néfastes que des phénomènes tels que les changements climatiques ont sur les océans du monde. UN ولذلك، نلاحظ بقلق الآثار الضارة التي تخلفها ظواهر من قبيل تغير المناخ على محيطات العالم.
    S'agissant du rôle et de l'influence de la Cour internationale de Justice, on ne peut pas ne pas mentionner l'apparition de phénomènes tels que la fragmentation du droit international et la multiplication d'organes juridiques internationaux. UN وفيما يتعلق بدور محكمة العدل الدولية وتأثيرها، نؤكد نشوء ظواهر من قبيل تفتيت القانون الدولي وتكاثر الهيئات القضائية الدولية.
    Il est de notre devoir de faire en sorte que des phénomènes tels que l'antisémitisme, la xénophobie et le racisme disparaissent de nos vies. UN ومن مسؤوليتنا أن نتأكد من تصفية ظواهر من قبيل معاداة السامية وكراهية الأجانب والعنصرية من حياتنا.
    La fin de la guerre froide a eu pour effets des phénomènes tels que la mondialisation qui a eu des incidences fondamentales sur les relations entre les États et entre les membres de la société. UN 13 - ومضى قائلاً إن انتهاء الحرب الباردة قد جلب معه ظواهر من قبيل العولمة، التي لها آثارٌ عميقةٌ على العلاقات فيما بين الدول وفيما بين أعضاء المجتمع.
    des phénomènes tels que sécheresse, inondations, avalanches, vagues de chaleur et vents de tempête vont probablement devenir plus fréquents. UN وهناك احتمال كبير لأن يزداد حدوث ظواهر من قبيل حالات الجفاف والفيضانات والانهيارات الجليدية وموجات الحرارة والعواصف الريحية.
    Les fidèles des différentes religions devraient lutter ensemble contre des phénomènes tels que l'athéisme, la drogue, la faim, la guerre, la violence, le terrorisme, la xénophobie qui anéantissent l'amour et qui constituent des fléaux qui ne sont pas tolérés par aucune religion. UN وينبغي لأتباع مختلف الأديان أن يناضلوا جنبا إلى جنب ضد ظواهر من قبيل الإلحاد والمخدرات والجوع والحرب والعنف والإرهاب وكره الأجانب وكلها ظواهر تقضي على المحبة وتشكل آفات لا تسمح بها أية ديانة.
    La déréglementation financière a provoqué des phénomènes tels que l'" effet tequila " ou encore la récente crise financière dans les pays de l'Asie du Sud-Est dès lors que la mondialisation fait au capital financier une trop large place par rapport à l'économie réelle en s'engageant dans une dangereuse spirale spéculative. UN كما أن إلغاء الضوابط المالية قد أدى إلى وجود ظواهر من قبيل اﻷزمة التي حصلت مؤخرا في بلدان جنوب شرقي آسيا، حيث أن العولمة قد أعطت رأس المال حجما أكبر مما يستحق جعله يبتعد أكثر فأكثر عن الاقتصاد الفعلي وذلك في إطار دوامة من المضاربات تتسم بالخطورة.
    Ils ont examiné de plus près des phénomènes comme El Niño ou les moussons qui doivent encore être étudiés plus avant à l'aide des techniques spatiales. UN وناقش المشاركون بالتفصيل ظواهر من قبيل ظاهرة النينيو والرياح الموسمية التي لا تزال تحتاج إلى مزيد من الدراسة باستخدام تكنولوجيات الفضاء.
    Les données recueillies audessus de l'océan Indien vont apporter des indications supplémentaires sur des phénomènes de type El Niño, ou sur la variabilité de la mousson. UN وستؤدي البيانات التي تُجمع أعلى المحيط الهندي إلى توفير معلومات إضافية عن ظواهر من قبيل النينيو وتغيرية الرياح الموسمية.
    Lors de ces auditions, on a également évoqué la migration des travailleurs qui suscite des phénomènes comme la traite des personnes et on s'est inquiété de la prolifération de la violence et de la cruauté au sein des familles. UN وشهدت الجلسات تحليلا لمسألة هجرة العمالة التي تؤدي إلى ظواهر من قبيل الاتجار بالبشر، وأُعرب عن القلق إزاء انتشار ظواهر العنف المنزلي والمعاملة القاسية.
    Les changements climatiques sont désormais un facteur important à de nombreux niveaux, dans la mesure où ils contribuent à des phénomènes tels que l'acidification des mers, la montée du niveau des océans et le blanchiment des coraux. UN وقد برز تغير المناخ كأحد العوامل الهامة على مستويات كثيرة مختلفة، بمساهمته في ظواهر من قبيل تحمض المحيطات، وارتفاع مستوى سطح البحر، وابيضاض المرجان.
    C'est pourquoi le Comité avait maintes fois fait référence, dans ses conclusions, à des phénomènes comme l'islamophobie, la discrimination à l'égard des juifs et des sikhs, la discrimination à l'égard des religions autochtones, la profanation de sites sacrés et autres cas dans lesquels il avait perçu un chevauchement ou un recoupement entre religion et ethnicité. UN ونتيجة لذلك أشارت اللجنة تكراراً في ملاحظاتها الختامية إلى ظواهر من قبيل رهاب الإسلام، والتمييز ضد اليهود والسيخ، والتمييز ضد أديان السكان الأصليين، وتدنيس الأماكن المقدسة، وحالات أخرى لمست فيها وجود تداخل أو تقاطع بين الدين والأصل العرقي.
    Recommandation 10 La CEDEAO devrait contribuer à soutenir le rôle important que les États membres doivent jouer pour renforcer leur commission nationale et élargir son mandat afin d'inclure des phénomènes connexes tels que le recrutement de mercenaires et d'enfants soldats. UN التوصية 10 على الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن تساعد في تعزيز الدور المهم الذي يتعين على الدول الأعضاء القيام به لتعزيز لجانها الوطنية وتوسيع نطاق المهام المنوطة بها لتشمل ظواهر من قبيل تجنيد المرتزقة والجنود الأطفال.
    Autre source importante: la Convention de 1976 sur l'interdiction d'utiliser des techniques de modification de l'environnement à des fins militaires ou toutes autres fins hostiles, laquelle interdit la manipulation délibérée de processus naturels pouvant conduire à des phénomènes tels que des tremblements de terre, des ouragans, des raz de marée, des vagues géantes ou des modifications des conditions climatiques. UN ومن الصكوك الرئيسية الأخرى اتفاقية عام 1976 بشأن حظر استخدام تقنيات التغيير في البيئة لأغراض عسكرية أو لأية أغراض عدائية أخرى. وتحظر هذه الاتفاقية التلاعب المتعمد بعمليات طبيعية قادرة على إحداث ظواهر من قبيل الزلازل والأعاصير وأمواج التسونامي والأمواج المدية أو إحداث تغييرات في الأحوال المناخية.
    Dans certains pays, des partis politiques et des organisations racistes extrémistes incitent à la haine et à l'intolérance contre différents groupes, notamment les migrants, ce qui conduit à des phénomènes comme l'islamophobie, l'association de la religion musulmane au terrorisme et le profilage racial. UN ففي بعض البلدان، هناك أحزاب سياسية، ومنظمات عنصرية متطرفة تحرض على الكراهية والتعصب ضد فئات مختلفة، بما في ذلك المهاجرون، وهو ما يؤدي إلى ظواهر من قبيل كراهية الإسلام، وإلى ربط الدين الإسلامي بالإرهاب والتنميط العنصري.
    Pour rappel, le PAN 2010-2014 a été élargi à des phénomènes tels que les mariages forcés, les mutilations génitales féminines et la violence liée à l'honneur, ce qui démontre la volonté de la Belgique de renforcer la lutte contre ces phénomènes. UN 124- على سبيل التذكير، تم توسيع خطة العمل الوطنية للفترة 2010-2014 لتشمل ظواهر من قبيل الزواج القسري، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعنف المرتبط بالشرف، مما يدل على التزام بلجيكا بتعزيز مكافحة هذه الظواهر.
    La rareté des ressources, notamment l'eau, la nourriture et les terres fertiles, peut être un facteur, voire un déclencheur, de conflits et de phénomènes tels que la famine, la maladie, la migration, l'instabilité régionale, l'agitation sociale et politique, le rejet de l'autre, et une répartition encore plus inégale des richesses. UN ويمكن أن تصبح ندرة الموارد، بما فيها المياه، والغذاء والأرض الخصبة، عاملا مساهما، بل عاملا مسببا في إشعال المنازعات أو إبراز ظواهر من قبيل المجاعات، والأمراض، والهجرة، وعدم الاستقرار على الصعيد الإقليمي، والقلاقل الاجتماعية والسياسية، ورفض الآخر، بل حتى توزيع الثروة بصورة غير متكافئة بقدر أكبر.
    Étant un des agents de réalisation du Fonds pour l'environnement mondial, il aidera les pays à renverser la tendance à l'appauvrissement de la biodiversité et des écoservices qui résulte de phénomènes tels que la destruction de l'habitat, les dégâts provoqués par les espèces envahissantes, les changements climatiques, la pollution et la surexploitation. UN وسيعزز برنامج البيئة آثاره من خلال اضطلاعه بدور وكالة منفذة لمرفق البيئة العالمية في دعم البلدان لعكس مسار التناقص المستمر في التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي الناجم عن ظواهر من قبيل تدهور الموائل والأنواع المجتاحة وتغير المناخ والتلوث والاستغلال الجائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more