"عائداتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs recettes
        
    • leurs revenus
        
    • des recettes
        
    • ses recettes
        
    • les recettes
        
    • rendements
        
    • ses revenus
        
    • son produit
        
    • du produit
        
    • rentabilité
        
    • rendement moyen
        
    • recettes seront
        
    • revenu
        
    • avoirs
        
    • rendement de
        
    Le Koweït et la République arabe syrienne ont réussi à augmenter leurs recettes pétrolières respectivement de 46,8 et 12,6 % grâce à l'augmentation de leur production. UN ونجحت كل من الجمهورية العربية السورية والكويت في زيادة عائداتها النفطية بمعدل ١٢,٦ و ٤٦,٨ في المائة على التوالي، بفعل زيادة اﻹنتاج.
    Mais nous devons aussi en apprendre beaucoup plus sur la manière dont ces groupes criminels transfèrent et blanchissent leurs recettes dans le système financier international. UN ولكننا بحاجة كذلك إلى معرفة المزيد بشأن الكيفية التي تنقل بها هذه الجماعات الإجرامية عائداتها وتغسلها في النظام المالي الدولي.
    Ainsi, il est clair que la mondialisation n'a pas aidé les pays africains à accroître leurs exportations et encore moins à augmenter leurs revenus. UN وبالتالــي، مــن الواضــح أن العولمــة لــم تساعد البلدان اﻷفريقية على زيادة صادراتها، ناهيك عــن تحسين عائداتها.
    Il recommande également à l'État partie d'allouer une partie des recettes provenant des taxes sur les cigarettes aux efforts pour lutter contre le tabagisme. UN كما توصيها بأن تخصص جزءاً من عائداتها من الضرائب على السجائر لمكافحة تعاطي التبغ.
    Malgré la stagnation des cours du pétrole, l'Arabie saoudite a réussi à accroître ses recettes pétrolières de 10,7 % en augmentant sa production. UN وعلى الرغم من ركود أسعار النفط، تمكنت المملكة العربية السعودية من زيادة عائداتها النفطية بنسبة ١٠,٧ في المائة عن طريق رفع مستوى انتاجها من النفط.
    Entre autres activités de collecte de fonds, il a été organisé en commun des ventes de charité, dont les recettes ont été versées aux familles les plus pauvres. UN ومن بين اﻷنشطة لجمع المال، إقامة بازارات مشتركة، تم تقديم عائداتها للعائلات المعوزة.
    Elles aident ces pays à passer d'activités simples de faible valeur ajoutée, qui n'offrent guère de perspectives de croissance, à des activités hautement productives à rendements croissants, qui présentent un fort potentiel de croissance. UN وهو وسيط يمكِّن الاقتصادات من التخلي عن الأنشطة البسيطة ذات القيمة المنخفضة التي تفتح آفاقا ضيِّقة للنمو والتوجه نحو أنشطة تتسم بإنتاجية عالية وبازدياد عائداتها وبقدرتها على تحقيق نمو متين.
    Chacune dispose de biens et d'un budget qui lui sont propres, et est financée par ses revenus propres et par les fonds qui lui sont alloués par l'État. UN وللبلديات ممتلكاتها الخاصة، وميزانيتها، ويتم تمويلها من عائداتها الخاصة ومن الأموال التي تخصصها لها الدولة.
    Il a aussi été estimé dans l'ensemble que, en tout état de cause, toute analogie entre la propriété intellectuelle et les biens meubles corporels conduirait à reconnaître une priorité spéciale à la sûreté portant sur la propriété intellectuelle initialement grevée et non sur son produit en espèces, car telle était la règle pour les sûretés grevant des stocks en garantie du paiement de leur acquisition. UN كما رئي عموما أن أي مقارنة بين الملكية الفكرية والموجودات الملموسة ستؤدي، في جميع الأحوال، إلى توسيع نطاق الأولوية الخاصة ليشمل الحق الضماني في الملكية الفكرية الأصلية المرهونة وليس في عائداتها النقدية، لأن تلك هي القاعدة السارية على الحقوق الضمانية الاحتيازية في المخزون.
    La plupart des pays en développement sont tributaires des produits de base pour plus de la moitié de leurs recettes d'exportation. UN ويعتمد معظم البلدان النامية على السلع الأساسية التي تمثل أكثر من نصف عائداتها من الصادرات.
    Seuls le Bahreïn, la République arabe syrienne et le Yémen auraient vu leurs recettes pétrolières s'accroître en 2002. UN ويُقدّر أن تكون البحرين والجمهورية العربية السورية واليمن البلدان الوحيدة التي زادت عائداتها النفطية في العام المذكور.
    La montée des prix et la sécheresse ont aggravé l'insécurité alimentaire des PMA importateurs alimentaires et les obligent à consacrer une grande part de leurs recettes en devises à l'achat de vivres. UN وأدى ارتفاع الأسعار والجفاف إلى تزايد انعدام الأمن الغذائي في أقل البلدان نموا المستوردة للأغذية وإلى إنفاق تلك البلدان نصيبا كبيرا من عائداتها من العملات الأجنبية على شراء الأغذية.
    Enfin, la gestion de la dette doit aller de pair avec une amélioration réelle de l'accès aux marchés pour les exportations des pays en développement car ils ne pourront rembourser leur dette que grâce à une augmentation de leurs revenus, en particulier des recettes en devises. UN ومن الواجب، في نهاية المطاف، أن تكون إدارة الدين مصحوبة بتحسين حقيقي في وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق، حيث أن هذه البلدان لن تستطيع سداد ديونها إلا من خلال زيادة إيراداتها، ولا سيما عائداتها من العملات الأجنبية.
    Un certain nombre d'organismes caritatifs impliqués dans le financement d'AlQaida et inscrits sur la liste ont développé des activités commerciales afin de compléter leurs revenus. UN 54 - وقد عمد عدد من المؤسسات الخيرية الضالعة في تمويل القاعدة، والتي تستهدفها اللجنة بالإسم، إلى الدخول في مشاريع تجارية لزيادة عائداتها.
    Il recommande également à l'État partie d'allouer une partie des recettes provenant des taxes sur les cigarettes aux efforts pour lutter contre le tabagisme. UN كما توصيها بأن تخصص جزءاً من عائداتها من الضرائب على السجائر لمكافحة تعاطي التبغ.
    Mais le Gouvernement s'est activement efforcé de convertir ses recettes et revenus libellés en dinars yougoslaves en marka convertibles (KM), monnaie de la Bosnie-Herzégovine. UN بيد أن الحكومة بذلت جهودا جادة لتحويل عائداتها وإيراداتها من الدينار اليوغوسلافي إلى ماركات البوسنة والهرسك القابلة للتحويل.
    La mise en œuvre du système a permis de réduire les délais de dédouanement, de renforcer les contrôles douaniers et d'accroître les recettes douanières. UN وأدى تطبيق النظام إلى تقليل مدة التخليص، وتعزيز قدرة الجمارك على المراقبة وزيادة عائداتها.
    Certains de ces investissements risquent de se ressentir tout particulièrement d'une augmentation des taux d'intérêt internationaux ou de la normalisation de leurs rendements initiaux, même s'il n'y a pas de brusque changement dans la politique économique. UN وبعض هذه الاستثمارات ربما كانت حساسة بصفة خاصة لزيادة أسعار الفائدة الدولية أو لتطبيع عائداتها المبدئية، حتى وإن لم يكن هناك تغير مفاجئ في السياسة الاقتصادية.
    Aucun État indépendant ne pouvait continuer à partager ses revenus pétroliers et le Nord devait faire preuve de souplesse. UN وأضاف قوله إنه لا يمكن لدولة مستقلة أن تواصل تقاسم عائداتها النفطية، وعلى الشمال أن يتحلى بالمرونة.
    18. La loi devrait prévoir que, sauf accord contraire des parties à la convention constitutive de sûreté, la sûreté réelle mobilière sur le bien grevé s'étend à son produit identifiable. UN 18- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الموجودات المرهونة يمتدّ إلى عائداتها القابلة للتحديد، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك في الاتفاق الضماني. العائدات الممزوجة
    La soustraction ou le transfert du produit d'un crime n'est pas incriminé. UN فالتبديل الاحتيالي لعائدات الجريمة أو إحالة عائداتها غير مجرَّمين.
    Par exemple, l'éducation des femmes présente une rentabilité sociale élevée et de nombreuses retombées durables dans plusieurs secteurs. UN وأحد اﻷمثلة على هذا التأثير هو تعليم المرأة بما له من فوائد اجتماعية كثيرة طويلة اﻷجل تشمل عدة قطاعات وتكون عائداتها مرتفعة.
    La performance du portefeuille d'actions de la Caisse (rendement moyen de 9,8 %) a surpassé celle des valeurs comprises dans l'indice MSCI AC World Index (9 %), avec un taux de volatilité très nettement inférieur (13,1 % contre 13,4 %). UN 47 - وعلى مستوى فئات الأصول، فاق أداء حافظة أسهم الصندوق التي بلغت عائداتها 9.8 في المائة عائد مؤشر مورغان ستانلي العالمي البالغ 9.0 في المائة، غير أن نسبة المخاطرة على مستوى حافظة أسهم الصندوق (13.1 في المائة) كانت أفضل بكثير مقارنة بمؤشر مورغان ستانلي العالمي (13.4 في المائة).
    4. Décide également que, jusqu'à ce que les fonds nécessaires aient été déposés sur le compte-séquestre, et après que chaque contrat aura été approuvé, les dépenses directement liées aux exportations considérées pourront être financées au moyen de lettres de crédit garanties par les ventes de pétrole futures, dont les recettes seront déposées sur le compte-séquestre; UN ٤ - يقرر أيضا جواز تمويل النفقات المتصلة اتصالا مباشرا بتلك الصادرات، الى أن يتم دفع المبالغ اللازمة إلى حساب الضمان المجمد وبعد الموافقة على كل عقد، بخطابات اعتماد مسحوبة من مبيعات النفط المقبلة، على أن تودع عائداتها في حساب الضمان المجمد؛
    Il adopte une solution intermédiaire, car tout ce qu'elle reçoit pour son travail constitue un bien personnel, mais le produit de l'investissement de son revenu constitue un bien commun. UN واختار اعتماد حل وسط، لأن ما يتحصل من عملها يشكل ملكية فردية، ولكن نتائج استثمار عائداتها تشكل ملكية مشتركة.
    Le Code pénal dispose également, à l'article 220, que le Tribunal peut confisquer tous les fonds et tous les avoirs provenant de crimes tels que le blanchiment d'argent et les actes de terrorisme. UN كما ينص القانون الجنائي، في المادة 220، على أنه يجوز للمحاكم أن تصادر أي أموال أو عائداتها إذا كان قد تم الحصول عليها بجرائم مثل غسل الأموال والإرهاب.
    Ainsi, l'offre de capitaux a augmenté dès lors que les banques s'efforçaient d'accroître le rendement de leurs actifs, corrigé en fonction des risques, en multipliant leurs prêts à l'étranger. UN وعليه فقد حدثت زيادة في عرض اﻷموال مع محاولة المصارف زيادة عائداتها المعدلة حسب المخاطر على اﻷصول عن طريق زيادة إقراضها اﻷجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more