"عائقا رئيسيا أمام" - Translation from Arabic to French

    • un obstacle majeur à
        
    • principaux obstacles à
        
    • un obstacle majeur au
        
    • obstacles majeurs au
        
    • principal obstacle à
        
    • un obstacle majeur entravant
        
    Il s'agit là d'un obstacle majeur à la compétitivité, à la rentabilité et à la viabilité du secteur agricole. UN وهذا ما يمثل عائقا رئيسيا أمام القدرة التنافسية وعامل الربحية، والاستدامة في قطاع الزراعة.
    L'absence de cadre institutionnel et de politique d'incitations économiques est un obstacle majeur à la survie des exploitations familiales. UN وانعدام إطار العمل المؤسسي الأساسي والحوافز في السياسات يشكل عائقا رئيسيا أمام البقاء الاقتصادي للمزارع العائلية.
    Certains ont signalé que le manque de moyens était un obstacle majeur à l'efficacité de la prévention de la violence contre les femmes. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أنّ قلة الموارد تشكّل عائقا رئيسيا أمام منع العنف ضد المرأة بشكل فعال.
    Comme il a été indiqué précédemment, le Gouvernement reconnaît le manque de connaissance du problème de l'inégalité entre les sexes comme l'un des principaux obstacles à l'élimination des préjugés et de toutes autres pratiques fondées sur la notion d'infériorité ou de supériorité d'un sexe par rapport à l'autre. UN تصوير المرأة في قالب جامد حسبما أشارت التقارير سابقا، تسلم الحكومة بأن الافتقار إلى الوعي يمثل عائقا رئيسيا أمام القضاء على التحيز وجميع الممارسات الأخرى، التي تقوم على فكرة وضاعة أو تفوق الجنسين.
    85. Depuis longtemps, on reconnaît que la discrimination en matière de salaire fondée sur le sexe est l'un des principaux obstacles à la pleine égalité économique de la femme. UN ٥٨- ومشكلة التمييز في اﻷجور على أساس الجنس مشكلة تم التسليم بها منذ وقت طويل بأنها تمثل عائقا رئيسيا أمام تحقيق المساواة الاقتصادية الكاملة للنساء.
    Ces mesures constituent également un obstacle majeur au plein exercice du droit au développement d'un État souverain et de son peuple. UN وتشكل تلك التدابير أيضا عائقا رئيسيا أمام التمتع الكامل بالحق في التنمية من جانب دولة ذات سيادة وشعبها.
    Les infrastructures constituent actuellement un des obstacles majeurs au développement des entreprises africaines. UN وتشكل البنية التحتية في الوقت الحاضر عائقا رئيسيا أمام عملية التنمية في أفريقيا.
    Le coût de la récupération et de la régénération ou la destruction des SAO indésirables est le principal obstacle à une meilleure gestion des SAO dans les pays visés à l'article 5. UN تشكل تكلفة استرجاع واسترداد أو تدمير المواد المستنفدة للأوزون غير المرغوب فيها عائقا رئيسيا أمام تحسين إدارة المواد المستنفدة للأوزون في البلدان المدرجة في لمادة 5.
    L'absence d'état civil a été citée comme un obstacle majeur entravant l'accès aux services sociaux de base et la capacité à faire valoir ses droits. UN وذُكر أن انعدام التسجيل المدني يشكل عائقا رئيسيا أمام ضمان الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية والقدرة على المطالبة بالحقوق.
    La pauvreté chronique reste un obstacle majeur à la satisfaction des besoins et à la protection des enfants. UN ويشكل الفقر المزمن عائقا رئيسيا أمام تلبية احتياجات الأطفال وحمايتهم.
    Cette impression n'a absolument rien à voir avec la situation réelle dans l'île, où il existe aujourd’hui deux peuples souverains dotés chacun de leur État, et constitue un obstacle majeur à la recherche d'un règlement d'ensemble. UN وهذا الموقف بعيد كل البعد عن الواقع الحالي في الجزيرة، وهو وجود شعبين ذوي سيادة ودولتين خاصتين بهما، ويمثل هذا الموقف عائقا رئيسيا أمام تحقيق تسوية شاملة.
    Le fait qu'il soient toujours en liberté constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs de l'Accord de paix de Dayton : restaurer la paix et la justice en Bosnie-Herzégovine. UN وإن بقاءهما طليقين يشكل عائقا رئيسيا أمام تحقيق أهداف اتفاق دايتون للسلام من أجل إحلال السلم والعدالة في البوسنة والهرسك.
    Le diagnostic de la co-infection demeure un obstacle majeur à plus de progrès, avec seulement 46 % des cas de tuberculose signalés ayant subi un test de dépistage du VIH en 2012. UN وما زال تشخيص حالات العدوى بهذين الداءين معا يشكل عائقا رئيسيا أمام تحقيق مزيد من التقدم، إذ أن 46 في المائة فقط من حالات السل المبلغ عنها جرى فحصها، في عام 2012، للكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية.
    Je suis entièrement d'accord avec vous sur la nécessité de résoudre ce conflit de longue date, qui constitue aussi un obstacle majeur à l'intégration régionale dans le Maghreb. UN وأنا أشاطركم رأيكم بالكامل حول ضرورة تسوية هذا النزاع الطويل الأمد الذي يشكل عائقا رئيسيا أمام التكامل الإقليمي في المغرب العربي.
    Dans de nombreux pays en développement, toutefois, de faibles niveaux d'investissement dans la technologie et l'innovation constituaient un obstacle majeur à la modernisation technologique et au renforcement des capacités d'innovation. UN ولكنها أشارت إلى أن انخفاض مستويات الاستثمار في التكنولوجيا والابتكار في العديد من البلدان النامية يشكل عائقا رئيسيا أمام التحديث التكنولوجي والقدرات الابتكارية.
    162. Le manque d'appui financier demeure l'un des principaux obstacles à la promotion de la CTPD. UN ٦٢١ - ومازال عدم وجود الدعم المالي الكافي عائقا رئيسيا أمام تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    En particulier, l'état des routes dans les zones rurales constitue l'un des principaux obstacles à l'aide humanitaire et compromet gravement le développement des activités économiques et commerciales dans les comtés. UN وتظل على وجه الخصوص حالة معظم شبكات الطرق الريفية في ليبريا عائقا رئيسيا أمام الجهود الإنسانية وتقويضها في الوقت نفسه للأنشطة الاقتصادية والتجارية في المقاطعات.
    C'est en étant solidaires et unis que nous viendrons à bout de cette maladie, qui devient un obstacle majeur au développement de nos pays. UN إن بوسعنا، بفضل التضامن والوحدة، التغلب على هذا الداء الذي أضحى عائقا رئيسيا أمام تنمية بلداننا.
    C'est là un obstacle majeur au développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويخلق ذلك عائقا رئيسيا أمام التنمية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le problème de la dette extérieure demeure un obstacle majeur au développement. UN ومازالت مشكلة الديون الخارجية عائقا رئيسيا أمام التنمية.
    Au cours des dernières années, l'Afrique a connu plusieurs conflits nationaux violents qui ont détourné du développement une part importante des ressources nationales et internationales et sont devenus des obstacles majeurs au développement. UN وفي السنوات اﻷخيرة، شهدت أفريقيا عددا من النزاعات التي حصلت داخل الدول وحُول إليها قسط لا يستهان به من الموارد المحلية والدولية التي كانت موجهة للتنمية وأصبحت عائقا رئيسيا أمام التنمية.
    Les efforts déployés l'année dernière nous ont notamment permis − et c'est là un résultat important − de mieux comprendre la nécessité de renoncer aux < < couplages > > , une approche qui a été le principal obstacle à la reprise des négociations. UN وكان من أهم ما أثمرت عنه الجهود التي بذلت في العام الماضي الإدراكُ المتزايد لضرورة فك " الروابط " التي كانت عائقا رئيسيا أمام الشروع في المفاوضات.
    Se rendant compte que la criminalité constitue un obstacle majeur entravant toute opération efficace et la constitution d'un environnement propice qui attire l'investissement, le secteur privé est désormais plus intéressé à constituer des partenariats avec les autorités chargées de la prévention de la criminalité. UN وقد أدى التسليم بأن الجريمة تمثل عائقا رئيسيا أمام القيام بعمليات فعالة وأمام إيجاد بيئة مؤاتية لاجتذاب الاستثمارات إلى زيادة اهتمام القطاع الخاص بإقامة شراكات مع سلطات منع الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more