"عائقا كبيرا" - Translation from Arabic to French

    • un obstacle de taille
        
    • un obstacle considérable
        
    • constitue un obstacle majeur
        
    • sérieusement
        
    • un grave obstacle
        
    • comme un obstacle important
        
    • constitue un obstacle important
        
    • derniers nuisent considérablement
        
    • nature à compromettre sensiblement
        
    Ces lacunes constituent un obstacle de taille au bon déploiement de la police dans l'ensemble du pays. UN وتعد أوجه القصور هذه عائقا كبيرا يحول دون النشر الكامل للشرطة في جميع أنحاء البلد.
    Les barrières non tarifaires constituent un obstacle de taille à l'entrée des produits des PMA sur les marchés. UN 65 - وتشكل الحواجز غير التعريفية عائقا كبيرا يحول دون دخول أقل البلدان نموا إلى الأسواق.
    Les barrières techniques au commerce, en termes de normes, de règlements techniques et de diverses exigences de santé et de sécurité, représentent un obstacle considérable pour les exportateurs des pays en développement. UN كما أن العوائق الفنية للتجارة، من حيث المقاييس، واللوائح الفنية والمتطلبات المختلفة فيما يتعلق بالصحة والسلامة، كلها تشكل عائقا كبيرا أمام المصدرين من البلدان النامية.
    Le refus de coopération de certains résidents constitue un obstacle majeur au succès de ce processus. UN فرفضُ بعض المقيمين القيام بذلك يشكل عائقا كبيرا يحول دون إتمام العملية بنجاح.
    La peur de la violence et du crime, en particulier en période de tensions ou conflit ethniques, limite sérieusement les déplacements des femmes. UN وتشكل إمكانية ارتكاب العنف والجريمة، ولا سيما في أوقات التوترات والصراعات الإثنية عائقا كبيرا أمام حركة المرأة.
    Toutefois, les problèmes de sécurité ont constitué un grave obstacle empêchant l'ONU d'évaluer dans quelle mesure les engagements pris à cet égard par ces groupes étaient tenus. UN بيد أن المشاكل الأمنية تمثل عائقا كبيرا أمام تقييم الأمم المتحدة لامتثال تلك الجماعات.
    Les enquêtes menées auprès des Nations Unies continuent de désigner l'absence d'obligations redditionnelles en matière de parité des sexes comme un obstacle important à son application. UN ولا يزال انعدام المساءلة عن التكافؤ بين الجنسين يظهر في الدراسات الاستقصائية التي تُجرى في كيانات الأمم المتحدة باعتباره عائقا كبيرا.
    L'absence de possibilité de réintégration communautaire viable des combattants congolais dans le cadre du programme national DDR constitue un obstacle important qui empêche de résoudre la question de la présence de groupes armés dans les Kivus. UN 56 - يمثل عدم وجود برنامج وطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يركز على إعادة إدماج المقاتلين الكونغوليين في المجتمع عائقا كبيرا أمام حل مشكلة وجود جماعات مسلحة في كيفو.
    Ces derniers nuisent considérablement à l'application de la Convention et sont l'une des causes principales du statut défavorisé des femmes dans tous les domaines, notamment sur le marché du travail et dans la vie politique et publique. UN وتشكل هذه الأفكار عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لاختلال مركز المرأة في عدد من المجالات، بما في ذلك سوق العمل والحياة السياسية والعامة.
    Il s'inquiète par ailleurs du taux élevé de grossesses chez les adolescentes, qui est de nature à compromettre sensiblement les chances des filles en matière d'éducation et d'emploi. UN كما تبدي اللجنة قلقها إزاء ارتفاع معدلات الحمل لدى المراهقات، مما يشكل عائقا كبيرا أمام فرص تعليم الفتيات وتمكينهن اقتصاديا.
    Elle a reconnu que l'emploi des conjoints, quand il posait des problèmes, était souvent un obstacle de taille à la mobilité. UN وأقرت اللجنة بأن صعوبة إيجاد وظيفة للزوج كثيرا ما تشكل عائقا كبيرا أمام التنقل.
    La crainte qu'inspirent ces incidents est en elle-même un obstacle de taille à la liberté de circulation. UN ويشكل الخوف الناشئ عن هذه الحوادث في حد ذاته عائقا كبيرا لحرية التنقل.
    Il réaffirme la préoccupation que lui cause le taux élevé de grossesses d'adolescentes, qui représente un obstacle de taille aux possibilités d'éducation des filles et à leur autonomisation économique. UN وتؤكد اللجنة مجددا الإعراب عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الحمل في صفوف المراهقات، مما يشكل عائقا كبيرا أمام استفادة الفتيات من فرص التعليم وتمكينهن من الناحية الاقتصادية.
    Il réaffirme la préoccupation que lui cause le taux élevé de grossesses d'adolescentes, qui représente un obstacle de taille aux possibilités d'éducation des filles et à leur autonomisation économique. UN وتؤكد اللجنة مجددا الإعراب عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الحمل في صفوف المراهقات، مما يشكل عائقا كبيرا أمام استفادة الفتيات من فرص التعليم وتمكينهن من الناحية الاقتصادية.
    Les autorités compétentes de la Republika Srpska continuent d’appliquer la législation relative aux biens abandonnés qui était en vigueur pendant la guerre, ce qui est préjudiciable aux droits des propriétaires d’origine ainsi qu’aux détenteurs de droits d’occupation et constitue un obstacle considérable au retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN وما زالت سلطات اﻹسكان في جمهورية صربسكا تطبق تشريعات زمن الحرب بشأن الممتلكات المتروكة، وهي التشريعات التي تضر بحقوق المالكين اﻷصليين فضلا عن حائزي حقوق شغل اﻷماكن، وتشكل عائقا كبيرا أمام العودة.
    Pour de nombreux pays, l'insuffisance des ressources publiques allouées à l'éducation représente encore un obstacle considérable à l'égalité d'accès à un enseignement de qualité à tous les niveaux pour les femmes et les filles. UN ٦٤ - وبالنسبة للعديد من البلدان، ما زال نقص الموارد العامة المخصصة للتعليم يشكل أيضا عائقا كبيرا يعطل تحقيق المساواة للنساء والبنات في الحصول على تعليم جيد في جميع مراحل التعليم.
    Les organismes chargés d'assurer la sécurité aux frontières, en particulier les Forces armées libanaises, ont bien souligné que la présence de bastions militaires palestiniens sur la frontière syrienne représentait un obstacle considérable à la gestion des frontières. UN 36 - وتركز أجهزة أمن الحدود، وخصوصا الجيش اللبناني، أشد التركيز على أن وجود معاقل فلسطينية مسلحة على الحدود السورية يشكل عائقا كبيرا أمام إدارة الحدود.
    Un fonds mondial de solidarité contribuerait sensiblement à combler le manque de ressources, qui constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن صندوق التضامن العالمي يمكن أن يُفسح الطريق نحو سد فجوة الموارد التي تعتبر عائقا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Comme on l'a dit plus tôt, emprunter revient cher et le manque de capitaux constitue un obstacle majeur à la conduite d'activités économiques dans les zones rurales. UN وكما قيل من قبل، فإن اقتراض رأس المال أمر مكلف، ويشكل نقص رؤوس الأموال في المناطق الريفية عائقا كبيرا أمام الأنشطة الاقتصادية في تلك المناطق.
    Deuxièmement, la pratique courante dans la région de désignation des personnes par leur prénom ou leur sobriquet a sérieusement entravé la tâche des enquêteurs. UN ثم شكلت العادة الرائجة في المنطقة بمناداة الأشخاص باسمهم أو كنيتهم عائقا كبيرا أمام عمل المحققين.
    L’absence de plans approuvés dans nombre de localités arabes constituait un grave obstacle au développement économique. UN ومع مرور السنوات كان نقص مثل هذه الخطط المعتمدة في كثير من المواقع العربية عائقا كبيرا أمام التنمية الاقتصادية.
    27. L'absence de normes communes pour la reconnaissance internationale des signatures électroniques et d'autres méthodes d'authentification est considérée comme un obstacle important aux transactions commerciales internationales. UN 27- ويعد عدم توافر معايير مشتركة للاعتراف عبر الحدود بالتوقيعات الإلكترونية وغيرها من أساليب التوثيق عائقا كبيرا أمام المعاملات التجارية عبر الحدود.
    La protection élevée dont les pays développés entourent leurs marchés agricoles par le biais de barrières commerciales et de subventions à la production et à l'exportation constitue un obstacle important pour un nombre considérable de PRI. UN وتشكل الدرجة العالية من الحماية التي تحيط بها البلدان المتقدمة النمو أسواقها الزراعية، من خلال ما تفرضه من حواجز تجارية وما تمنحه من إعانات للإنتاج والتصدير، عائقا كبيرا أمام عدد هام من البلدان المتوسطة الدخل.
    Ces derniers nuisent considérablement à l'application de la Convention et sont l'une des causes principales du statut défavorisé des femmes dans tous les domaines, notamment sur le marché du travail et dans la vie politique et publique. UN وتشكل هذه الأفكار عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لاختلال مركز المرأة في عدد من المجالات، بما في ذلك سوق العمل والحياة السياسية والعامة.
    Il s'inquiète par ailleurs du taux élevé de grossesses chez les adolescentes, qui est de nature à compromettre sensiblement les chances des filles en matière d'éducation et d'emploi. UN كما تبدي اللجنة قلقها إزاء ارتفاع معدلات الحمل لدى المراهقات، مما يشكل عائقا كبيرا أمام فرص تعليم الفتيات وتمكينهن اقتصاديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more