"عائق أمام" - Translation from Arabic to French

    • obstacle à
        
    • obstacle au
        
    • entrave à
        
    • obstacle aux
        
    • opposerait à
        
    • l'obstacle
        
    Ces effroyables attentats restent le principal obstacle à la paix. UN وتظل هذه الهجومات الشنيعة أكبر عائق أمام السلام.
    Il n'est pas fait obstacle à la célébration religieuse du mariage, mais le rite religieux n'a nul effet en droit. UN وليس هناك عائق أمام إبرام الزواج حسب الأصول الدينية غير أن الطقوس الدينية ليس لها أثر قانوني.
    Cet examen devrait porter notamment sur des mesures en vue de réduire la surpopulation carcérale, qui constitue le plus gros obstacle à l'observation des normes internationales. UN وينبغي أن يشمل ذلك اتخاذَ تدابيرَ لتقليص مستويات الاكتظاظ، الذي يشكِّل أكبر عائق أمام الامتثال للمعايير الدولية.
    Si elle fait obstacle au requiem pour Zero, tant pis. Open Subtitles فليكن , إن وقفت كـ عائق أمام تقديس روح زيرو
    L'état d'urgence qui ne soulève aucune entrave à l'exercice des libertés individuelles et collectives, associatives ou politiques a été assoupli et toutes les mesures décidées dans ce cadre ont été graduellement levées. UN وقد جرى تخفيف حالة الطوارئ، التي لا تشكل أي عائق أمام ممارسة الحريات الفردية والجماعية، المجتمعية منها والسياسية، كما رفعت التدابير التي تقررت في هذا الإطار تدريجيا.
    Nous avons beaucoup appris de la guerre : que le dialogue est plus puissant que les armes; et que le respect est le meilleur obstacle aux affrontements. UN ولقد تعلمنا الكثير من الحرب: أن الحوار هو أقوى من السلاح؛ وأن الاحترام أكبر عائق أمام المواجهة.
    Autrefois considérée comme le prix à payer pour la croissance économique, l’inégalité, en fait, risque de devenir un obstacle à la croissance durable. UN وقد يكون التفاوت، الذي كان يعتبر ثمنا للنمو الاقتصادي، تحول في الواقع إلى عائق أمام النمو المستدام.
    En conséquence, il n'y a aucun obstacle à l'accès des femmes aux services de crédit. UN وعليه، لا يوجد عائق أمام حصول المرأة على الخدمات الائتمانية.
    :: 71 % des sondés ont indiqué que le manque d'argent est le principal obstacle à l'accès aux soins dentaires à l'âge adulte; UN :: أفادت نسبة 51 في المائة من مقدمي الردود أن التكاليف تمثل أكبر عائق أمام الحصول على خدمات طب الأسنان للراشدين
    Il n'y a aucun obstacle à l'accès des femmes, de leur propre droit ou comme parent, aux allocations familiales. UN لا يوجد عائق أمام حصول المرأة، لذاتها أو بوصفها والدة، على استحقاقات أسرية، مثل علاوات الأطفال.
    Tout obstacle à la libre circulation des idées et des personnes amoindrit la liberté d'expression et les bienfaits qu'elle apporte. UN وأي عائق أمام حرية تداول الأفكار وتنقل الأشخاص يحد من حرية التعبير ونتائجها الإيجابية.
    Il y a 10 ans, à Beijing, la communauté mondiale a reconnu que la violence à l'égard des femmes faisait obstacle à la réalisation de l'égalité entre les sexes. UN ومنذ عقد من الزمن، اعترف المجتمع العالمي في بيجين بأن العنف ضد المرأة عائق أمام تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Tout obstacle à la libre circulation des idées et des opinions restreint la liberté d'expression et les bénéfices qu'elle apporte. UN وإن أي عائق أمام حرية تداول الأفكار والآراء من شأنه أن يحد من حرية التعبير ونتائجها الإيجابية.
    Les problèmes de sécurité dans de nombreuses régions du pays restent le principal obstacle à la mise en oeuvre du processus de Bonn. UN لا يزال انعدام ما يكفي من الأمن في أرجاء كثيرة من البلد يشكل أكبر عائق أمام العملية المتمخضة عن اتفاق بون.
    Nous sommes persuadés que ce phénomène dangereux demeure le plus grand obstacle à l'amélioration de la situation humanitaire du peuple palestinien. UN ونؤمن بأن هذه الظاهرة الخطيرة لا تزال أكبر عائق أمام تحسين الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    Le seul obstacle à cette initiative a été l’obstination des deux autres parties au différend, dont l’une est les États-Unis. UN وليس هناك من عائق أمام هذه المبادرة سوى تعنت الطرفين اﻵخرين في هذا الخلاف وإحداهما الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Un obstacle à une telle < < intégration > > est le manque de conscientisation au sujet des questions se rapportant aux produits chimiques et aux déchets au sein des gouvernements. UN وثمة عائق أمام هذا ' التعميم` يتمثل في نقص التوعية بالقضايا ذات الصلة بالمواد الكيميائية والنفايات عبر الحكومات.
    La mission a constaté qu'au moins du point de vue de l'appareil judiciaire, plus rien ne faisait obstacle au procès et elle était convaincue que les questions financières pourraient être réglées au fur et à mesure du procès. UN واستنتجت اللجنة أنه لم يعد يوجد، من الناحية القضائية على الأقل، أي عائق أمام مواصلة المساعي لإجراء المحاكمة، وكانت واثقة من إمكانية تسوية المسائل المالية مع التقدم في إجراءات المحاكمة.
    La mission a constaté qu'au moins du point de vue de l'appareil judiciaire, plus rien ne faisait obstacle au procès et elle était convaincue que les questions financières pourraient être réglées au fur et à mesure du procès. UN واستنتجت اللجنة أنه لم يعد يوجد، من الناحية القضائية على الأقل، أي عائق أمام مواصلة المساعي لإجراء المحاكمة، وكانت واثقة من إمكانية تسوية المسائل المالية مع التقدم في إجراءات المحاكمة.
    Pour ce qui est de la demande reconventionnelle des États-Unis alléguant la violation par l'Iran de ses obligations au titre du traité d'amitié, la Cour a conclu, sur la base des éléments de preuve qui lui ont été présentés, qu'il n'y avait eu aucune entrave à la liberté du commerce et de la navigation entre les territoires des deux parties. UN وبصدد الدعوى المضادة من جانب الولايات المتحدة فيما يتعلق بخرق جمهورية إيران الإسلامية المزعوم للالتزامات بموجب معاهدة الصداقة، فقد استنتجت المحكمة، استنادا إلى الأدلة المعروضة عليها، أنه لم يكن هناك أي عائق أمام التجارة والملاحة بين أراضي الطرفين.
    Le principal obstacle aux travaux de l'ISDEMU : son budget, extrêmement faible. UN ويتمثل أكبر عائق أمام عمل المعهد في ميزانيته المحدودة جدا.
    Du point de vue du Comité, cette situation aurait dû permettre à l'État partie de confirmer que rien ne s'opposerait à ce qu'il accède à sa requête; ce faisant, l'État partie aurait agi, en tout état de cause, conformément aux obligations internationales qui lui incombent. UN وترى اللجنة، أن مثل هذا الوضع كان من شأنه أن يسهل على الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي عائق أمام قبول طلب اللجنة؛ وذلك يتمشى في جميع اﻷحوال مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف.
    Il est particulièrement préoccupant que la Conférence devienne l'obstacle, et non le moyen, de telles négociations. J'ai bien entendu écouté avec la plus grande attention notre collègue brésilien nous faire part de son évaluation de la situation. UN والمقلق بصفة خاصة أن المؤتمر أخذ يتحول إلى عائق أمام هذه المفاوضات عوض أن يشكل وسيلة لإجرائها؛ وقد أصغيتُ طبعاً بعناية فائقة إلى زميلنا من البرازيل وإلى تحليله للوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more