"عاتقنا" - Translation from Arabic to French

    • nous avons
        
    • notre responsabilité
        
    • nous incombent
        
    • nous devons
        
    • nous attendent
        
    • nous appartient
        
    • notre faute
        
    • assumer
        
    • accomplir
        
    • nos épaules
        
    • nous incombe
        
    • nôtre
        
    • de nous
        
    • entre nous
        
    • nous sommes
        
    nous avons pour responsabilité commune de faire fonctionner la Conférence du désarmement, non seulement pour nous-mêmes, mais aussi pour les générations à venir. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة في السماح بعمل المؤتمر، لا من أجلنا فحسب بل من أجل الأجيال المقبلة.
    nous avons la responsabilité commune de transmettre aux générations futures les instruments de cette coopération. UN ويقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة عن إعطاء الجيل المقبل أدوات هذا التعاون.
    À cet égard, nous avons le devoir collectif de lutter contre cette menace de manière efficace, sous la direction de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، يقع على عاتقنا واجب جماعي بأن نحارب هذا الخطر بشكل فعال، تحت قيادة الأمم المتحدة.
    Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est notre responsabilité collective. UN إن صون السلام واﻷمن الدوليين مسؤولية جماعية تقع على عاتقنا جميعا.
    Toutefois, étant donné nos ressources limitées, nous préférons accorder la plus grande priorité aux responsabilités qui nous incombent au titre des conventions déjà ratifiées que signer le plus grand nombre possible d'accords internationaux. UN مع ذلك، ونظرا لمواردنا المحدودة، نولي اﻷولوية العليا لمراعاة المسؤوليات الملقاة على عاتقنا بموجب الاتفاقات التي تم التصديق عليها بالفعل بدلا من التوقيع على أكبر عدد ممكن من الاتفاقات الدولية.
    En tant que parents et dirigeants de pays, nous avons la tâche sublime de veiller à leur léguer un monde digne d'eux. UN وبوصفنا أمهات وآباء وزعماء للأمم، تقع على عاتقنا المهمة الرهيبة المتمثلة في كفالة أن نترك وراءنا عالما صالحا لأطفالنا.
    nous avons un devoir moral, politique et économique d'améliorer notre approche et d'aider ces pays à instaurer une paix durablement viable. UN إنه يقع على عاتقنا واجب أخلاقي وسياسي واقتصادي يتمثل في تحسين نهجنا ومساعدة تلك البلدان على تحقيق سلام دائم ومستدام.
    Au Pakistan, nous avons pris un engagement politique extrêmement fort dans ce domaine, sous la direction du Président et du Premier Ministre. UN ونحن في باكستان قد أخذنا على عاتقنا التزاماً سياسياً ضخماً في هذا المجال، بقيادة رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء.
    nous avons la responsabilité d'œuvrer ensemble à réaliser une paix durable dans notre région. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية العمل معا من أجل تحقيق سلام دائم في منطقتنا.
    Dans ce contexte, nous avons tous aujourd'hui une responsabilité particulière s'agissant du devenir de la Conférence du désarmement. UN وفي هذا السياق، تقع على عاتقنا جميعنا اليوم مسؤولية خاصة لتحديد مصير عمل مؤتمر نزع السلاح في المستقبل.
    Au Sommet de la Terre, à Rio, nous avons entrepris la mise en oeuvre de mesures de sauvegarde de notre habitat naturel. UN ومن قمة اﻷرض في ريو أخذنا على عاتقنا تنفيذ تدابير تحمي موئلنا الطبيعي.
    Parmi les multiples droits dont la protection relève directement de notre responsabilité se trouvent les droits de l'homme concernant les enfants. UN وتعد حقوق الطفل من بين حقوق اﻹنسان العديدة التي تقع على عاتقنا مسؤولية حمايتها.
    Le Président (interprétation de l'anglais) : Je tiens à exprimer mes plus chaleureuses félicitations aux deux Vice-Présidents pour l'honneur qui vient de leur être fait et à les assurer de ma coopération et de mon soutien pleins et entiers dans l'exercice des responsabilités qui nous incombent. UN الرئيس: )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أود أن أعرب عن أحر تهاني لنائبي الرئيس على التقدير الذي أسبغ عليهما وأن أؤكد لهما أقصى تأييدي وتعاوني معهما في الاضطلاع معا بالمسؤولية الملقاة على عاتقنا.
    nous devons déchiffrer avec soin les leçons apprises et nous atteler courageusement aux nouvelles tâches que cette nouvelle époque impose. UN ويجب أن نتفهم العبر بتأن وأن نتنكب بشجاعة المهام الجديدة التي ألقتها هذه اللحظة على عاتقنا.
    Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. UN إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا.
    Il nous appartient aujourd'hui de produire des résultats concrets. UN وتقع المسؤولية الآن على عاتقنا لإحراز نتائج ملموسة.
    Il dit que nous avions 10 ans pour les sauver et que maintenant, c'est notre faute. Open Subtitles انه يقول انه كان لدينا 10سنوات لننقذهم و الجرائم الأخيرة هي على عاتقنا
    Par rapport à l'ampleur des responsabilités que nous devons assumer pour l'avenir de l'humanité, les divergences qui divisent les nations sont insignifiantes. UN إن أوجه الخلاف التي تفرق بين الأمم ليست كبيرة بالمقارنة مع عِظَم المسؤولية الملقاة على عاتقنا إزاء البشرية.
    Les très nombreuses demandes tendant à ce que l'organe principal des Nations Unies devienne plus représentatif, plus responsable, plus transparent et sache mieux répondre aux nouvelles exigences nous imposent aujourd'hui d'accomplir une tâche historique. UN إن المطالبة الشائعة بجعل تلك الهيئة الرئيسية أكثر تمثيلا واستجابة وشفافية وقابلية للمساءلة، تضع على عاتقنا واجبا تاريخيا يلزم الوفاء به.
    Si nous pouvons laisser à l'histoire le soin de se prononcer sur les résultats de notre coopération, les exigences du village planétaire, dont hériteront les générations à venir, placent dès aujourd'hui sur nos épaules certaines responsabilités communes. UN إننا في الوقت الذي قد نترك فيه للتاريخ أن يكون الحكم على نتائج هذا التعاون، فإن متطلبات القرية العالمية التي نتطلع إلى تحقيقها والتي ستتوارثها الأجيال المتعاقبة تضع على عاتقنا اليوم مسؤوليات مشتركة.
    La première tâche qui nous incombe est de déterminer lequel parmi ces chemins nous devons emprunter. UN والمهمة اﻷولى التي تقع على عاتقنا هي تحديد الطريق الذي يجب أن نسلكه.
    Alors que nous nous apprêtons à prendre la première présidence de l'année 2010, nous sommes conscients de la responsabilité qui sera la nôtre dans la direction des travaux de la Conférence. UN وباعتبارنا أول رئيس لدورة عام 2010، نعي المسؤولية التي ستقع على عاتقنا في توجيه أعمال المؤتمر.
    nous avons tous la lourde responsabilité de nous assurer que les conditions permettant aux institutions multilatérales de favoriser et garantir la paix, la sécurité et le désarmement, en particulier le désarmement nucléaire, existent et soient renforcées. UN وكلنا نحمل على عاتقنا المسؤولية الكبيرة المتمثلة في ضمان توفير وتعزيز الظروف التي تمكن المؤسسات متعددة الأطراف من تشجيع وضمان السلم والأمن ونزع السلاح، لا سيما نزع الأسلحة النووية.
    En fin de compte, cette responsabilité repose sur chacun d'entre nous, réunis ici, aujourd'hui. UN وفي نهاية اﻷمر تقع المسؤولية على عاتق كل منا، وعلى عاتقنا جميعا نحن المجتمعين هنا اليوم.
    nous sommes tous conscients de nos graves responsabilités. UN ونحن ندرك جميعا المسؤولية الجسيمة الملقاة على عاتقنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more