Il a été reconnu toutefois que la responsabilité de coordonner les apports des donateurs incombait au premier chef aux pays bénéficiaires. | UN | ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها. |
Nous sommes convaincus qu'il incombe au premier chef aux pays en développement de mobiliser les ressources nationales pour les canaliser vers l'investissement productif. | UN | ونحن مقتنعون بأن المسؤولية الأولية عن تعبئة وتوجيه الموارد الوطنية للاستثمار الإنتاجي تقع على عاتق البلدان النامية. |
La responsabilité du développement incombe au premier chef aux pays en développement eux-mêmes. | UN | وتقع المسؤولية الأولية عن التنمية على عاتق البلدان النامية نفسها. |
L'une d'elles consiste à collecter les données une seule fois et à les exploiter de manière répétée, ce qui accélère la collecte et allège la tâche des pays membres. | UN | وسيشمل ذلك استخدام مفهوم تجميع البيانات مرة واحدة واستخدامها عدة مرات، وهذا من شأنه أن يعجل بعملية جمع البيانات ويخفف من العبء الملقى على عاتق البلدان الأعضاء. |
71. La plupart des délégations ont été d'avis que la mise en oeuvre de la CTPD relevait d'abord des pays en développement et que diverses modalités de coopération étaient utilisées à cet effet, notamment un accroissement des crédits budgétaires prévus par les pays eux-mêmes. | UN | ١٧ - وذهب معظم الوفود إلى أن المسؤولية اﻷولية لتنفيذ التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقع على عاتق البلدان النامية، ولهذا الغرض تطبق طرائق مختلفة للتعاون، منها أن تخصص البلدان ذاتها مزيدا من الموارد في الميزانية. |
Il a généralement été convenu que le développement était d'abord et avant tout la responsabilité des pays en développement eux-mêmes. | UN | 14 - اعترف المشاركون عموما بأن المسؤولية عن التنمية تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية نفسها. |
Nous attachons une grande valeur à son principe fondateur, à savoir la responsabilité incombe au premier chef aux pays en développement eux-mêmes. | UN | وإننا نثمن مبدأه الأساسي، أي أن المسؤولية الأولية تقع على عاتق البلدان النامية نفسها. |
C'est au premier chef aux pays où sont situés ces organismes qui servent d'écran aux terroristes qu'il appartient d'ouvrir des enquêtes. | UN | وقال إن واجب المبادرة إلى التحقيق يقع في المقام اﻷول على عاتق البلدان التي توجد فيها منظمات الواجهة. |
124. Il incombe au premier chef aux pays euxmêmes de renforcer les capacités productives et de moderniser la technologie. | UN | 124- وتقع على عاتق البلدان نفسها المسؤولية الرئيسية عن تعزيز القدرة الإنتاجية والارتقاء بالمستوى التكنولوجي. |
On y fait observer que si la mise en oeuvre des recommandations formulées incombe au premier chef aux pays sans littoral et aux pays voisins, il importe que la communauté internationale des donateurs l'appuie vigoureusement. | UN | ويبين أن المسؤولية الأولى عن تنفيذ التوصيات تقع على عاتق البلدان غير الساحلية والبلدان المجاورة لها، إلا أنه يُنتظر من مجتمع المانحين الدولي أن يقدم دعماً قوياً. |
125. Faire mieux comprendre au Sud l'importance de la coopération économique et technique mutuelle est une tâche qui incombe au premier chef aux pays eux-mêmes. | UN | ١٢٥ - وتعتبر زيادة الوعي بالتعاون المتبادل في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي مهمة تقع في اﻷساس على عاتق البلدان نفسها. |
Bien qu'il incombe au premier chef aux pays en développement de remédier à ces lacunes financières et technologiques, les pays développés ont un rôle essentiel à jouer. | UN | ولئن كان سد هذه الثغرات المالية والتكنولوجية يقع على عاتق البلدان النامية في المقام اﻷول فإن للبلدان المتقدمة دورا أساسيا تؤديه. |
Consciente que la responsabilité de la mise en place de systèmes de transit efficaces incombe au premier chef aux pays en développement sans littoral et de transit, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن المسؤولية عن إقامة نظم نقل عابر فعالة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
Consciente que la responsabilité de la mise en place de systèmes de transit efficaces incombe au premier chef aux pays en développement sans littoral et de transit, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن المسؤولية عن إقامة نظم نقل عابر فعالة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
Consciente que la responsabilité de la mise en place de systèmes de transit efficaces incombe au premier chef aux pays en développement sans littoral et de transit, | UN | ' ' وإذ تسلم أيضا بأن المسؤولية عن إقامة نظم نقل عابر فعالة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
Le PNUD appuie activement la simplification et l'harmonisation des processus et des procédures des différents organismes du système des Nations Unies dans le but de faciliter la tâche des pays partenaires et de réduire le coût des transactions liées à ses interventions. | UN | فبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يدعم بنشاط تبسيط وتنسيق العمليات والإجراءات في منظمات الأمم المتحدة المختلفة وذلك بهدف التخفيف من العبء الملقى على عاتق البلدان الشريكة وتخفيض تكاليف تنفيذ إجراءاتنا. |
71. La plupart des délégations ont été d'avis que la mise en oeuvre de la CTPD relevait d'abord des pays en développement et que diverses modalités de coopération étaient utilisées à cet effet, notamment un accroissement des crédits budgétaires prévus par les pays eux-mêmes. | UN | ١٧ - وذهب معظم الوفود إلى أن المسؤولية اﻷولية لتنفيذ التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقع على عاتق البلدان النامية، ولهذا الغرض تطبق طرائق مختلفة للتعاون، منها أن تخصص البلدان ذاتها مزيدا من الموارد في الميزانية. |
Le financement de l'ONU doit principalement continuer de relever de la responsabilité des pays Membres. | UN | فيجب أن تظل المسؤولية عن التمويل واقعة بشكل أساسي على عاتق البلدان اﻷعضاء. |
Il convient de souligner que la responsabilité des mesures disciplinaires à l'encontre du personnel militaire incombe aux pays qui fournissent des contingents. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن اتخاذ إجراء تأديبي في حق أفراد القوات تقع على عاتق البلدان المساهمة بقوات. |
Ils réaffirment également qu'il faudrait respecter pleinement le principe de la responsabilité commune, mais différenciée, des États, et que les pays développés ont une responsabilité particulière dans la lutte contre les effets néfastes des changements climatiques. | UN | وتشعر هذه البلدان أيضا أن مبدأ المسؤولية المشتركة والمختلفة في الوقت ذاته للدول ينبغي أن يحترم بالكامل وأنه يقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو مسؤولية خاصة لمكافحة اﻵثار المعاكسة لتغير المناخ. |
En outre, l'augmentation des prix du pétrole représentait un fardeau considérable pour les pays en développement importateurs de pétrole. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ارتفاع سعر النفط قد أوقع عبئاً حقيقياً على عاتق البلدان النامية المستوردة للنفط. |