"عاتق الحكومات" - Translation from Arabic to French

    • gouvernements ont
        
    • responsabilité des gouvernements
        
    • incombe au premier chef aux gouvernements
        
    • est aux gouvernements
        
    • les gouvernements sont
        
    • charge des gouvernements
        
    • pouvoirs publics
        
    • tâche des gouvernements
        
    • incombe aux gouvernements
        
    • ressort des gouvernements
        
    • avant tout des gouvernements
        
    • chef aux gouvernements eux-mêmes
        
    3. Considère que tous les gouvernements ont la responsabilité première de promouvoir et de protéger les droits de l'homme; UN ٣ - تعترف بأن المسؤولية اﻷساسية عن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان إنما تقع على عاتق الحكومات كافة؛
    La protection des informations réputées secrètes relève de la responsabilité des gouvernements, et les agents de l'État chargés de cette protection doivent rendre compte de leurs actes. UN وينبغي أن تقع على عاتق الحكومات مسؤولية حماية المعلومات التي تُعتبر سرية، كما ينبغي محاسبة مسؤولي الدولة الذين تقع على عاتقهم هذه المسؤولية.
    C'est un principe reconnu que la responsabilité principale de la protection des populations frappées par une crise humanitaire et de l'aide à leur apporter incombe au premier chef aux gouvernements. UN ومن المبادئ المتفق عليها أن المسؤولية الأولى عن حماية ومساعدة الشعوب المتأثرة بالأزمات الإنسانية تقع على عاتق الحكومات.
    C'est aux gouvernements que revient la responsabilité première de la protection des civils. UN والمسؤولية الأساسية لحماية المدنيين ملقاة على عاتق الحكومات.
    les gouvernements sont responsables au premier chef de l'élimination du travail des enfants. UN وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية رئيسية تلزمها بالقضاء على عمالة الأطفال.
    L'équipe spéciale régionale compte trois secteurs, dont les postes de commandement sont installés à Dungu (République démocratique du Congo), Obo (République centrafricaine) et Nzara (Soudan du Sud) et dont les dépenses au titre de l'entretien, de la logistique, du matériel et des opérations sont à la charge des gouvernements respectifs. UN وتشمل فرقة العمل الإقليمية ثلاثة مقار للقطاعات في دونغو، جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأوبو، جمهورية أفريقيا الوسطى، ونزارا، جنوب السودان. وتقع المسؤولية عن تكاليف تشغيلها وتوفير خدماتها اللوجستية ومعداتها وعملياتها على عاتق الحكومات ذات الصلة.
    Les gouvernements ont une responsabilité financière considérable face à la science. UN كما أن المسؤولية المالية التي تقع على عاتق الحكومات فيما يتصل بالعلم ذات أهمية.
    Les gouvernements ont la responsabilité première de déterminer de quelle manière répondre à la crise. UN وتقع على عاتق الحكومات المسؤولية الرئيسية عن تحديد كيفية الاستجابة للأزمة.
    Parallèlement, tout en reconnaissant que les gouvernements ont la responsabilité primordiale de prendre en charge les déplacés internes, bon nombre de délégations se sont félicitées du rôle évolutif du HCR dans l'assistance aux déplacés internes. UN وفي نفس الوقت، ومع التسليم بأن المسؤولية عن المشردين داخلياً تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات المعنية، رحب كثير من الوفود بالدور المتطور في مساعدة الأشخاص المشردين داخلياً.
    La garantie de la sécurité relève de la responsabilité des gouvernements et de la communauté internationale dans son ensemble. UN وتوفير الأمن مسؤولية تقع على عاتق الحكومات وعلى عاتق المجتمع الدولي بأسره.
    La responsabilité des gouvernements de protéger les droits fondamentaux des citoyens ordinaires est encore plus grande durant les situations de conflit. UN ففي حالات الصراع، تقع على عاتق الحكومات مسؤوليات أكبر من أجل حماية الحقوق الأساسية لمواطنيها العاديين.
    Mais bien que les mécanismes internationaux soient utiles, l'action à entreprendre demeure la principale responsabilité des gouvernements et des parlements nationaux. UN غير انه بالرغم من أن اﻵليات الدولية يمكن أن تساعد، فإن المسؤولية اﻷولى عن العمل ما زالت تقع على عاتق الحكومات والبرلمانات الوطنية.
    8. Le Programme d'action indique, dans son paragraphe 293, que la responsabilité de sa mise en oeuvre incombe au premier chef aux gouvernements. UN ٨ - وقالت إن برنامج العمل يوضح في فقرته ٢٩٣ أن مسؤولية التنفيذ تقع في المقام اﻷول على عاتق الحكومات.
    La mise en œuvre du Programme d'action mondial incombe au premier chef aux gouvernements. UN 3- وتقع مهمة تنفيذ برنامج العمل العالمي في الأساس على عاتق الحكومات الوطنية.
    C'est aux gouvernements nationaux qu'incombe la responsabilité d'assurer le respect de ces droits et principes. UN وتقع مسؤولية إنفاذ هذه الحقوق والمبادئ على عاتق الحكومات الوطنية.
    C'est aux gouvernements et aux groupes armés parties à un conflit qu'il incombe au premier chef de protéger les civils. UN والمسؤولية الأولية عن حماية المدنيين تقع على عاتق الحكومات والجماعات المسلحة المشاركة في حالات الصراع.
    les gouvernements sont tenus de garantir la coexistence pacifique de leurs citoyens, sur la base de l'égalité et de la non-discrimination. UN ويقع على عاتق الحكومات التزام بكفالة التعايش السلمي لمواطنيها على أساس المساواة وعدم التمييز.
    99. Un intervenant a fait valoir que si les contributions des comités nationaux étaient bien sûr très appréciées, il n'en demeurait pas moins que l'essentiel du financement de l'UNICEF et de ses programmes devait rester à la charge des gouvernements, les fonds provenant des comités nationaux devant avoir seulement une nature complémentaire. UN ٩٩ - وأكد أحد المتكلمين أنه، في حين تحظى مساهمات اللجان الوطنية بتقدير بالغ، فإن العبء والمسؤولية الشاملين عن تمويل اليونيسيف وبرامجها ينبغي أن يظلا على عاتق الحكومات. وينبغي أن تظل مساهمات اللجان الوطنية تكميلية.
    Cette responsabilité incombe non seulement aux pouvoirs publics, mais aussi aux entreprises commerciales, aux associations et aux particuliers. UN وليست المسؤولية عن ذلك ملقاة على عاتق الحكومات وحدها، ولكن أيضا على عاتق الأعمال التجارية والمنظمات والأفراد.
    De sérieux efforts ont été déployés pour coordonner les processus et procédures d'évaluation et de suivi de façon que les organismes des Nations Unies puissent tirer parti de l'expérience acquise au niveau du système et faciliter la tâche des gouvernements coopérants. UN وبذلت جهود كبيرة لتنسيق عمليات وإجراءات الرصد والتقييم كيما يتسنى للوكالات المختلفة أن تستفيد من بعضها بعضا، ولتخفيف العبء الواقع على عاتق الحكومات المتعاونة.
    Il faut espérer que cette déclaration sera traduite en actes pour défendre la liberté religieuse, responsabilité qui incombe aux gouvernements. UN واختتم حديثه قائلاً إن وفده يأمل في أن يُترجَم الإعلان إلى أفعال لدعم حرية الدين التي تقع مسؤوليتها على عاتق الحكومات.
    Mais cette tâche n'est pas uniquement du ressort des gouvernements. UN بيد أن هذا العمل لا يقع فحسب على عاتق الحكومات.
    Alors que le respect des engagements pris relève avant tout des gouvernements, un milieu porteur au niveau international est susceptible d'étayer les initiatives nationales. UN وبالرغم من أن المسؤولية اﻷولى عن تنفيذ هذه الالتزامات تقع على عاتق الحكومات فإن العمل الوطني لا يكتمل إلا بوجود بيئة دولية تمكينية.
    Nos chefs d'État et de gouvernement ont reconnu que le développement social et l'application des engagements pris à Copenhague incombaient au premier chef aux gouvernements eux-mêmes, même si la coopération et l'assistance internationale étaient essentielles à la pleine réalisation de cet objectif. UN ويسلم رؤساء دولنا وحكوماتنا بأن التنمية الاجتماعية وتنفيذ الالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق الحكومات نفسها، حتى وإن كان التعاون الدولي والمساعدة الدولية ضروريان لتحقيق هذا الهدف بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more