"عاتق المجتمع الدولي" - Translation from Arabic to French

    • devoir de la communauté internationale
        
    • la communauté internationale de
        
    • que la communauté internationale
        
    • mains de la communauté internationale
        
    • responsabilité de la communauté internationale
        
    • communauté internationale d
        
    • la communauté internationale et
        
    • la communauté internationale est
        
    • pour la communauté internationale
        
    • la communauté internationale la nécessité
        
    • la communauté internationale qu'incombe
        
    Les circonstances ayant changé, il est du devoir de la communauté internationale de bâtir un monde nouveau indépendant, pacifique et prospère sur notre planète permettant de répondre aux exigences d'une nouvelle ère de rapprochement et de coopération. UN وفي ظل الظروف التي تغيرت تقع على عاتق المجتمع الدولي مهمة مشتركة تتمثل في بناء عالم جديد مستقل وسلمي ومزدهر على كوكبنا، لتلبية احتياجات عصر جديد يسوده التقارب والتعاون.
    Les participants à la réunion d'information ont aussi insisté sur le fait qu'il était du devoir de la communauté internationale de prendre les mesures appropriées en cas de tentative délibérée de perturbation du processus électoral. UN كما شدد المشاركون في الجلسة اﻹعلامية الدولية على أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي واجب الرد بفعالية إذا ما بذل جهد متعمد لﻹخلال بالعملية الانتخابية.
    Toutefois, s'il conclut que l'une ou l'autre des parties n'a pas mené des enquêtes satisfaisantes, il appartiendra à la communauté internationale de prendre des mesures conformes aux recommandations formulées dans le rapport Goldstone. UN لكن إذا خلصت اللجنة إلى أن أحد الطرفين لم يجر تحقيقات مرضية، فإن المسؤولية تعود عندئذ لتقع من جديد على عاتق المجتمع الدولي لكي يتخذ خطوات بما يتفق مع توصيات تقرير غولدستون.
    Il est certain que la communauté internationale a l'obligation commune de rendre le monde plus pacifique, prospère et juste pour tous. UN وبوضوح، يقع على عاتق المجتمع الدولي تنفيذ التعهدات المشتركة بجعل العالم مكانا أكثر سلما ورخاء وعدلا لنا جميعا.
    Le destin du peuple palestinien et de ceux qui vivent dans les 16 territoires non autonomes restants, y compris le peuple sahraoui, se trouve entre les mains de la communauté internationale. UN وإن مصير الشعب الفلسطيني وأولئك الذين يعيشون في الأقاليم الستة عشر المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بما في ذلك الشعب الصحراوي، يقع على عاتق المجتمع الدولي.
    L'élimination de la pauvreté en Afrique, et dans mon propre pays, n'est pas avant tout la responsabilité de la communauté internationale. UN ولا تقع مسؤولية القضاء على الفقر في أفريقيا، وفي البلد الذي أنتمي إليه، في المقام الأول على عاتق المجتمع الدولي.
    Il incombe enfin à la communauté internationale d'apporter son soutien déterminé et actif à la recherche de la paix et de mobiliser les ressources nécessaires à cet effet. UN أخيرا، تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية تقديم دعم حاسم وفعال للبحث عن السلام وتعبئة الموارد اللازمة لتحقيقه.
    Il incombe à la communauté internationale et aux États Membres d'appliquer les importantes recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي وعلى الدول اﻷعضاء مسؤولية تطبيق التوصيات الهامة الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    La tâche de la communauté internationale est d'inciter tous les États à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et au Traité d'interdiction complète des essais (TICE). UN والمهمة المشتركة التي تقع على عاتق المجتمع الدولي تتمثل في تشجيع جميع البلدان على الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    À l'issue d'intenses négociations, un plan d'action a été adopté, qui crée de nouvelles responsabilités pour la communauté internationale. UN وقد اعتمد المؤتمر، بعد مفاوضات مكثفة، برنامج عمل يضع مسؤوليات جديدة على عاتق المجتمع الدولي.
    Notant que, parallèlement, ces situations entraînent un alourdissement du fardeau que représente pour la communauté internationale la nécessité de fournir des secours d'urgence pendant des périodes prolongées tant que des solutions durables font défaut, au détriment de la stabilité et de la sécurité, ce qui a une incidence défavorable sur le développement économique et social, UN وإذ تلاحظ ما يقابل تلك الحالات من زيادة العبء الواقع على عاتق المجتمع الدولي بتوفير إغاثة طارئة لفترات طويلة بينما لا تزال الحلول الدائمة بعيدة المنال، مما يضر بالاستقرار واﻷمن ويؤثر بالتالي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية تأثيرا ضارا،
    C'est donc à la communauté internationale qu'incombe la responsabilité de générer une augmentation sensible du mouvement des ressources extérieures qui doivent contribuer à l'élimination de la pauvreté et au développement social. UN ومن ثم فإن المسؤولية تقع على عاتق المجتمع الدولي عن توليد زيادة ملموسة في تدفق الموارد الخارجية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Le respect des droits de l'homme et des libertés publiques doit replacer la personne humaine au centre des efforts de développement durable et il est du devoir de la communauté internationale de le garantir. UN احترام حقوق الإنسان والحريات المدنية يعني أن بني البشر يجب أن يوضعوا في محور جهود التنمية المستدامة، ويقع على عاتق المجتمع الدولي واجب كفالة ذلك.
    C'est le devoir de la communauté internationale de garantir la transparence du processus électoral en Haïti et de respecter le droit du peuple de choisir ses propres institutions politiques et sociales. UN ويقع على عاتق المجتمع الدولي واجب هو كفالة شفافية العملية الانتخابية في هايتي واحترام الحاجة إلى أن يتخذ الشعب القرارات بشأن مؤسساته السياسية والاجتماعية.
    C'est sans nul doute le devoir de la communauté internationale de dénoncer le fait que le Maroc, la Puissance occupante, a durant 40 ans systématiquement détruit la société sahraouie en supprimant le droit de réunion et d'expression à l'échelon local ainsi que la possibilité d'établir un État pour gouverner l'ensemble de la population et son territoire. UN وقال إنه يقع بالتأكيد على عاتق المجتمع الدولي واجب إدانة المغرب، بوصفه دولة الاحتلال، لقيامه على مدى أربعين عاماً بالتدمير الممنهج للمجتمع الصحراوي عن طريق قمع حق شعبه في التجمّع والتعبير على الصعيد المحلي، وإخماد قدرته على إنشاء دولة تحكم كل السكان وكل الإقليم.
    Il incombe à la communauté internationale de se racheter en regagnant la confiance des membres pauvres et faibles de la société. UN ويقع على عاتق المجتمع الدولي أن يسترجع صورته باستعادة ثقة أفراد المجتمع الفقراء والضعفاء.
    Il incombe maintenant à la communauté internationale de tendre une main généreuse pour appuyer ce processus. UN إن عبء تقديم يد المساعدة السخية لدعم هذه العملية يقع اﻵن على عاتق المجتمع الدولي.
    Il ne faut pas que les tragédies d'Hiroshima, de Nagasaki et de Tchernobyl se renouvellent et il incombe à la communauté internationale de protéger les générations futures du fléau de la guerre nucléaire. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب النووية.
    Le Pakistan estime que la communauté internationale a l'obligation de garantir l'application réussie du processus de Bonn. UN وتعتقد باكستان أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي الالتزام بضمان التنفيذ الناجح لعملية بون.
    Nous estimons que la communauté internationale a la responsabilité indéniable de redoubler d'efforts en vue de trouver une solution pacifique et durable au conflit. UN ونرى أن على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية ملزمة بأن يكثف جهوده للتوصل إلى حل سلمي ودائم لهذا الصراع.
    Le destin du peuple palestinien et de tous ceux qui vivent dans les 16 territoires non autonomes qui subsistent aujourd'hui, y compris le peuple sahraoui, est entre les mains de la communauté internationale. UN ويقع على عاتق المجتمع الدولي مصير الشعب الفلسطيني والشعوب التي تعيش في باقي الـ16 إقليما من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمن فيهم الشعب الصحراوي.
    Le développement était une responsabilité de la communauté internationale. UN إن مسؤولية التنمية تقع على عاتق المجتمع الدولي.
    Il en va de la responsabilité de la communauté internationale. UN وهذه مسؤولية تقع على عاتق المجتمع الدولي.
    Il incombe à la communauté internationale d'utiliser tous les moyens à sa disposition pour faire cesser la violence à l'origine d'une crise humanitaire inacceptable dans la région. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية استعمال جميع الوسائل الممكنة لوقف أعمال العنف التي تؤدي إلى الأزمة الإنسانية غير المقبولة في المنطقة.
    Cette responsabilité incombe à la fois à la communauté internationale et aux gouvernements des pays de la région. UN وتقع هذه المسؤولية على عاتق المجتمع الدولي وعلى عاتق حكومات المنطقة على حد سواء.
    la communauté internationale est tenue de veiller à ce que la Puissance occupante s'acquitte de toutes ses obligations juridiques au sujet du traitement de l'ensemble des prisonniers et détenus palestiniens, y compris des enfants, et Israël doit être tenu responsable des mauvais traitements et des violations infligés aux milliers de Palestiniens qu'il maintient en détention. UN ويقع على عاتق المجتمع الدولي واجب حمل السلطة القائمة بالاحتلال على التقيد بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بمعاملة جميع الأسرى والمحتجزين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، ويجب أن تحاسب إسرائيل على سوء معاملة آلاف الفلسطينيين الموجودين قيد الأسر لديها وعلى الانتهاكات التي ترتكبها في حقهم.
    Si l'accès des petits pays insulaires aux marchés européens est compromis, la situation économique, sociale et politique de ces États se détériorera au point qu'ils seront un facteur de plus pour la communauté internationale. UN ولو سدت اﻷسواق في أوروبا أمام الدول الصغيرة فسوف تتدهور هذه الدول اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا إلى حد يشكل عبئا آخر على عاتق المجتمع الدولي.
    Notant qu'il en résulte parallèlement un alourdissement du fardeau que représente pour la communauté internationale la nécessité de fournir des secours d'urgence pendant des périodes prolongées tant que des solutions durables font défaut, au détriment de la stabilité et de la sécurité, ce qui a une incidence défavorable sur le développement économique et social, UN وإذ تلاحظ ما يقابل تلك الحالات من زيادة العبء الواقع على عاتق المجتمع الدولي بتوفير إغاثة طارئة لفترات طويلة بينما لا تزال الحلول الدائمة بعيدة المنال، مما يضر بالاستقرار واﻷمن ويؤثر بالتالي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    C'est pourquoi, les États-Unis sont fermement convaincus que c'est à l'ensemble de la communauté internationale qu'incombe la responsabilité, dans les délibérations relatives aux armes classiques, de ne retenir pour les accords internationaux que les normes les plus strictes et de soumettre des rapports d'activité. UN كما أنه السبب في أن الولايات المتحدة تؤمن إيمانا راسخا بأنه تقع على عاتق المجتمع الدولي بأكمله مسؤولية عدم القبول بأقل من أعلى المعايير الممكنة في الاتفاقات الدولية وأنشطة الإبلاغ خلال المداولات بشأن الأسلحة التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more