"عاجزاً عن" - Translation from Arabic to French

    • incapable de
        
    • 'incapacité de
        
    • est dans l'impossibilité de les
        
    • pas en mesure de
        
    • est incapable d'
        
    • ne correspondait à
        
    • dans l'incapacité
        
    • correspondait à aucune
        
    • trouver dans l'impossibilité de les
        
    • ne puisse plus pisser
        
    Il serait regrettable que la Conférence du désarmement reste incapable de prendre une quelconque mesure effective sur la voie du désarmement nucléaire. UN وسيكون من المؤسف لو ظل مؤتمر نزع السلاح عاجزاً عن اتخاذ أي خطوة فعلية لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Certains éléments tendent à indiquer que l'Iraq est resté incapable de satisfaire aux obligations de quantité audelà de 1991. UN وثمة بعض الأدلة على أن العراق ظل عاجزاً عن الوفاء بشروط شحن الكمية المطلوبة من النفط بعد عام 1991.
    Il aurait subi diverses formes de torture et, à la suite des coups reçus à la mâchoire et au menton, se serait trouvé incapable de déglutir. UN وادﱡعي أنه عذب بمختلف الوسائل وأنه أصبح عاجزاً عن الابتلاع كنتيجة للضربات التي وجهت إلى فكّه وذقنه.
    Une modification présentée dans un esprit de compromis a été rejetée et la délégation norvégienne s'est trouvée dans l'incapacité de voter en faveur du projet. UN وقد رفض تعديل قدم بروح توفيقية، ووجد وفد النرويج نفسه عاجزاً عن التصويت تأييداً للمشروع المتولد في نهاية الأمر.
    Toute communication au titre du présent alinéa doit être présentée par écrit, par l'intermédiaire du secrétariat, et doit préciser quelles sont les obligations en cause et analyser la raison pour laquelle la Partie est dans l'impossibilité de les remplir. UN وتقدم أي عرائض بموجب هذه الفقرة الفرعية كتابة من خلال الأمانة، وينبغي أن تتضمن تفاصيل عن الالتزامات المحددة، وتقييماً للسبب الذي قد يجعل الطرف عاجزاً عن الوفاء بتلك الالتزامات.
    40. Faute de ressources et de personnel, le pouvoir judiciaire n'est toujours pas en mesure de remplir son rôle constitutionnel. UN 40- وبسبب قلة الموارد والموظفين، لا يزال القضاء عاجزاً عن القيام بدوره الدستوري.
    Il est resté pendant plusieurs jours dans cet état, incapable de parler du traitement qu'il avait subi. UN وظل في هذه الحالة عدة أيام، عاجزاً عن التحدث عن المعاملة التي تعرض لها.
    Il est resté pendant plusieurs jours dans cet état, incapable de parler du traitement qu'il avait subi. UN وظل في هذه الحالة عدة أيام، عاجزاً عن التحدث عن المعاملة التي تعرض لها.
    Et que sans ça, j'étais coincé ici. Coincé dans cette époque, incapable de retourner dans la mienne. Open Subtitles وبدونها، علقت هنا في هذا الزمن عاجزاً عن العودة لزمني
    J'étais incapable de penser aussi loin, j'étais incapable de penser tout court ! Open Subtitles ألا ترى أنني كنتُ عاجزاً عن التفكير لهذا المدى كنتُ عاجزاً تماماً عن التفكير
    L'un des grands problèmes qui se posent, toutefois, est que même si les parties civiles se voient octroyer une indemnité par les tribunaux, ce qui s'est effectivement produit, la personne reconnue coupable est souvent insolvable ou incapable de s'acquitter de l'indemnité pour d'autres raisons. UN ولكن توجد مشكلة رئيسية هي أنه، على الرغم من أن المحاكم قد تحكم بالتعويض، بل انها قد حكمت بالفعل بتعويضات، كثيراً ما يكون الشخص الذي صدر ضده الحكم بالتعويض مفلساً أو عاجزاً عن الدفع ﻷسباب أخرى.
    Il avait été ensuite obligé de faire des tractions et de s'agenouiller sur des matraques, à la suite de quoi, a—t—il dit, il avait été incapable de marcher. UN ثم أُرغم على الانبطاح على اﻷرض ومحاولة الارتفاع عنها مرة بعد مرة بالاستناد إلى اليدين وأصابع القدمين والركوع على عصي، مما جعله بعدها عاجزاً عن السير بعد ذلك، كما قال.
    Il avait été incapable de manger pendant plusieurs jours. UN وظل عاجزاً عن اﻷكل لمدة عدة أيام.
    Les décrets d'urgence ne peuvent être promulgués que dans des circonstances graves et en cas de nécessité urgente, par exemple dans le cas où le Parlement est dans l'incapacité de légiférer. UN ولا تصدر مراسيم الطوارئ إلا في الظروف الخطيرة وفي حالة الحاجة الملحة كأن يكون البرلمان عاجزاً عن سن القوانين.
    a. Si l'une des parties s'appauvrit et se trouve dans l'incapacité de payer les frais d'avocat; UN إذا كان أحد أطراف الدعوى معسراً عاجزاً عن دفع أتعاب المحاماة.
    Toute communication au titre de cet alinéa doit être transmise par écrit, par l'intermédiaire du secrétariat, et doit préciser quelles sont les obligations en cause et analyser la raison pour laquelle la Partie est dans l'impossibilité de les remplir. UN وتقدم أية تقارير بموجب هذه الفقرة الفرعية كتابة من خلال الأمانة، ويتعين أن تتضمن تفاصيل عن الالتزامات النوعية المعنية، وتقييماً للسبب الذي قد يجعل الطرف عاجزاً عن الوفاء بتلك الالتزامات.
    Toute communication au titre de cet alinéa doit être transmise par écrit, par l'intermédiaire du secrétariat, et doit préciser quelles sont les obligations en cause et analyser la raison pour laquelle la Partie est dans l'impossibilité de les remplir. UN وتقدم أي عرائض بموجب هذه الفقرة الفرعية كتابة من خلال الأمانة، وينبغي أن تتضمن تفاصيل عن الالتزامات المخصوصة، وتقييماً للسبب الذي قد يجعل الطرف عاجزاً عن الوفاء بتلك الالتزامات.
    − Tout État partie qui constaterait que, malgré qu'il ait fait tout ce qui était en son pouvoir, il n'est pas ou ne sera pas en mesure de se conformer pleinement aux obligations découlant pour lui de la Convention; UN - الطرف الذي يخلص إلى أنه على الرغم من قصارى جهوده عاجز أو سيكون عاجزاً عن الامتثال كلياً لالتزاماته بموجب الاتفاقية؛
    Le retrait du droit de vote ne peut se faire qu'après une évaluation individuelle de la situation de la personne intéressée, et uniquement si sa capacité juridique est limitée au point qu'elle est incapable d'exercer ses droits électoraux. UN ولا يمكن إلغاء الحق في التصويت إلا بناء على تقييم فردي للحالة الخاصة بالشخص المعني، وشريطة أن تكون أهليته القانونية محدودة لدرجة تجعله عاجزاً عن ممارسة حقوقه الانتخابية.
    Le Mécanisme mondial est donc né de considérations politiques, comme expédient de dernière minute qui ne correspondait à aucune des positions des groupes régionaux et des parties intéressées. UN فأُسست الآلية العالمية كنتاج لعملية سياسية وكحل وسط جاء في اللحظة الأخيرة عاجزاً عن الاستجابة الكاملة لمختلف المواقف التفاوضية التي أعربت عنها المجموعات المهتمة والإقليمية.
    Toute communication au titre du présent alinéa doit être présentée par écrit, par l'intermédiaire du Secrétariat, et doit préciser quelles sont les obligations en cause et expliquer pour quelle raison la Partie pourrait se trouver dans l'impossibilité de les remplir. UN وتقدم أي عرائض بموجب هذه الفقرة الفرعية كتابة من خلال الأمانة، وينبغي أن تتضمن تفاصيل عن الالتزامات المحددة، وتقييماً للسبب الذي قد يجعل الطرف عاجزاً عن الوفاء بتلك الالتزامات.
    S'il essaie de courir, n'hésitez pas à le dissuader jusqu'à qu'il ne puisse plus pisser debout. Open Subtitles إن حاول الهرب فإن لديكم الحرية لمنعه حتى ولو أصبح عاجزاً عن الوقوف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more