"عاجزة" - Translation from Arabic to French

    • impuissante
        
    • ne sont pas en mesure
        
    • sans défense
        
    • ne peut
        
    • ne peuvent
        
    • n'est pas en mesure
        
    • dans l'impossibilité
        
    • incapables
        
    • pas été en mesure
        
    • inutile
        
    • invalide
        
    • capacité
        
    • impuissant
        
    • impuissants
        
    • ne pas pouvoir
        
    Il est venu ici et, je suis trop impuissante pour me protéger toute seule. Open Subtitles لقد أتى إلى هنا وانا كنت عاجزة تماماً عن حماية نفسي
    Le Comité encourage les États qui ne sont pas en mesure de présenter leurs rapports dans les délais à l'en informer dûment. UN وتشجع اللجنة الدول التي تجد نفسها عاجزة عن تقديم تقاريرها في مواعيدها على إبلاغ اللجنة بذلك على النحو الواجب.
    L'expérience de la Malaisie montre que les économies de ces pays sont pratiquement sans défense contre la spéculation sauvage. UN فتجربة ماليزيا توضح أن اقتصادات هذه البلدان عاجزة بالفعل عن الدفاع عن نفسها أمام هذه المضاربات الشرسة.
    La police ne peut rien faire. Ils vont laisser tomber. Open Subtitles الشرطة عاجزة عن أي شيء، سيفلتون بفعلتهم كالعادة.
    Aussi nombreuses qu'elles soient, les cliniques vétérinaires du secteur privé ne peuvent suppléer l'Office vétérinaire iraquien. UN والمستوصفات البيطرية التابعة للقطاع الخاص، رغم عددها الكبير عاجزة عن الاضطلاع بدور المجلس البيطري التابع للدولة.
    Le Gouvernement croate n'est pas en mesure de fournir de nouveaux locaux à titre gratuit. UN وحكومة كرواتيا عاجزة عن توفير أماكن عمل إضافية مجانية.
    Appelée sur le champs de bataille et dans l'impossibilité de m'arrêter. Open Subtitles مستدعاة إلى ساحة المعركة و عاجزة عن إيقافي نفسي
    De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    Ils confirment que l'humanité n'est pas impuissante face aux effets néfastes des technologies qu'elle crée. UN وهي تبرهن على أن البشرية ليست عاجزة في مواجهة الآثار الضارة للتكنولوجيات التي تبتكرها.
    Les personnes déplacées considèrent que la police locale est impuissante et qu'elle n'est pas en mesure de contrôler les auteurs d'exactions armées. UN كما يعتقد المشردون داخليا بأن الشرطة المحلية عاجزة ولا تستطيع السيطرة على مرتكبي الجرائم المسلحين.
    Situations dans lesquelles les Etats ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs responsabilités UN الحالات التي تكون الدول فيها عاجزة عن ممارسة المسؤولية
    Situations dans lesquelles les Etats ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs responsabilités UN الحالات التي تكون الدول فيها عاجزة عن ممارسة المسؤولية
    Qu'en est-il de ces similis qui sont allongés et sans défense, attendant d'être récupérés ? Open Subtitles ماذا عن تلك سيمولانتس التي تكذب عاجزة الآن، في انتظار أن تؤخذ؟
    L'épouse qui quitte son mari ne peut pas demander d'aide de crainte d'être expulsée ou mise en détention. UN والزوجة التي تهجر زوجها تكون عاجزة عن التماس المساعدة خوفاً من إبعادها أو حبسها.
    Ne disposant pas des éléments de base nécessaires, les petits États insulaires en développement ne peuvent s’adapter aux nouvelles structures. UN وﻷن الدول الجزرية الصغيرة النامية تفتقر إلى اﻷساسات الضرورية، فهي عاجزة عن التكيف مع الهياكل الناشئة.
    Si elle ne possède pas les ressources financières appropriées, l'ONU sera dans l'impossibilité de s'engager dans une activité quelconque, si importante soit-elle. UN وبدون الموارد المالية الكافية، ستكون اﻷمم المتحدة عاجزة عن القيام بأي نشاط، مهما كانت أهميته.
    De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    En règle générale, les entreprises locales n'avaient pas été en mesure d'investir dans la RD et avaient dû acquérir des technologies à l'étranger. UN والمؤسسات المحلية عاجزة بشكل عام عن الاستثمار في التطوير والبحث وتقتني عادة التكنولوجيا من الخارج.
    Vos avez été complètement inutile pour nous protéger du Red Devil. Open Subtitles كُنتِ عاجزة تماماً عن حمايتنا من الشيطان الأحمر
    Elle disait qu'elle ne voudrait pas continuer à vivre si jamais elle se retrouvait invalide. Open Subtitles قالت إنها لا تريد أن تبقى على قيد الحياة إذا كانت عاجزة
    Le Pakistan n'a manifestement pas la volonté, ou la capacité, de protéger les chrétiens. UN ومن الواضح أن باكستان إما راغبة عن حماية المسيحيين أو عاجزة عن ذلك.
    L'ONU, et en particulier le Conseil de sécurité, ne peut pas se permettre d'être, une fois encore, le spectateur impuissant d'un autre génocide. UN ولا يسع الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، أن تقف متفرجة عاجزة على وقوع إبادة جماعية أخرى.
    Plus ils continuent à se propager, plus nous paraîtrons impuissants. Open Subtitles كلما استمروا لنشر، أكثر عاجزة نحن نذهب لتظهر.
    Il incombe donc à l'État qui affirme ne pas pouvoir s'acquitter de son obligation, pour des raisons indépendantes de sa volonté, de prouver que tel est bien le cas et qu'il s'est efforcé, sans succès, d'obtenir un soutien international pour assurer la disponibilité de la nourriture nécessaire et l'accessibilité à celleci. UN وبالتالي، فإن الدولة التي تدعي بأنها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها تتحمل عبء إثبات ذلك وأنها التمست بلا جدوى الحصول على الدعم الدولي لضمان توفير الغذاء اللازم وإمكانية الحصول إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more