"عاجلا من" - Translation from Arabic to French

    • urgente de
        
    • urgente du
        
    • d'urgence à
        
    • pressant
        
    • immédiate de
        
    Sans nul doute, les changements climatiques et le réchauffement planétaire sont des questions d'actualité qui exigent l'attention urgente de tous les pays. UN ولا ريب في أن تغير المناخ والاحترار العالمي أصبحا الآن المسألتين اللتين تتطلبان اهتماما عاجلا من جميع الأمم.
    Les questions du développement rural, de l'éducation et du chômage des jeunes exigent une attention urgente de la part du Gouvernement et de ses partenaires de développement. UN وهناك مسائل مثل التنمية الريفية والتعليم والبطالة في صفوف الشباب تتطلب اهتماما عاجلا من الحكومة وشركائها الإنمائيين.
    Cette question requiert l'attention urgente de la communauté internationale et des gouvernements de la région. UN وهذا أمر يتطلب اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي ومن حكومات المنطقة.
    Telle ou telle situation politique nécessite parfois l'intervention urgente du Secrétaire général. UN فهناك أوضاع سياسية تتطلب في بعض الأحيان تدخلا عاجلا من جانب الأمين العام.
    Néanmoins, devant ce drame qui prend une dimension de catastrophe humanitaire, je lance un appel pressant à la solidarité agissante de la communauté internationale pour une fois de plus soutenir les efforts du Gouvernement dans le cadre de l'aide d'urgence à apporter aux sinistrés. UN وفي مواجهة هذه المأساة، التي بلغ حجمها حجم كارثة إنسانية، أوجه نداء عاجلا من أجل تضامن المجتمع الدولي، حتى يمكنه مرة أخرى أن يدعم الجهود التي تبذلها الحكومة في توفير المساعدة الطارئة إلى المتضررين.
    Il lance à cet égard un appel pressant à la levée immédiate et complète du blocus économique, commercial et financier imposé depuis 1962 à Cuba par les États-Unis d'Amérique. UN وهي توجّه بهذا الشأن نداء عاجلا من أجل الرفع الفوري والكامل للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ عام 1962.
    Le fait que ce ne soit pas la première fois qu'un Gouvernement élu démocratiquement ait été renversé par des moyens violents et irréguliers montre la gravité de la situation et appelle l'attention immédiate de la communauté internationale. UN ولأن هذه ليست أول مرة يطاح بحكومة منتخبة ديمقراطيا بوسائل غير تقليدية وعنيفة فقد أصبحت الحالة أشد خطورة وتتطلب اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي.
    Bref, cette situation politique et l'insécurité méritent l'attention urgente de la communauté internationale. UN وباختصار، تستحق هذه الحالة السياسية وانعدام اﻷمن اهتماما عاجلا من قِبل المجتمع الدولي.
    Le défi que représentent les besoins urgents en matière de finances et d'appui technologique mérite l'attention urgente de la communauté internationale. UN ويستحق التحدي الذي تمثله الاحتياجات الملحة للدعم المالي والتكنولوجي اهتماما عاجلا من جانب المجتمع الدولي.
    L'augmentation récente du nombre des catastrophes naturelles et des dommages qui en découlent pour l'économie des pays en cause exige une attention urgente de la part de la communauté internationale. UN إن الزيادة اﻷخيرة في عدد الكوارث الطبيعية واﻷضرار التي تلحق من جرائها باقتصادات البلدان المعنية تستوجب اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي.
    Le projet de résolution sur la coopération entre l'ONU et l'OUA présente des mesures spécifiques et des propositions claires nécessitant une action urgente de la part de l'ONU et de son Secrétariat en particulier, ainsi que de la communauté internationale en général. UN إن مشروع القرار الخاص بالتعاون بين اﻷمين العام ومنظمة الوحدة اﻷفريقية يبرز تدابير محددة واقتراحات واضحة تتطلب عملا عاجلا من جانب اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بشكل خاص والمجتمع الدولي بشكل عام.
    De fait, la tâche à entreprendre est très au-dessus de la capacité de l'Union africaine, et elle appelle une action urgente de la part du Conseil de sécurité des Nations Unies, qui a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فهذه المهمة تتجاوز فعلا بكثير قدرات الاتحاد الأفريقي؛ وهي تتطلب تحركا عاجلا من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، الذي يتحمل المسؤولية الأساسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Il a été souligné que la menace que représentaient des matières nucléaires et radioactives pour les pays équatoriaux en particulier demandait l’attention urgente de la communauté internationale. UN وأشير الى أن خطر المواد النووية والاشعاعية الذي يهدد البلدان الاستوائية بوجه خاص يتطلب اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي .
    Ces événements alarmants méritent une attention urgente de la part de la communauté internationale, dans la mesure où les actions d'Israël continuent à enfreindre de manière flagrante et agressive le droit international et à compromettre la solution des deux États pour assurer la paix, menaçant de déstabiliser encore davantage la situation fragile sur le terrain et dans la région. UN إن هذه التطورات المقلقة تستدعي اهتماما عاجلا من جانب المجتمع الدولي لأن الأعمال الإسرائيلية مستمرة في انتهاك سافر وصارخ للقانون الدولي وفي تعارض مع حل الدولتين المحدد كهدف من أجل تحقيق السلام، وتهدد باستمرار زعزعة الوضع الهش القائم على الأرض وفي المنطقة.
    Cette situation appelle l'attention urgente de la communauté internationale qui doit veiller à ce que les adolescents reçoivent une éducation touchant les droits relatifs à la sexualité et la reproduction et à l'éducation, qu'ils soient informés et qu'ils aient accès à des services et fournitures complets et que leurs droits fondamentaux soient protégés. UN وهذا يتطلب اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي للتأكد من أن المراهقين محيطون بثقافة الحقوق والصحة الجنسية والإنجابية، وأن لديهم معلومات عن الخدمات والإمدادات الشاملة وسبل حماية حقوق الإنسان، وأنهم يحصلون على هذه الخدمات والإمدادات.
    f) Dans certains États, la situation sécuritaire des minorités religieuses soulève de vives préoccupations et exige une attention urgente de la part des gouvernements, des organismes de défense des droits de l'homme intergouvernementaux régionaux et des Nations Unies. UN (و) وتُعد الحالة الأمنية للأقليات الدينية في بعض الدول سببا للقلق الشديد وتتطلب اهتماما عاجلا من الحكومات الوطنية، وهيئات حقوق الإنسان الحكومية الدولية الإقليمية، والأمم المتحدة.
    Cette nouvelle situation, qui menace dangereusement la paix et la sécurité de la sous-région en général et du Tchad en particulier, mérite une attention urgente du Conseil pour qu'il soit mis un terme aux agressions répétées du Soudan contre mon pays. UN إن هذه الحالة الجديدة التي تشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية عامة، وفي تشاد خاصة، تستحق اهتماما عاجلا من مجلس الأمن كي يوضع حد للاعتداءات المتكررة للسودان على بلدي.
    < < Quand une opération de maintien de la paix n'a pas encore été lancée, les civils se trouvent trop souvent dans une situation très difficile, qui peut appeler l'attention urgente du Conseil. UN " وكثيرا ما يجد المدنيون أنفسهم في ظروف تترتب عليها احتياجات ماسة في الحالات التي لم تنشأ فيها عملية لحفظ السلام. وقد تتطلب تلك الحالات اهتماما عاجلا من المجلس.
    Cette affaire a justifié une action urgente du Rapporteur spécial, qui a soumis la question au Ministre de la justice et au Procureur général; l'un et l'autre se sont contentés d'insister sur leur obligation de faire respecter la loi, mais le premier a manifesté une certaine tolérance pour que les ONG puissent s'adapter aux dispositions en vigueur. UN واستلزمت هذه الحالة إجراءً عاجلا من جانب المقرر الخاص الذي أحال المسألة الى وزير العدل والنائب العام للجمهورية اللذين اكتفيا باﻹصرار على أنهما ملزمان بإنفاذ القانون، مع أن وزير العدل قد أبدى التسامح لكي تمتثل المنظمات غير الحكومية لﻷحكام القانونية القائمة.
    16. Prie la MINUS, agissant dans les limites de son mandat, de ses capacités et de ses moyens actuels, d'apporter un soutien technique et logistique au Comité technique spécial des frontières, à sa demande, pour aider les parties à procéder d'urgence à la démarcation de la frontière nord-sud de 1956, conformément à l'Accord de paix global; UN 16 - يطلب إلى البعثة أن تواصل، في إطار ولايتها الحالية وفي حدود وسائلها وقدراتها الراهنة، تقديم الدعم التقني واللوجستي، حسب الطلب، إلى اللجنة التقنية المخصصة المعنية بالحدود، بغية مساعدة الأطراف على الانتهاء عاجلا من عملية تعليم حدود الشمال/الجنوب لعام 1956، وفقا لاتفاق السلام الشامل؛
    16. Prie la MINUS, agissant dans les limites de son mandat, de ses capacités et de ses moyens actuels, d'apporter un soutien technique et logistique au Comité technique spécial des frontières, à sa demande, pour aider les parties à procéder d'urgence à la démarcation de la frontière nord-sud de 1956, conformément à l'Accord de paix global; UN 16 - يطلب إلى البعثة أن تواصل، في إطار ولايتها الحالية وفي حدود وسائلها وقدراتها الراهنة، تقديم الدعم التقني واللوجستي، حسب الطلب، إلى اللجنة التقنية المخصصة المعنية بالحدود، بغية مساعدة الأطراف على الانتهاء عاجلا من عملية تعليم حدود الشمال/الجنوب لعام 1956، وفقا لاتفاق السلام الشامل؛
    La persistance de cette situation illégale et inacceptable incite le Mouvement des pays non alignés à exiger d'urgence, une fois de plus, la cessation immédiate de toutes les activités militaires et de la violence. UN وفي ضوء استمرار هذا الوضع غير المقبول وغير القانوني، توجه الحركة مجددا نداء عاجلا من أجل الوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more