"عاجلة إلى" - Translation from Arabic to French

    • urgents aux
        
    • urgent
        
    • urgents au
        
    • urgents à
        
    • d'urgence à
        
    • d'urgence au
        
    • toute urgence
        
    • d'urgence les
        
    • urgentes aux
        
    • urgente à
        
    • urgente au
        
    • urgentes au
        
    • d'urgence en
        
    • d'urgence une
        
    • d'urgence pour
        
    En outre, elle a lancé des appels urgents aux Gouvernements des pays suivants: Bolivie, Colombie, Équateur, Indonésie, Israël et Turquie. UN وبالإضافة إلى ذلك، وجهت أيضاً نداءات عاجلة إلى حكومات إسرائيل وإكوادور وإندونيسيا وبوليفيا وتركيا وكولومبيا.
    Il est donc urgent de redoubler d'attention vis-à-vis du commerce et du contrôle des mouvements des armes classiques. UN ومن ثم فإن هناك حاجة عاجلة إلى إيلاء انتباه إضافي إلى الاتجار باﻷسلحة التقليدية ومراقبة تحركها.
    218. Le Rapporteur spécial a adressé six appels urgents au gouvernement. UN ٨١٢- وأرسل المقرر الخاص ستة نداءات عاجلة إلى الحكومة.
    Elle a également envoyé trois appels urgents à l'Autorité palestinienne. UN ووجهت أيضاً ثلاثة نداءات عاجلة إلى السلطة الفلسطينية.
    Projet de résolution : assistance d'urgence à Madagascar UN مشروع قرار: تقديم مساعدة عاجلة إلى مدغشقر
    Le plus souvent, des communications ont été adressées d'urgence au gouvernement concerné. UN وفي معظم الحالات، وجهت بلاغات عاجلة إلى الحكومة المعنية.
    En outre elle a adressé des appels urgents aux gouvernements des pays suivants : Colombie, Indonésie, Inde, Pakistan, Sri Lanka et Zimbabwe. UN وبالإضافة إلى ذلك، وجهت نداءات عاجلة إلى الحكومات التالية: إندونيسيا، وباكستان، وزمبابوي، وسري لانكا، وكولومبيا والهند.
    A cet égard, le Rapporteur spécial a adressé des appels urgents aux Gouvernements des Pays—Bas et du Tadjikistan. UN وفي هذا السياق، أرسل المقرر الخاص نداءات عاجلة إلى حكومتي هولندا وطاجيكستان.
    Il a également envoyé des appels urgents aux Gouvernements de l'Argentine, de la Bolivie, du Brésil, de la Colombie, de l'Inde, du Mexique, du Pérou, des Philippines, de la République islamique d'Iran et de la Turquie, en faveur de personnes jouant un rôle dans l'administration de la justice et menacées dans leur vie. UN وفضلاً عن ذلك، أرسل نداءات عاجلة إلى حكومات اﻷرجنتين والبرازيل وبوليفيا وبيرو وتركيا وجمهورية ايران الاسلامية والفلبين وكولومبيا والمكسيك والهند بهدف منع فقدان الحياة ﻷشخاص ذي صلة بإقامة العدل.
    Il est donc urgent d'instaurer et d'appliquer rigoureusement des mesures concrètes pour relever ces défis. UN وبالتالي، تقوم حاجة عاجلة إلى اتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لتلك التحديات وللتنفيذ القوي لهذه التدابير.
    Il est urgent de protéger les personnes exclues des réseaux d'aide sociale existants. UN وثمة حاجة عاجلة إلى حماية أولئك الذين يسقطون خارج الشبكات الاجتماعية القائمة.
    Elle a lancé des appels urgents au Brésil, à la Chine, à la Colombie, à l'Inde, à l'Indonésie et au Pakistan. UN ووجهت نداءات عاجلة إلى إندونيسيا وباكستان والبرازيل والصين وكولومبيا والهند.
    40. Le Rapporteur spécial a transmis au gouvernement trois appels urgents au nom de six personnes. UN ٠٤- أحال المقرر الخاص ثلاثة نداءات عاجلة إلى الحكومة نيابة عن ستة أشخاص.
    Il a également adressé, au total, 110 appels urgents à 37 États au sujet de 680 personnes. UN وأحال الفريق العامل أيضاً ما مجموعه 110 نداءات عاجلة إلى 37 دولة بخصوص 680 فرداً.
    Il a également adressé 110 appels urgents à 37 pays concernant 680 personnes. UN ووجه الفريق العامل 110 نداءات عاجلة إلى 37 بلداً بشأن 680 شخصاً.
    Compte tenu de ces manifestations, le Rapporteur spécial a demandé à se rendre d'urgence à Manille. UN وعلى ضوء هذه المظاهرات الشعبية، طلب المقرر الخاص أن توجه إليه دعوة للاضطلاع ببعثة عاجلة إلى مانيلا.
    Une loi communale devra être imposée d'urgence au Burundi, après le rétablissement de la paix, afin de structurer en profondeur l'autonomie locale et contrôler les actions des communes et leur capacité à percevoir des taxes. UN وهناك حاجة عاجلة إلى فرض قانون محلي في بوروندي، بعد إعادة إقرار السلم، بحيث يتسنى تظيم الحكم المحلي تنظيماً دقيقاً وضبط أنشطة البلدات وقدرتها على جباية الضرائب.
    Nous devons, de toute urgence, renforcer les mécanismes internationaux et les instruments multilatéraux de nonprolifération, de désarmement et de limitation des armements. UN وهناك حاجة عاجلة إلى تعزيز الصكوك الدولية الإطارية والمتعددة الأطراف في ميدان عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Lorsque la prévention échoue, il est impératif d'arrêter d'urgence les tueries et d'empêcher le retour de la guerre. UN وعندما يفشل المنع توجد حاجة عاجلة إلى وقف القتل والحيلولة دون العودة مرة أخرى إلى الحرب.
    En particulier, de confirmer sa faculté d'adresser des requêtes urgentes aux gouvernements responsables de graves violations du droit à l'alimentation. UN ويوصيها على وجه الخصوص بتأكيد حقه في توجيه طلبات عاجلة إلى الحكومات المسؤولة عن انتهاكات جسيمة للحق في الغذاء.
    Le Rapporteur spécial a également transmis des demandes d’action urgente à l’Autorité palestinienne. UN وقد أحال المقرر الخاص أيضا إجراءات عاجلة إلى السلطة الفلسطينية.
    Le 25 novembre 2010, en raison des risques imminents d'extradition de leur mandant, Me Dounia Alamat et Me Christophe Marchand, avocats au barreau de Bruxelles, et Me Mohamed Ali Nayim du barreau de Melilla ont adressé une communication urgente au Comité des droits de l'homme en vue de faire adopter des mesures provisoires pour empêcher le renvoi forcé de M. Aarrass. UN 8- ووجه المحاميان في نقابة المحامين في بروكسل، السيدة دنيا علامات والسيد كريستوف مارشان وكذلك المحامي في نقابة المحامين في مليلية، السيد محمد علي نعيم، رسالة عاجلة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من أجل اعتماد تدابير مؤقتة لمنع الترحيل القسري للسيد أعرّاس، وذلك لأن موكلهم معرض لخطر تسليمه الوشيك.
    L'Instance a aussi indiqué qu'elle adresserait des recommandations urgentes au Comité aussi tôt que possible et n'attendrait pas pour ce faire la publication de son rapport final. UN وأوضحت الآلية كذلك أنها ستوجه توصيات عاجلة إلى اللجنة متى أمكن ذلك من الناحية العملية، بدلا عن تعليق تقديمها لحين إعداد الآلية لتقريرها النهائي.
    Dans des cas exceptionnels, l'Organisation peut aussi fournir une aide temporaire d'urgence en attendant le versement des montants dus. UN وفي حالات استثنائية، يجوز للأمم المتحدة أيضا أن تقدم رعاية مؤقتة عاجلة إلى أن يتم صرف هذه المستحقات.
    Il convient d'envisager d'urgence une approche globale vis-à-vis du conflit du Moyen-Orient, forte de la participation vigoureuse et accrue de la communauté internationale. UN وهناك حاجة عاجلة إلى سلوك نهج شامل إزاء الصراع في الشرق الأوسط يقوم على مشاركة أقوى وأوسع من جانب المجتمع الدولي.
    J'engage donc instamment les États Membres à apporter une aide d'urgence pour que ces programmes cruciaux soient menés à bien. UN لذلك أناشد بقوة الدول الأعضاء القادرة على تقديم مساعدة عاجلة إلى هذه البرامج الحيوية أن تقوم بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more