"عاجلة في" - Translation from Arabic to French

    • d'urgence dans
        
    • d'urgence à
        
    • urgente en
        
    • urgentes à
        
    • urgents dans le
        
    • urgentes en
        
    • rapidement sur
        
    • urgentes dans
        
    • d'urgence le
        
    • d'urgence de
        
    • de toute urgence
        
    • engage d'urgence
        
    Le Fonds peut accorder une assistance d'urgence dans des cas individuels dans des pays où aucun projet n'est subventionné. UN ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة عاجلة في حالات فردية إلى البلدان التي يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    Les donateurs pourraient envisager de fournir un financement d'urgence dans cet important secteur. UN وقد يود المانحون النظر بصورة عاجلة في توفير الأموال لهذا المجال الحيوي.
    Toutefois, nous souhaitons mettre à nouveau l'accent sur le fait qu'il est indispensable de reconnaître que des mesures doivent être entreprises d'urgence dans le domaine de l'énergie renouvelable. UN بيد أننا نود أن نكرر تأكيد أن الإقرار بأن ثمة حاجة لاتخاذ إجراءات عاجلة في مجال الطاقة المتجددة أمر حاسم الأهمية.
    Le Fonds peut accorder une assistance d'urgence à des cas individuels dans un pays où aucun projet n'est subventionné. UN ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة عاجلة في حالات فردية في بلد لا يستفيد فيه أي مشروع من الإعانة.
    Appel d'Addis pour une action urgente en faveur de la santé maternelle UN نداء أديس أبابا لاتخاذ إجراءات عاجلة في مجال صحة الأم
    Le Conseil devrait envisager l'adoption de mesures urgentes à cet égard; UN كما ينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الصدد.
    Les titulaires de mandat peuvent recourir aux appels urgents dans le cas de violations alléguées pour lesquelles le facteur temps est déterminant car elles ont causé des pertes humaines, mettent en danger des vies humaines, ou encore causent ou sont sur le point de causer aux victimes un préjudice très grave qui ne peut être traité en temps voulu au moyen de la procédure établie à l'article 9 du présent Code. UN يجوز لأصحاب الولايات أن يلجأوا إلى توجيه نداءات عاجلة في حالات الانتهاكات المزعومة التي يكون فيها عامل الوقت حاسماً لأنها تنطوي على الوفاة أو تشكل خطراً على الحياة، أو تنطوي على إلحاق ضرر بضحايا يكون ضرراً وشيكاً أو قائماً ذا طابع خطير للغاية ولا يمكن معالجته في وقت مناسب بالإجراء المنصوص عليه في المادة 9 من هذه المدونة.
    Le requérant affirme qu'après la libération, il a procédé à des réparations d'urgence dans le poste de douane. UN ويذكر صاحب المطالبة أنه قد أجرى بعد التحرير إصلاحات عاجلة في مركز الحدود.
    D'importantes améliorations s'imposaient d'urgence dans de nombreux domaines, notamment dans ceux de la gestion des affaires publiques et de la lutte contre la pauvreté. UN وثمة حاجة إلى إجراء تحسينات عاجلة في العديد من الميادين، وبخاصة في ميدان إدارة القطاع العام والقضاء على الفقر.
    D'importantes améliorations s'imposaient d'urgence dans de nombreux domaines, notamment dans ceux de la gestion des affaires publiques et de la lutte contre la pauvreté. UN وثمة حاجة إلى إجراء تحسينات عاجلة في العديد من الميادين، وبخاصة في ميدان إدارة القطاع العام والقضاء على الفقر.
    L'accroissement de l'abus de stimulants de type amphétamine a été considéré comme une tendance inquiétante nécessitant l'adoption de mesures d'urgence dans tous les secteurs de la réduction de la demande. UN وذكر ازدياد تعاطي المنشطات الأمفيتامينية باعتباره تطورا مقلقا يتطلب اتخاذ تدابير عاجلة في جميع ميادين خفض الطلب.
    Le Fonds peut accorder une assistance d'urgence dans des cas individuels dans des pays où aucun projet n'est subventionné. UN ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة عاجلة في حالات فردية إلى البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    Des activités de remise en état ont été entreprises d'urgence dans les communautés d'accueil afin que les rapatriements puissent se dérouler dans la paix. UN وتم إنجاز أعمال إعادة تأهيل عاجلة في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية، مع التمهيد لسير عمليات العودة في ظروف سلمية.
    Il a été opéré d'urgence à l'hôpital public de Diyarbakir. UN وأجريت له جراحة عاجلة في المستشفى الحكومي في دياربكير.
    La Commission de l'Union africaine prendra des mesures d'urgence à cet égard. UN وستتخذ مفوضية الاتحاد الأفريقي تدابير عاجلة في هذا الصدد.
    Une autre tâche qui nous semble urgente en matière de non-prolifération et de désarmement consiste à négocier un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires et d'autres dispositifs nucléaires. UN ومن المهام الأخرى التي نراها عاجلة في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح إجراء مفاوضات لإبرام معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية اللازمة للأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة النووية.
    Il était nécessaire de prendre des mesures urgentes à cet égard. UN كما أُبرز الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الصدد.
    Les titulaires de mandat peuvent recourir aux appels urgents dans le cas de violations alléguées pour lesquelles le facteur temps est déterminant car elles ont causé des pertes humaines, mettent en danger des vies humaines, ou encore causent ou sont sur le point de causer aux victimes un préjudice très grave qui ne peut être traité en temps voulu au moyen de la procédure établie à l'article 9 du présent Code. UN يجوز لأصحاب الولايات أن يلجأوا إلى توجيه نداءات عاجلة في حالات الانتهاكات المزعومة التي يكون فيها عامل الوقت حاسماً لأنها تنطوي على الوفاة أو تشكل خطراً على الحياة، أو تنطوي على إلحاق ضرر بضحايا يكون ضرراً وشيكاً أو قائماً ذا طابع خطير للغاية ولا يمكن معالجته في وقت مناسب بالإجراء المنصوص عليه في المادة 9 من هذه المدونة.
    Il nous faut prendre des mesures urgentes en ce qui concerne tant le désarmement que la non-prolifération. UN ونحتاج إلى تدابير عاجلة في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.
    En outre, dans le cadre de la coopération avec la Force, les tribunaux devraient se prononcer rapidement sur des affaires non réglées d'agression contre des membres de la Force et de déprédations causées au matériel des Nations Unies. UN وينبغي أيضا أن يمتد التعاون مع قوة الأمم المتحدة ليشمل اتخاذ المحاكم إجراءات عاجلة في القضايا المعلقّة المتصلة بالاعتداء على أفراد قوة الأمم المتحدة وإلحاق أضرار بممتلكات الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement russe a déjà approuvé des mesures urgentes dans ce domaine. UN وقد وافقت الحكومة الروسية فعلا على تدابير عاجلة في هذا المجال.
    Le rapport de forces ayant changé, de nouveaux problèmes et de nouvelles perspectives se sont fait jour, raison pour laquelle il faut remanier d'urgence le programme mondial pour les villes. UN وتغيُّر توازن القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة. ويستلزم ذلك إعادة النظر بصورة عاجلة في جدول الأعمال الحضري العالمي.
    Je suis encouragé par les débats qui ont lieu entre les autorités de transition et la MINUSCA sur la mise en œuvre d'urgence de mesures temporaires qui, j'en suis convaincu, peuvent avoir un important effet multiplicateur. UN وتبعث المناقشات التي جرت بين السلطات الانتقالية والبعثة المتكاملة المتعددة الأبعاد بشأن تنفيذ تدابير مؤقتة عاجلة في نفسي التفاؤل، وإنني على ثقة بأنه قد يكون لها أثر مضاعف هام.
    L'acceptation universelle et sans réserve de la juridiction de la Cour internationale de Justice s'impose de toute urgence si l'on veut vivre en paix. UN إن القبول العالمي دون أية تحفظات لسلطة محكمة العدل الدولية أضحى ضرورة عاجلة في إطار السعي لتحقيق السلم.
    8. Rappelle l'appel qu'il a lancé au Gouvernement du Myanmar pour qu'il engage d'urgence un dialogue national revitalisé avec toutes les parties, en vue de parvenir à une véritable réconciliation nationale, à la démocratisation et à l'instauration de l'état de droit; UN 8- يذكِّر بندائه الموجه إلى حكومة ميانمار من أجل الانخراط بصفة عاجلة في حوار وطني نشط مع جميع الأطراف بهدف التوصل إلى مصالحة وطنية حقيقية، وإقامة الديمقراطية، وإرساء سيادة القانون؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more