L'objectif principal doit être de trouver une solution juste au problème de Chypre, et non de créer des faits accomplis. | UN | ينبغي أن يكون الهدف أولا إيجاد حل عادل لمشكلة قبرص، وليس إيجاد أمر واقع. |
Le processus de paix au Moyen-Orient demeure le seul moyen valable d'apporter une solution juste au problème du Moyen-Orient. | UN | إن عملية السلام في الشرق اﻷوسط لا تزال تشكل اﻷسلوب السليم الوحيد ﻹيجاد حل عادل لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Le Mexique considère que la solution au conflit du Moyen-Orient doit comporter une solution juste au problème des réfugiés. | UN | ترى المكسيك أن حل النزاع في الشرق الأوسط يجب أن يشمل التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين. |
Nous sommes convaincus qu'une telle démarche constitue la seule méthode réaliste pouvant mener à une solution juste du problème de Palestine. | UN | ونحن نؤمن إيمانا صادقا بأن مثل هذا النهج هو السبيل العملية الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حل عادل لمشكلة فلسطين. |
21. Prend note des contacts pris entre les Gouvernements comorien et français pour rechercher une solution équitable au problème de l'intégration de l'île comorienne de Mayotte aux Comores, conformément aux résolutions de l'Organisation de l'unité africaine et de l'Organisation des Nations Unies sur cette question; | UN | ٢١ - تلاحظ الاتصالات الجارية بين حكومتي جزر القمر وفرنسا بحثا عن حل عادل لمشكلة إدماج جزيرة مايوت القمرية في جزر القمر، وفقا لقرارات منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة بشأن هذه المسألة؛ |
Nul ne doit s'imaginer d'aucune manière que ces principes fondamentaux pour une solution équitable du problème du Kosovo peuvent être ignorés. | UN | ولا ينبغي ﻷحد أن يتوهم أن من الممكن تجاهل هذه المبادئ اﻷساسية ﻹيجاد حل عادل لمشكلة كوسوفا. |
La délégation russe prête tout le concours possible à l'Ambassadeur de Suisse, M. Hofer, dans les efforts qu'il a entrepris pour trouver une solution juste au problème de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. | UN | ويساند الوفد الروسي تماماً الجهود المبذولة من طرف سفير سويسرا الموقر، أ. هوفر، لإيجاد حل عادل لمشكلة التوسع في عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Ils ont hautement apprécié les orientations édifiantes et les mesures concrètes envisagées par S. M. le Roi dans le cadre de la recherche d'une solution juste au problème de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وأعربوا عن تقديرهم البالغ للتوجيهات البناءة لجلالة الملك ولﻹجراءات العلمية المنحى التي يتوخى اتخاذها في إطار البحث عن حل عادل لمشكلة البوسنة والهرسك. |
À cette occasion, l'Assemblée s'est dite profondément préoccupée par le fait qu'il n'avait encore été trouvé aucune solution juste au problème de la Palestine et a reconnu que le problème continuait mettre en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | وأعربت الجمعية العامة عن قلقها العميق لأنه لم يتم بعد التوصل إلى حل عادل لمشكلة فلسطين وأقرت بأن المشكلة ما زالت تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين. |
3. Lance un appel pour que soit traduite dans les faits la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste au problème de Mayotte; | UN | ٣ - تدعو الى أن تترجم الى واقع الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط الى إيجاد حل عادل لمشكلة مايوت؛ |
Nous demandons à l'Inde de faire le premier pas sur cette voie en mettant un terme à sa répression au Cachemire et en entamant un dialogue avec le Pakistan pour trouver une solution juste au problème du Jammu-et-Cachemire, conformément aux aspirations de son peuple, et à toutes les autres questions en suspens entre nos deux pays. | UN | ونحن ندعو الهند إلى اتخاذ الخطوة اﻷولى على هذا الطريق بإنهاء القمع الذي تمارسه في كشمير، والدخول في حوار مع باكستان للاهتداء إلى حل عادل لمشكلة جامو وكشمير وفقا لرغبات شعبها، وكذلك لجميع المسائل اﻷخرى المعلقة بين بلدينا. |
Elle permettra également de passer en revue les efforts déployés en vue de parvenir à un accord sur une solution juste au problème des réfugiés conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, en préalable à un règlement de la question palestinienne et en vue d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وسوف يقوم المؤتمر أيضا بدراسة الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن حل عادل لمشكلة اللاجئين عملا بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وكشرط مسبق لحل قضية فلسطين وتحقيق سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Un règlement global au Moyen-Orient passe également par une reprise des négociations de paix sur les fronts israélo-syrien et israélo-libanais, la normalisation des relations entre États arabes et Israël et une solution juste au problème des réfugiés palestiniens. | UN | والتسوية الشاملة لمسألة الشرق الأوسط تتطلب أيضا استئناف مفاوضات السلام على المسارين الإسرائيلي - السوري والإسرائيلي - اللبناني، وتطبيع العلاقات بين الدول العربية وإسرائيل، وإيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Nous avons l'espoir que ceux—ci y accorderont toute l'attention voulue dans le cadre de leur tentative de trouver un règlement juste du problème chypriote, conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ونحن نعرب عن أملنا في أن ينظر بجدية في هذا الاقتراح في الجهود المبذولة لايجاد حل عادل لمشكلة قبرص طبقاً لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
En même temps que d'autres organisations et institutions, dont les Nations Unies, l'OSCE est appelée à promouvoir une solution juste du problème des réfugiés, ainsi que la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine et la création d'une société civile à part entière dans cet État qui souffre depuis si longtemps. | UN | ومطلوب من منظمة اﻷمن والتعاون فــي أوروبا أن تقوم، إلى جانب منظمات ووكالات أخرى، بما فيها اﻷمم المتحدة، بالنهوض بحل عادل لمشكلة اللاجئين، وكذلك بإعمار البوسنة والهرسك وخلق مجتمع مدني متكامل في هذه الدولة التي طالت معاناتها. |
Le peuple palestinien et ses dirigeants savent bien qu'un processus politique constitue le moyen de mettre fin à l'occupation israélienne et d'obtenir un règlement juste et durable de la question de Palestine, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, sous tous ses aspects, y compris une solution juste du problème des réfugiés de Palestine. | UN | ويدرك الشعب الفلسطيني وقادته أن العملية السياسية هي الوسيلة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي والتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين، التي هي لب النزاع العربي الإسرائيلي، من جميع جوانبها، بما في ذلك التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Mon pays appuie également d'autres mesures qui pourraient apporter une aide supplémentaire - à savoir, une solution équitable au problème de la dette pour les pays pauvres, la limitation des subventions agricoles et la création de conditions plus propices aux échanges. | UN | كما أن بلدي يؤيد وضع تدابير يمكن أن تكون أكثر عونا - مثل إيجاد حل عادل لمشكلة ديون البلدان الفقيرة، والحد من الإعانات الزراعية، وتهيئة ظروف مؤاتية أكثر لحرية التجارة. |
Il faut trouver de même une solution équitable au problème des réfugiés, conformément à la résolution 194 (III) de l'ONU, et permettre au peuple palestinien de créer un État sur son sol national. | UN | كما ينبغي إيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين وفقا للقرارات الدولية، بما في ذلك قرار الجمعية العامة 194 (د-3)، وتمكين الشعب الفلسطيني من إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني. |
5. Prend note des contacts pris entre les Gouvernements comorien et français pour rechercher une solution équitable au problème de l'intégration de l'île comorienne de Mayotte aux Comores, conformément aux résolutions de l'Organisation de l'unité africaine et de l'Organisation des Nations Unies sur cette question; | UN | ٥ - تحيط علما بالاتصــالات الجاريــة بين حكومتي جزر القمر وفرنسا سعيا للتوصل إلى حل عادل لمشكلة إدماج جزيرة مايوت القمرية في جزر القمر، وفقا لقرارات منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة بشأن هذه المسألة؛ |
Une solution équitable du problème de la dette, qui tienne compte des intérêts de tous les groupes de pays, y compris bien entendu, des pays en transition, contribuerait au développement économique de tous les pays. | UN | وسيسهم حل عادل لمشكلة الديون، يأخذ في الاعتبار مصالح مجموعات البلدان كافة بما فيها طبعا البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في التنمية الاقتصادية لجميع البلدان. |
Nous apprécions hautement votre contribution, de même que celle de l'ambassadeur Sánchez Arnau, de l'Argentine, de l'ambassadeur Berguño, du Chili, et de l'ambassadeur Selebi, de l'Afrique du Sud, à une solution équitable du problème de l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | ونُعرب عن تقديرنا الكبير لما أسهمتم به، وكذلك لما أسهم به السيد سانشيز أرناو سفير اﻷرجنتين، والسيد بيرغونيو سفير شيلي، والسيد سيليبي سفير جنوب أفريقيا من جهد في إيجاد حل عادل لمشكلة توسيع عضوية المؤتمر. |
Cela prouve peut-être tout simplement que les non-Albanais ne jouent en fait qu'un rôle décoratif dans les efforts placés autrefois sous le signe de la bonne volonté pour trouver une solution juste à la question du Kosovo-Metohija. | UN | وربما يدل ذلك في نهاية المطاف على أن غير الألبان لم يكلفوا في الواقع إلا بدور تجميلي في المساعي الخيرية التي بذلت يوماً لإيجاد حل عادل لمشكلة كوسوفو وميتوهيا. |