La communauté internationale doit oeuvrer de concert, avec une énergie renouvelée et une détermination plus grande à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ويلزم أن يتصرف المجتمع الدولي بشكل موحد، وبقوة متجددة وتصميم أكبر على إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Et je voudrais dire que nous sommes reconnaissants au Secrétaire général de faire preuve de tant de détermination, dans sa quête d'une solution juste et durable au Moyen-Orient. | UN | كما أود أن أقول إننا نعرب عن امتناننا للأمين العام على ما يبديه من تصميم في سعيه إلى حل عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Il estime fondamental de trouver une solution à la question palestinienne pour pouvoir instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وترى كوبا أن حل المشكلة الفلسطينية يعد أساسا لتحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Ma délégation réitère son appui à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ويؤكد وفد بلدي من جديد تأييدنا لسلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Le Chili n'épargnera aucun effort afin d'aider la communauté internationale à aboutir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ولن تدخر شيلي جهدا لمساعدة المجتمع الدولي في تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
C'est dans ce contexte que la Trinité-et-Tobago note, avec une préoccupation croissante, l'absence persistante d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وذاك هو السياق الذي من خلاله تنظر ترينيداد وتوباغو بقلق متزايد إلى استمرار غياب حل عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Le Maroc continuera de s'associer et d'apporter son soutien aux efforts que déploie la communauté internationale pour parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وقال إن وفده سيواصل المشاركة في الجهود الدولية لتحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط وتشجيع تلك الجهود. |
Nous espérons que les précisions fournies par le rapport aideront les parties à avancer vers une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ونأمل أن تساعد التوضيحات التي يقدمها التقرير الطرفين على التقدم في جهودهما نحو إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
L'escalade de la violence des deux côtés nuit à l'effort international actuellement mené en vue d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن تصعيد العنف من كلا الجانبين له آثار سلبية على الجهد الدولي المبذول حاليا لإقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
L'Égypte demeure favorable à une solution négociée reposant sur l'existence de deux États et continuera d'appuyer les efforts visant à restaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وتظل مصر ملتزمة بحل متفاوض عليه لإقامة دولتين، وسوف تواصل بذل الجهود للتوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Cela constitue la condition primordiale de l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وأضاف المتحدث أن هذا هو الشرط الرئيسي المسبق لإقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
La Turquie croit en une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وتؤمن تركيا بسلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
C'est fort de cet enseignement que mon pays lance, ici et maintenant, un appel solennel à la communauté internationale pour qu'elle se joigne aux efforts visant à jeter les fondements d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وعلى أساس تلك النتيجة، يوجه بلدي هنا والآن مناشدة رسمية للمجتمع الدولي لرصد الجهود لإرساء الأساس لإحلال سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
C'est avec un sentiment d'extrême urgence, motivé par notre attachement responsable et tenace à une paix juste et durable au Moyen-Orient, que nous écrivons aujourd'hui cette énième lettre. | UN | نكتب إليكم اليوم مرة أخرى يحدونا في ذلك شعور ملحّ نابع من إدراكنا لمسؤوليتنا والتزامنا الراسخ بإحلال سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Cette position inquiétante, condamnable et irresponsable représente une réelle menace pour les efforts qui sont déployés aux niveaux international et régional en vue d'instaurer une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وهذا موقف خطير وغير مسؤول يستوجب الإدانة ويمثل تهديدا حقيقيا للجهود الدولية والإقليمية المبذولة في إطار السعي لإحلال سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Il a rappelé que les membres du Conseil avaient constamment salué et encouragé ces efforts et espéraient vivement qu'ils permettraient de parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وأشار إلى أن أعضاء المجلس يرحبون دائما بتلك الجهود ويشجعونها ويأملون بقوة في أن تدفع بالعملية نحو تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
La délégation cubaine partage également le désir de la communauté internationale de parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | 88 - ويشارك الوفد الكوبي رغبة المجتمع الدولي من أجل سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Les progrès réalisés n'auraient pas été possibles sans les efforts dévoués de la communauté internationale et notamment du Secrétaire général, du Conseil de sécurité et du < < quatuor > > , en vue d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | والتقدم المحرز ما كان يمكن أن يتحقق لولا الجهود المخلصة التي اضطلع بها المجتمع الدولي، ولا سيما جهود الأمين العام، ومجلس الأمن واللجنة الرباعية، من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Ces évènements ne portent pas à l'optimisme et ne permettent pas de s'attendre à l'instauration prochaine d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ولا تدع الأحداث التي تتكشف سببا للتفاؤل، وليس هناك من أمل في التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط في المستقبل المنظور. |
La violence et la terreur ne contribuent en rien à la recherche d'une paix juste et durable au MoyenOrient, un objectif que seuls des négociations entre les parties et le soutien de la communauté internationale permettront d'atteindre. | UN | فالعنف والرعب لن يساعدا في السعي من أجل سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا من خلال مفاوضات بين الطرفين ودعم من المجتمع الدولي. |
Il est essentiel de continuer de sensibiliser le public international à la question de la Palestine en vue de soutenir les efforts déployés pour aboutir à une paix juste et durable au Moyen Orient. | UN | 15 - وتابعت قائلة إنه من الضروري مواصلة زيادة الوعي الدولي بقضية فلسطين لغرض دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط. |