En conséquence, il n'était pas possible d'exclure complètement que le premier requérant risquait de subir le même type de traitement s'il était renvoyé en Égypte. | UN | وعليه، فإن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة إذا عاد إلى مصر لا يمكن استبعاده تماماً. |
À cette occasion, il a présenté des documents, notamment une lettre de responsables afghans confirmant qu'il serait toujours en danger s'il retournait en Afghanistan. | UN | وقدَّم صاحب البلاغ في هذه المرة وثائق، منها رسالة من مسؤولين أفغان تؤكد أنه سيتعرض للخطر إن عاد إلى أفغانستان. |
En revanche, lorsqu'il est revenu à son domicile, celui-ci a confié avoir été sévèrement battu. | UN | وعندما عاد إلى بيته، قال إنه تعرض لضرب مبرح. |
À son retour à la prison, quatre gardiens ont voulu l'attacher au lit par des menottes. | UN | وتفيد معلومات بأن أربعة حراس كبلوا قدميه إلى السرير سرعان ما عاد إلى الجناح عقب عمليته. |
C'est pour cela que ses craintes d'être reconnu et arrêté s'il retourne en République démocratique du Congo existent encore à ce jour. | UN | وهذا هو سبب خوفه المستمر من أن يتم التعرف عليه واعتقاله إذا عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
3.1 Les requérants affirment que le requérant principal sera mis en détention et torturé s'il est renvoyé en Chine. | UN | 3-1 يؤكد أصحاب الشكوى أن صاحب الشكوى الرئيسي سيُحتجز ويُعذّب إن عاد إلى الصين. |
Le Président note que le représentant de la Syrie est de retour dans la salle. | UN | 59 - الرئيس: أخذ علماً بأن ممثل سوريا قد عاد إلى القاعة. |
Ensuite, à une date non précisée, Il est retourné au Kirghizistan. | UN | وبعد ذلك، عاد إلى قيرغيزستان في تاريخ غير محدد. |
Environ 92 000 réfugiés sont rentrés au Timor oriental. | UN | وقد عاد إلى تيمور الشرقية نحو 000 92 لاجئ. |
Elle appuyait l'argument de l'auteur qui disait qu'il risquerait d'être persécuté et torturé s'il était renvoyé en Afghanistan. | UN | وساند الاتحاد حجة صاحب البلاغ بأنه سيتعرَّض لخطر الاضطهاد والتعذيب إن عاد إلى بلده. |
Elle appuyait l'argument de l'auteur qui disait qu'il risquerait d'être persécuté et torturé s'il était renvoyé en Afghanistan. | UN | وساند الاتحاد حجة صاحب البلاغ بأنه سيتعرَّض لخطر الاضطهاد والتعذيب إن عاد إلى بلده. |
En conséquence, il n'était pas possible d'exclure complètement que le premier requérant risquait de subir le même type de traitement s'il était renvoyé en Égypte. | UN | وعليه، فإن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة إذا عاد إلى مصر لا يمكن استبعاده تماماً. |
Il a estimé que l'auteur n'avait pas établi qu'il risquait d'être persécuté s'il retournait en Afghanistan. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان. |
Il a estimé que l'auteur n'avait pas établi qu'il risquait d'être persécuté s'il retournait en Afghanistan. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان. |
Le rapport de cette année est revenu à l'ancien mode de présentation des rapports et est dépourvu de tout élément analytique. | UN | فتقرير هذا العام قد عاد إلى الأسلوب السابق القائم على الإبلاغ والخلو من أي مضمون تحليلي. |
De retour à l'Organisation, il constate avec tristesse que des gouvernements qui autrefois défendaient le Secrétariat et son caractère international font maintenant partie de ceux qui creusent sa tombe. | UN | وقد شعر باﻷسى عندما عاد إلى المنظمة إذ رأى أن الحكومات التي كانت في الماضي تؤيد اﻷمانة العامة وطابعها الدولي تعمل اﻵن على حفر قبرها. |
S'il retourne en Algérie, il ne pourra plus bénéficier gratuitement de ce médicament en consultation externe. | UN | وإذا ما عاد إلى الجزائر، فلن يتوفر له هذا الدواء مجانا للعلاج خارج المستشفى. |
3.1 Les requérants affirment que le requérant principal sera mis en détention et torturé s'il est renvoyé en Chine. | UN | 3-1 يؤكد أصحاب الشكوى أن صاحب الشكوى الرئيسي سيُحتجز ويُعذّب إن عاد إلى الصين. |
Il était de retour dans son village. | Open Subtitles | لقد خُيِل له أنه قد عاد إلى قريته وكان بإحتفال |
Ensuite, à une date non précisée, Il est retourné au Kirghizistan. | UN | وبعد ذلك، عاد إلى قيرغيزستان في تاريخ غير محدد. |
En outre, les anciens membres des ex-forces de facto et leurs familles - soit environ 1 600 personnes au total - sont rentrés au Liban. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عاد إلى لبنان قرابة 600 1 فرد من بين أفراد قوات الأمر الواقع السابقة وأفراد أسرهم. |
Selon ses données géographiques, il est retourné à l'académie hier soir après les cours. | Open Subtitles | طبقًا لبياناته الجغرافية لقد عاد إلى الأكاديمية ليلة أمس بعد الدراسة |
5.3 Concernant sa situation personnelle, le requérant réaffirme qu'il court personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture s'il est renvoyé au Bangladesh. | UN | 5-3 ويكرر صاحب الشكوى مرة أخرى، فيما يتعلق بظروفه الشخصية، أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب إذا ما عاد إلى بنغلاديش. |
Lorsqu'il est revenu au poste de police, il a été inculpé de meurtre par l'agent de police Blake. | UN | وعندما عاد إلى مخفر الشرطة، وجه له د.س. بليك تهمة القتل. |
L'équipe en question a regagné Arusha sans véritablement accomplir sa mission, faute d'avoir obtenu la coopération des autorités rwandaises. | UN | ولكن فريق المحاكمة عاد إلى آروشا دون أن ينجز مهمته على الوجه الكامل، بسبب عدم تعاون السلطات الرواندية. |
Et devinez qui l'a embauché à son retour au pays ? | Open Subtitles | خمن مَن الذي وظفه عندما عاد إلى الولايات المتحدة؟ |
L’État partie fait valoir que l’auteur n’a établi aucunement l’existence de motifs substantiels de croire qu’il serait emprisonné et soumis à la torture advenant son retour en Chine. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ أخفق في تقديم أسباب موضوعية لاعتقاده بأنه سيتم سجنه وتعريضه للتعذيب إذا ما عاد إلى الصين. |