"عازمون على" - Translation from Arabic to French

    • sommes déterminés à
        
    • sommes résolus à
        
    • sont résolus à
        
    • avons l'intention de
        
    • sont déterminés à
        
    • entendons
        
    • sommes disposés à
        
    • comptons
        
    • décidons de
        
    • à les enrayer
        
    • déterminée à les
        
    • sommes déterminées à
        
    • semblent déterminés à
        
    Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. UN ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة.
    Quant à nous, nous défendons résolument les acquis de notre peuple et nous sommes déterminés à ne pas retourner aux ténèbres de la dictature. UN ونحن من جانبنا سنحمي بإخلاص مكاسب شعبنا، ونحن عازمون على ألا نسمح ﻷنفسنا بالانزلاق مرة أخرى إلى ظلمات الدكتاتورية.
    Nous sommes déterminés à la faire avancer davantage encore au cours de la prochaine session. UN ونحن عازمون على أن نمضي بها أكثر إلى الأمام في الدورة المقبلة.
    Nous sommes résolus à obtenir une adhésion universelle aux traités multilatéraux dans ce domaine ainsi que le renforcement du régime de non-prolifération. UN ونحن عازمون على بلوغ الانضمام العالمي إلى المعاهدات المتعددة الأطراف في ذلك المجال وعلى تعزيز نظام منع الانتشار.
    Nous sommes résolus à faire de l'accord conclu avec les Palestiniens un succès permanent. UN إننا عازمون على أن نجعل الاتفاق مع الفلسطينيين نجاحا دائما.
    Les membres du Conseil estiment que les pourparlers de paix de Lusaka revêtent une importance décisive et ils sont résolus à continuer à les suivre de près. UN ويرى أعضاء المجلس أن محادثات لوساكا للسلم لها أهمية حاسمة، وهم عازمون على مواصلة رصدها عن كثب.
    Nous sommes déterminés à jouer un rôle important dans le règlement de ce problème. UN إننا عازمون على الاضطلاع بدور هام في إيجاد الحلول لتلك المسألة.
    Dans ce contexte, nous sommes déterminés à transformer l'Albanie en une petite superpuissance régionale en matière d'énergie renouvelable. UN وإذ نضع ذلك في اعتبارنا، نحن عازمون على تحويل ألبانيا إلى دولة عظمى صغيرة للطاقة المتجددة في المنطقة.
    Nous sommes déterminés à nous atteler à ces tâches en nous inspirant des valeurs essentielles que nous partageons. UN ونحن عازمون على مواجهة هذه التحديات على أساس قيمنا المشتركة.
    Nous sommes déterminés à mener ce processus à son terme et sommes conscients que c'est à nous qu'incombe cette tâche. UN إننا عازمون على اﻹنتهاء من هذه العملية، وسنفعل ذلك بأنفسنا.
    Nous sommes déterminés à veiller à ce que la mise en oeuvre de ces décisions permette l'amélioration des conditions de vie de l'individu. UN ونحن عازمون على كفالة أن تنفيذ هذه القرارات سيؤدي إلى النهوض بالفرد.
    Nous avons conclu de nombreux accords relatifs aux échanges de renseignements fiscaux, et nous sommes déterminés à poursuivre en la matière le dialogue avec nos partenaires en Europe et ailleurs. UN وتوصلنا إلى العديد من الاتفاقات لتبادل المعلومات الضريبية واتفاقات تفادي الازدواج الضريبي، ونحن عازمون على مواصلة المشاركة مع شركائنا في أوروبا وغيرها بهذا الخصوص.
    Dans la région de l'océan Indien, nous sommes résolus à travailler avec tous nos partenaires afin de pouvoir nous attaquer efficacement à ces questions. UN وفي منطقة المحيط الهندي، نحن عازمون على العمل مع جميع الشركاء لنضمن معالجة هذه المسائل على نحو فعال.
    C'est pourquoi nous sommes résolus à continuer de participer activement à ce processus régional. UN وعليه، نحن عازمون على مواصلة مشاركتنا الفعالة في العملية الإقليمية.
    Enfin, nous sommes résolus à continuer de renforcer nos efforts pour lutter contre la discrimination à travers l'Organisation des Nations Unies. UN أخيرا، نحن عازمون على مواصلة تعزيز الجهود الهادفة إلى مكافحة التمييز عبر هيئات الأمم المتحدة كافة.
    Nous sommes résolus à continuer de collaborer avec nos partenaires du monde entier dans ce domaine. UN ونحن عازمون على مواصلة العمل مع شركائنا في جميع أنحاء العالم في ذلك الصدد.
    Ils sont résolus à mettre la croissance économique sur une voie plus solide, plus innovante, plus verte et plus durable. UN وهم عازمون على وضع النمو الاقتصادي على مسار أكثر صلابة، وابتكارا، ومراعاة للبيئة واستدامة.
    Nous avons l'intention de rester actifs en la matière. UN ونحن عازمون على مواصلة العمل بنشاط في هذا الاتجاه.
    Ils sont déterminés à accroître considérablement la capacité du continent en matière de prévention des conflits, de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. UN وهم عازمون على إحداث زيادة هامة في قدرة القارة على منع نشوب الصراعات، وحفظ السلام، وصنع السلام.
    Le consensus est un droit de chaque délégation à la Conférence du désarmement, et nous entendons bien faire usage de ce droit pour défendre les intérêts du Pakistan. UN فتوافق الآراء هو حق كل وفد في هذه القاعة، ونحن عازمون على استخدام هذا الحق لمصلحة باكستان.
    On soulignera ici que nous sommes disposés à faire les plus grands efforts, avec une totale sincérité, afin d'assurer la réunification pacifique. UN وتجب الإشارة هنا إلى أننا عازمون على العمل جاهدين ببالغ الصدق باذلين جهود قصوى من أجل إعادة التوحيد السلمي.
    Nous comptons partager ces conclusions avec le groupe de travail. UN ونحن عازمون على أن نشاطر الفريق هذه النتائج.
    Nous décidons de coopérer étroitement dans les années à venir en vue de : UN ونحن عازمون على توثيق تعاوننا في السنوات المقبلة في المجالات التالية:
    Les opérations illicites d'élimination de déchets au Royaume-Uni amoindrissent la qualité de vie des personnes et sapent les entreprises légitimes dans le monde entier. L'Agence pour l'environnement est déterminée à les enrayer. UN وتؤثر عمليات النفايات غير المشروعة في المملكة المتحدة على نوعية حياة الناس وتقوض أنشطة الأعمال المشروعة في كافة أنحاء العالم، ونحن عازمون على قمعها.``
    Nous sommes déterminées à réduire, partout dans le monde, les pertes en vies humaines, les pertes socioéconomiques et les atteintes à l'environnement causées par les catastrophes, conscientes de l'importance de la coopération, de la solidarité et des partenariats internationaux, ainsi que de la bonne gouvernance à tous les niveaux. UN وإننا عازمون على تخفيف ما تلحقه الكوارث من خسائر في الأرواح وفي الموجودات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الأخرى في جميع أنحاء العالم، وندرك في الوقت ذاته أهمية التعاون والتضامن والشراكة على الصعيد الدولي، فضلاً عن حسن التدبير على جميع المستويات.
    Toutes ces exécutions judiciaires et extrajudiciaires reflètent la profondeur de la crise actuelle en Égypte. Les « aigles » qui contrôlent l’establishment sécuritaire et militaire du pays semblent déterminés à restaurer un régime à la Moubarak, à la différence toutefois qu’ils considèrent Moubarak comme n’ayant pas été suffisamment actif dans la répression de l’opposition. News-Commentary إن عمليات القتل القضائية هذه، وتلك التي تتم خارج نطاق القضاء، تعكس عمق الأزمة الحالية التي تعيشها مصر. فيبدو أن "الصقور" الذين يسيطرون على المؤسستين الأمنية والعسكرية عازمون على استعادة نظام على غرار نظام مبارك، ولكن مع فارق واحد رئيسي: وهو أنهم يعتقدون أن مبارك كان متهاوناً في قمع المعارضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more