Avant qu'on construise notre maison, il y avait une famille qui vivait sur ce terrain dans une sorte de cabane dégoûtante qui n'avait pas le droit d'être là. | Open Subtitles | قبل أن نبنى منزلنا، كانت هناك الأسرة التي عاشت على هذه الأرض كوخ صغير قذر الذين ليس لديهم الحق فى البقاء هناك. |
Le gérant a dit qu'elle vivait seule ici depuis 27 ans. | Open Subtitles | المدير يقول أنها عاشت هنا وحدها لـ 27 عاماً |
Une évaluation des Villages-FXB au Rwanda a montré qu'à la fin du programme, 86 % des familles participantes vivaient au-dessus du seuil de pauvreté. | UN | أظهر تقييم أجرته الرابطة لقرى في رواندا أن 86 في المائة من الأسر المشاركة عاشت فوق خط الفقر عند انتهاء البرنامج. |
Sa famille a vécu à la Cour pendant un temps. | Open Subtitles | عائلتها عاشت في البلاط الملكي. لفترة من الزمن. |
Elle était née trop tôt. C'était un miracle qu'elle vive. | Open Subtitles | لقد ولدت قبل الاوان كانت معجزة بأنها عاشت |
Donc elle vit dans la même maison où elle a vécu avec son ex ? | Open Subtitles | إذاً أتعيش تلك الفتاة بنفس المنزل الذي عاشت به مع عشيقها السابق؟ |
As-tu raconté à tes filles l'histoire de la princesse, qui vivait par delà sept mers et treize rivières ? | Open Subtitles | هل قصصتى على بناتك قصة الأميرة التى عاشت على بُعد 7 بحار و 13 نهر |
On n'était pas conscients de ce qu'elle vivait sur le plan personnel à ce moment. | Open Subtitles | لم نكن على علم أن عاشت على المستوى الشخصي في هذا الوقت. |
Les dernières années avant de quitter la République démocratique du Congo et de fuir en Suède, elle vivait et travaillait à Lubumbashi, dans le sud du pays. | UN | وفي السنوات الأخيرة قبل أن تغادر البلد هاربة إلى السويد، عاشت وعملت في مدينة لوبومباشي في الجزء الجنوبي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle n'était pas mariée mais vivait avec un homme dont elle avait deux enfants, nés en 2002 et 2004. | UN | ولم تكن متزوجة، لكنها عاشت مع رجل أنجبت منه طفلين في سنتي 2002 و2004. |
Il y a longtemps, les quatre nations vivaient en paix. | Open Subtitles | منذ زمن بعيد, عاشت الأربعة أمم في إنسجام |
Il y a longtemps, les quatre nations vivaient en paix. | Open Subtitles | منذ زمن بعيد, عاشت الأربعة أمم في إنسجام |
mais aussi sur l'évolution de l'un des animaux qui vivaient ici. | Open Subtitles | إنما أيضاً على تطور بعض الحيوانات التي عاشت هنا |
Elle a vécu juste assez pour que je la déçoive. | Open Subtitles | عاشت طويلاً بما يكفي لتصبح خائبة الظن بي |
Elle a sûrement vécu une vie épanouie, loin de nous. | Open Subtitles | أوقن أنّها عاشت حياة مثمرة حافلة بعيدًا عنّا. |
vive l'Organisation des Nations Unie. vive l'unité, la paix et le progrès de l'humanité. | UN | عاشت الأمم المتحدة، وعاشت الوحدة والسلام والتقدم للجنس البشري. |
vive le partenariat national et international pour que vive l'Afrique. | UN | عاشت الشراكة الوطنية والدولية من أجل بقاء أفريقيا. |
Chacune de ces deux populations vit depuis plus de six décennies dans la menace d'actes de terreur ou d'incursions militaires. | UN | وقد عاشت كل جماعة سكانية من الجماعتين لأكثر من ستة عقود في ظل التهديد بحدوث أعمال تفجير إرهابية أو اقتحامات عسكرية. |
Les tardigrades vivent sur cette planète depuis plus longtemps que nous. | Open Subtitles | فلقد عاشت خنازير الطحلب قبلنا على الأرض بفترة طويلة |
- J'aimerais que la cérémonie soit ici car ma mère habitait ce quartier. | Open Subtitles | أريد أن يكون الحفل هنا. أمي عاشت قريباً من هنا طوال حياتها. |
Pendant trop longtemps, l'Asie du Sud a été en proie aux tensions et a connu une situation qui n'a cessé de se dégrader. | UN | فقد عاشت منطقـــة جنوب آسيا منـــذ فترة طويلة جدا في مناخ أمني خطير وفي تدهـــور مستمر. |
La Libye a survécu à l'embargo américain, unilatéral, collectif et international et continue de survivre jusqu'à ce jour. | UN | ليبيا عاشت تحت الحظر الأمريكي الأحادي والجماعي والدولي وما زالت تعيشه إلى اليوم. |
D'après cela, elle a vécut ici à l'hôpital Sa vie entière. | Open Subtitles | وفقا ً لهذا فإنها عاشت هنا في المستشفى طوال حياتها |
La famille d'accueil habite à 16 km au nord-ouest, sur Parkhill Road. | Open Subtitles | العائلة البديلة عاشت في مزرعة على بعد 10 اميال شمال شرق المدينة في بارك هيل رود |
Une fois atteinte la capitale, la Damas moderne, plutôt que d'être humiliée, Zainab prononça un discours cinglant qui a traversé l'histoire. | UN | وعند الوصول للعاصمة، دمشق المعاصرة، وبدلا من الخضوع للإذلال، ألقت زينب خطبة لاذعة عاشت على مر التاريخ. |
Étant constamment exposé à des menaces de caractère conventionnel et non conventionnel, dont celle posée par les missiles, et vivant au quotidien avec le danger du terrorisme, Israël poursuit une politique visant à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | 5 - باعتبار إسرائيل دولة عاشت تحت التهديدات التقليدية وغير التقليدية، بما فيها القذائف، وما زالت تواجه تهديد الإرهاب بشكل يومي، فإن سياستها مصممة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |