"عالمنا المعاصر" - Translation from Arabic to French

    • notre monde contemporain
        
    • le monde d'aujourd'hui
        
    • le monde contemporain
        
    • le monde actuel
        
    • du monde contemporain
        
    • notre monde actuel
        
    • notre monde moderne
        
    • du monde moderne
        
    • du monde d'aujourd'hui
        
    • nos jours
        
    • du monde actuel
        
    • notre monde d'aujourd'hui
        
    • notre monde aujourd'hui
        
    En conséquence, la forme et la substance de notre monde contemporain ont radicalement changé. UN ونتيجة لهذه التطورات تغير على نحــو كبير شكل ومضمون عالمنا المعاصر.
    notre monde contemporain présente au moins quatre traits distinctifs. UN يتسم عالمنا المعاصر بأربع سمات مميزة على الأقل.
    Leur disparition nous peine tous, leur vie et leur personnalité ayant profondément marqué le monde d'aujourd'hui. UN لقد تسببت وفاتهما في أسى عميق لنا جميعا، لأن حياتهما وشخصيتهما أثرت جدا في عالمنا المعاصر.
    La structure du pouvoir dans le monde contemporain doit être réformée, et cela exige que l'on se soumette à la règle démocratique au niveau international. UN وهيكل القوة في عالمنا المعاصر يجب إصلاحه، وهذا يتطلب الخضوع للحكم الديمقراطي على الصعيد الدولي.
    Créé en 1885, l'Institut international de statistique (IIS) est une des associations scientifiques internationales les plus anciennes fonctionnant dans le monde actuel. UN تأسس المعهد اﻹحصائي الدولي عام ١٩٨٥، وهو من أقدم الاتحادات العلمية الدولية التي ما زالت تعمل في عالمنا المعاصر.
    Notre pays assied sa politique étrangère sur les réalités du monde contemporain. UN ويرسي بلدنا سياسته الخارجية على أساس واقع عالمنا المعاصر.
    Je ne peux passer sous silence un autre aspect de notre monde actuel. UN ولا يسعني أن أتجاهل مظهرا آخر من مظاهر عالمنا المعاصر.
    Le monde a reconnu la nécessité pour l'ONU d'exister, non seulement pour contrer les dangers de notre monde moderne, mais en tant que forum de réflexion sur ces derniers. UN وقد سلم العالم بالحاجة إلى الأمم المتحدة، ليس كوسيلة لكبح أخطار عالمنا المعاصر فحسب، بل أيضا كمحفل للتأمل.
    Nous estimons que l'expérience a clairement montré désormais que l'unilatéralisme ne peut pas résoudre les problèmes de notre monde contemporain. UN ونعتقد أن التجربة بيّنت بوضوح أن التصرف الأحادي الجانب لا يحل مشاكل عالمنا المعاصر.
    L'Organisation, cependant, ne peut et ne devrait pas microgérer la solution de tous les problèmes urgents de notre monde contemporain. UN إلا أن هــذه المنظمــة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتولى أمر الحلول التفصيلية لجميع المشاكل الملحة في عالمنا المعاصر.
    L'Égypte estime que le meilleur moyen serait de faire preuve du plus grand réalisme et de tenir minutieusement compte du contexte actuel dans notre monde contemporain. UN فوفد مصر يرى أن اﻷسلوب اﻷمثل يكمن في اتباع الواقعية المطلقة، بحيث نعكس بدقة واقع عالمنا المعاصر.
    Par conséquent, dans le monde d'aujourd'hui, le comportement irresponsable de certains peut avoir des répercussions sur nos vies à tous. UN لذلك، فإن عدم تحمل قلة منا لمسؤولياتهم في عالمنا المعاصر هذا تترتب عليه تداعيات على حياتنا جميعا.
    Nous sommes réunis ici aujourd'hui, dans ce parlement des nations, pour apporter des solutions judicieuses aux conflits et aux crises auxquels est confronté le monde d'aujourd'hui. UN إننا نجتمع اليوم هنا، في برلمان الأمم، للعثور على حلول ذات مغزى للنزاعات والأزمات التي تواجه عالمنا المعاصر.
    le monde d'aujourd'hui se heurte à de nombreuses crises qui imposent à la communauté internationale d'œuvrer de concert pour créer les conditions favorables propices à la découverte de solutions. UN إن عالمنا المعاصر يواجه أزمات عديدة تحتم على المجتمع الدولي بذل جهد مشترك لخلق الظروف المناسبة لإيجاد حلول لها.
    À cet égard, nous sommes favorables à l'idée d'élargir le Conseil de sécurité pour le rendre plus démocratique et plus représentatif de la communauté internationale dans le monde contemporain. UN ونحن نؤيد في هذا السياق فكرة توسيع مجلس اﻷمن وجعله أكثر ديمقراطية وتمثيلا للمجتمع الدولي في عالمنا المعاصر.
    le monde contemporain nous lance à tous des défis qui découlent de l'explosion technologique et de la négligence humaine. UN اليوم، نواجه جميعا تحديات عالمنا المعاصر التي ســببتها التكنولوجيــات الســريعة التطور واﻷنشطة اﻹنســانية المتهاونة.
    La Roumanie est convaincue que, dans le monde actuel, la paix et la sécurité doivent être appréhendées dans leur perspective mondiale. UN ورومانيا من الدول التي تؤمن بأن معالجة موضوع تحقيق السلام والأمن في عالمنا المعاصر يجب أن تتم من منظور عالمي.
    Ils sont prêts à relever les défis spirituels, éthiques et moraux du monde contemporain. UN وهم على أهبة الاستعداد للاستجابة للتحديات الروحية والأخلاقية والمعنوية التي يفرضها عالمنا المعاصر.
    Si nous regardons autour de nous, le trait caractéristique le plus déterminant de notre monde actuel est la nature mondiale et transnationale des défis auxquels nous sommes confrontés tant dans le domaine de la sécurité internationale que dans celui du développement. UN فلو نظرنا حولنا، فإن أكثر سمة بمفردها يتسم بها عالمنا المعاصر هي الطابع العالمي العابر للحدود الذي تتسم به التحديات التي تواجهنا، سواءً كانت هذه التحديات في مجال الأمن الدولي أو التنمية.
    Le résultat de nos travaux doit être un Conseil de sécurité efficace et légitime et reflétant les réalités de notre monde moderne. UN ولا بد أن يؤدي نتاج عملنا إلى إقامة مجلس أمن فعال وشرعي ويعبر عن حقائق عالمنا المعاصر.
    Elles permettent de fabriquer des produits et de fournir des services dans les domaines des communications, de l'imagerie et de la navigation, essentiels pour le fonctionnement de plusieurs secteurs d'activité du monde moderne. UN إنها تولد منتجات وخدمات للاتصالات والتصوير والملاحة، ضرورية لعمل العديد من مجالات الأنشطة في عالمنا المعاصر.
    Nous les définissons en tenant compte des réalités du monde d'aujourd'hui et de notre place dans ce monde. UN ونحن نفعل ذلك مع إيلاء الاعتبار اللازم لحقائق عالمنا المعاصر ومكاننا فيه.
    C'est à nous qu'il revient de réunir les morceaux de ce miroir qui, de nos jours, symboliserait le consensus. UN فعلينا نحن أن نجمع قطع هذه المرآة التي ترمز إلى التوافق في عالمنا المعاصر.
    Les réalités du monde actuel démontrent que la sécurité d'un pays ne peut être garantie aux dépens d'un autre Etat et que la sécurité régionale ne peut être considérée indépendamment de la sécurité mondiale. UN ويبين الواقع الحالي في عالمنا المعاصر أنه لا يمكن ضمان أمن دولة ما على حساب دولة أخرى، وأن اﻷمن اﻹقليمي لا يمكن النظر إليه إلا بشكل متضافر مع اﻷمن العالمي.
    Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques de notre monde d'aujourd'hui. UN ولا بد من أن يعبِّر المجلس عن الحقائق السياسية والاقتصادية القائمة في عالمنا المعاصر.
    C'est un drame de voir que la traite des esclaves, et l'esclavage proprement dit, bien qu'ils soient en grande partie invisibles, continuent d'affliger aussi profondément notre monde aujourd'hui. UN وتكمن المأساة في أنه لا تزال لتجارة الرقيق والعبودية نفسها آثار عميقة، وإن كانت غير مرئية، على عالمنا المعاصر إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more