:: Continuera à appuyer tous les efforts visant à éliminer les mines antipersonnel et encouragera la ratification universelle de la Convention d'Ottawa. | UN | :: ستدعم الجهود المبذولة لإزالة الألغام الأرضية وتشجيع التصديق عالميا على اتفاقية أوتاوا. |
Dans un contexte similaire, l'UNICEF préconise la ratification universelle de la Convention interaméricaine sur la prévention, la punition et l'élimination de la violence contre la femme. | UN | وفي ظروف مماثلة، تدعو اليونيسيف إلى التصديق عالميا على اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمنع العنف الموجه ضد المرأة والمعاقبة عليه والقضاء عليه. |
Dans ce domaine et à l'occasion du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, cet événement confère une importance et une universalité au système de valeurs de la Charte. | UN | وفي هذا الميدان، في الذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، فإنه يضفي يقينا وطابعا عالميا على نظام القيم الذي يستند إليه الميثاق. |
Le Département avait également appelé l'attention de la communauté mondiale sur les activités de maintien de la paix de l'ONU, qui constituaient un domaine important de ses opérations. | UN | وقد نجحت الإدارة أيضا في تسليط الأضواء عالميا على أعمال الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، الذي يشكل مجالا هاما من مجالات عمل المنظمة. |
Le Comité demeure tout spécialement préoccupé par les restrictions que ce régime impose à l'accès aux garanties et aux droits fondamentaux accordés partout dans le monde aux personnes privées de liberté et à leur exercice (art. 2). | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ بشأن القيود التي يفرضها العزل على الحصول على الحقوق الأساسية والضمانات المطبقة عالميا على الأشخاص المحرومين من حريتهم، وعلى التمتع بها (المادة 2). |
Ce modèle peut être appliqué à l'échelle mondiale aux technologies nucléaires et apporter une contribution significative à la paix et à la sécurité pour tous. | UN | ويمكن تطبيق هذا النموذج عالميا على التكنولوجيا النووية وتقديم مساهمة هامة في تحقيق السلام والأمن للجميع. |
Selon les principes universellement reconnus du droit international et selon les pratiques internationales, tout pays a le droit souverain de se livrer à des opérations normales de transport maritime et de commerce extérieur sans qu'aucun autre pays puisse s'interposer. | UN | تنص قواعد القانون الدولي والممارسات الدولية المتعارف عليها عالميا على أن لكل بلد حقا سياديا في القيام بأنشطة عادية للنقل البحري والتجارة الخارجية، وهو حق لا مجال ﻷن يعوقه أو يتدخل فيه أي بلد. |
Nous mettrons tout en œuvre pour aboutir, à l'horizon 2015, à une réduction quantifiable du fléau mondial de la violence armée et à des améliorations tangibles de la sécurité humaine dans le monde entier. | UN | وسنسعى جاهدين إلى أن نحقق، بحلول عام 2015، تخفيضات قابلة للقياس في التكاليف المترتبة عالميا على العنف المسلح وأن ندخل تحسينات ملموسة على الأمن البشري على النطاق العالمي. |
i) Éliminer la poliomyélite dans le monde entier d'ici à l'an 2000; | UN | ' ١` القضاء عالميا على مرض شلل اﻷطفال بحلول عام ٢٠٠٠؛ |
Les droits des enfants sont de plus en plus reconnus, comme en témoignent la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, les campagnes en vue de sa large diffusion et la mise en place de processus nationaux de mise en oeuvre et de suivi. | UN | فهنالك اليوم اعتراف أكبر بحقوق اﻹنسان للطفل كما يشهد بذلك التصديق الذي يكاد أن يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل، والحملات الجارية لنشرها على نطاق واسع ووضع اﻹجراءات الوطنية لتنفيذها ورصدها. |
La volonté politique est apparue clairement dans la ratification pratiquement universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et dans son utilisation par les gouvernements comme fondement de leurs programmes nationaux en faveur de l'enfance ainsi que dans leur coopération avec l'UNICEF. | UN | وقد تجلت اﻹرادة السياسية في التصديق الذي يكاد أن يصبح عالميا على اتفاقية حقوق الطفل، وفي استخدام الحكومات لها كأساس لبرامجها الوطنية المضطلع بها من أجل الطفل، وكذلك في تعاونها مع اليونيسيف. |
46. Enfin, la contribution des ONG à la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et à son application a été considérable. | UN | ٤٦ - وأخيرا، فإن مساهمة المنظمات غير الحكومية في التصديق الذي يكاد يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل وفي تنفيذها كانت هائلة. |
Deux des résultats les plus valables sont liés à la maîtrise des maladies que l'on peut prévenir et à la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, ce qui constitue une étape essentielle pour créer un environnement favorisant la protection de l'enfant. | UN | ويتعلق أهم إنجازين في هذا الصدد بمكافحة اﻷمراض الممكن توقيها والتصديق الذي يوشك أن يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل التي تعتبر خطوة حاسمة في سبيل تهيئة البيئة الملائمة لحماية الطفل. |
Dans un contexte similaire, l'UNICEF préconise la ratification universelle de la Convention interaméricaine sur la prévention, la punition et l'élimination de la violence contre la femme. | UN | وفي ظروف مماثلة، تدعو اليونيسيف إلى التصديق عالميا على اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمنع العنف الموجه ضد المرأة والمعاقبة عليه والقضاء عليه. |
La ratification presque universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'impact que cette ratification a eu sur la vie quotidienne des enfants ont constitué, sans comparaison, la plus importante réalisation au profit des enfants de la décennie écoulée. | UN | إن التصديق الذي يكاد يكون عالميا على الاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل ووقع هذا التصديق على الحياة اليومية للأطفال، هما، بدون مقارنة، أكبر إنجاز للأطفال خلال العقد الأخير. |
Il a attiré l'attention sur la charge croissante de travail incombant aux organes conventionnels, qui résulte des progrès encourageants enregistrés vers la ratification universelle des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولفت النظر إلى تزايد عبء العمل الذي تواجهه الهيئات المنشأة بمعاهدات نتيجة للتقدم المحمود الذي تشهده عملية التصديق عالميا على معاهدات حقوق الإنسان. |
Le système de garanties permet de s'assurer que les États parties tiennent leurs engagements. Les États parties doivent donc continuer de promouvoir l'application universelle des garanties à toutes les activités nucléaires à des fins pacifiques dans tous les États parties, conformément aux dispositions du Traité. | UN | وأضاف أن نظام الضمانات يكفل التزام جميع الدول بتعهُّداتها؛ وبالتالي فإنه ينبغي أن تواصل الدول الأطراف تشجيع تطبيق الضمانات تطبيقا عالميا على جميع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، في جميع الدول الأطراف، وفقا لأحكام المعاهدة. |
En mars prochain, la Convention d'Ottawa portant interdiction universelle des mines terrestres antipersonnel entrera en vigueur — un succès remarquable. | UN | في آذار/ مارس المقبل تدخل إلى حيز النفاذ اتفاقية أوتاوا، التي تفرض حظرا عالميا على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد - وهذا نجاح كبير. |
216. Le mouvement vers la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant a conservé son dynamisme, sur la lancée de l'élan imprimé par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, qui avait appelé à une ratification universelle dès 1995. | UN | ٢١٦ - وقد حافظت حركة التصديق على اتفاقية حقوق الطفل على ديناميتها، حيث اكتسبت زخما من المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان والنداء الذي وجهه من أجل التصديق عالميا على الاتفاقية بحلول عام ١٩٩٥. |
Le Comité demeure tout spécialement préoccupé par les restrictions que ce régime impose à l'accès aux garanties et aux droits fondamentaux accordés partout dans le monde aux personnes privées de liberté et à leur exercice (art. 2). | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ بشأن القيود التي يفرضها العزل على الحصول على الحقوق الأساسية والضمانات المطبقة عالميا على الأشخاص المحرومين من حريتهم، وعلى التمتع بها (المادة 2). |
Le principe de l'indivisibilité de la sécurité exige une réponse mondiale aux menaces et défis actuels, qui à son tour comporte une coopération substantielle au niveau régional. | UN | ويقتضي مبدأ عدم قابلية الأمن للتجزئة ردا عالميا على المخاطر والتحديات الراهنة، مما يستتبع بدوره التعاون الملموس على صعيد إقليمي. |
Le traité devrait être universellement applicable à toutes les opérations transfrontières. | UN | وينبغي أن تكون المعاهدة منطبقة عالميا على جميع المعاملات العابرة للحدود الوطنية. |
Nous mettrons tout en œuvre pour aboutir, à l'horizon 2015, à une réduction quantifiable du fléau mondial de la violence armée et à des améliorations tangibles de la sécurité humaine dans le monde entier. | UN | وسنسعى جاهدين إلى أن نحقق، بحلول عام 2015، تخفيضات قابلة للقياس في التكاليف المترتبة عالميا على العنف المسلح وأن ندخل تحسينات ملموسة على الأمن البشري على النطاق العالمي. |
L'entrée en vigueur du Statut a suscité, dans le monde entier, de fortes expectatives s'agissant de la responsabilité des dirigeants, notamment ceux qui détiennent le pouvoir politique ou militaire. | UN | وقد أوجد بدء نفاذ النظام الأساسي طلبا عالميا على المساءلة، وبخاصة لمن يشغلون مواقع القيادة السياسية أو العسكرية. |