La mondialisation a créé les conditions d'une solidarité et d'un partenariat mondiaux véritables entre les nations. | UN | لقد خلقت العولمة الظروف المواتية لقيام تضامن وشراكة عالميين حقيقيين بين مجتمع الأمم. |
Dans un monde de plus en plus interconnecté grâce à la technologie moderne, les jeunes devraient se percevoir comme citoyens du monde, responsables du bien-être de leurs pairs, car les événements mondiaux tendent à avoir des répercussions nationales. | UN | وأضاف أنه في عالم يزداد ترابطا من خلال التكنولوجيا الحديثة ينبغي للشباب أن يعتبروا أنفسهم مواطنين عالميين مسؤولين عن رفاه أقرانهم لأن الأحداث العالمية تكون لها في الغالب آثار وطنية. |
Récemment, l'un des plus grands romanciers australiens, Frank Moorhouse, méditait lui aussi sur ce sujet dans un essai où il a dégagé deux nouveaux ordres mondiaux parallèles : | UN | وكتب مؤخرا أحد أهم روائيي أستراليا، فرانك مورهاوس، مقالا تأمليا عن هذا الموضوع، ميز فيه وجود نظامين عالميين جديدين: |
La cérémonie des traités de 2010 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles | UN | مناسبات عام 2010 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين |
La cérémonie des traités de 2009 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles | UN | مناسبات عام 2009 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين |
Le développement durable, à l'instar de la santé, est l'une des questions qui nécessitent une participation et une coopération mondiales. | UN | والتنمية المستدامة، كالصحة، واحدة من تلك المسائل التي تتطلب مشاركة وتعاوناً عالميين. |
Elle a signé mais pas encore ratifié deux instruments universels de lutte contre le terrorisme et deux instruments régionaux. | UN | ووقعت على صكين عالميين وصكين إقليميين لمكافحة الإرهاب. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et d'autres grands dirigeants mondiaux travaillaient sans relâche à la reprise du processus de paix. | UN | وأوضح أن الأمين العام للأمم المتحدة وقادة عالميين آخرين يعملون على مدار الساعة من أجل إعادة عملية السلام إلى مسارها. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et d'autres grands dirigeants mondiaux travaillaient sans relâche à la reprise du processus de paix. | UN | وأوضح أن الأمين العام للأمم المتحدة وقادة عالميين آخرين يعملون على مدار الساعة من أجل إعادة عملية السلام إلى مسارها. |
Il est également nécessaire de renforcer la coopération internationale pour lutter contre les deux autres ennemis mondiaux de l'humanité qui sont la pauvreté et la dégradation de l'environnement. | UN | وتعزيز التعاون الدولي ضروري أيضا لمكافحة عدوين عالميين آخرين للإنسانية هما الفقر وتدهور البيئة. |
Elle a insisté sur le fait que les banques devenaient des intermédiaires mondiaux dans le cyberespace, qui fournissaient l'information, géraient les risques et facilitaient le commerce. | UN | فأكدت أن المصارف أصبحت بمثابة وسطاء عالميين في الفضاء الإلكتروني، بتوفيرها المعلومات وإدارتها للمخاطر وتيسيرها للتجارة. |
Le Rapport sur le développement humain publie depuis 1995 deux indices composites mondiaux. | UN | ومنذ عام 1995، نشر تقرير التنمية البشرية دليلين مركبين عالميين. |
Les deux autres secteurs thématiques - lutte contre la criminalité organisée et lutte contre la traite des êtres humains - correspondent à d'anciens programmes mondiaux du Centre. | UN | ويقابل المجالان المواضيعيان الآخران، مكافحة الجريمة المنظمة ومكافحة الاتجار بالبشر، برنامجين عالميين سابقين لدى المركز. |
La cérémonie des traités de 2009 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles | UN | مناسبات عام 2009 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين |
La cérémonie des traités de 2009 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles | UN | مناسبات عام 2009 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين |
La cérémonie des traités de 2009 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles | UN | مناسبة عام 2009 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين |
La réalisation de ces derniers à l'échelle planétaire exige un partenariat et une coopération mondiales entre tous les pays du monde. | UN | إن التنفيذ العالمي للأهداف يتطلب شراكة وتعاونا عالميين وثيقين بين جميع دول العالم. |
Les peuples du monde qui prônent l'indépendance doivent oeuvrer ensemble dans l'unité pour consolider leur indépendance nationale respective, favoriser le développement indépendant de leurs pays et contribuer activement au renforcement de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | وينبغي لسكان العالم الذين يدعون الى الاستقلال أن يعملوا معــا وأن يوحــدوا صفوفهــم كي يعــززوا استقلالهم الوطني وكي يعززوا التنمية المستقلة لبلدانهم، وكي يسهموا إسهاما فعالا في إقامة سلم وأمن عالميين أكثر قوة. |
Les technologies de l'information et des communications jouent un rôle essentiel dans la création d'une économie et d'une société mondiales fondées sur le savoir ainsi que dans la participation des pays à cette économie. | UN | 70 - إن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أساسية لإيجاد اقتصاد ومجتمع عالميين قائمين على المعرفة والمشاركة فيهما. |
Elle a engagé la procédure de ratification de deux instruments universels de 2005 sur la sécurité maritime. | UN | وقد بدأت في إجراءات التصديق فيما يتعلق بصكين عالميين لعام 2005 متعلقين بالأمن البحري. |
Les grandes puissances ont compris que le renforcement de la coopération et de la réglementation à l'échelle mondiale était nécessaire, mais pas suffisant. | UN | وجاء قيامها نتيجة اعتراف الحكومات الكبرى بضرورة وجود نظامين عالميين معززين للتعاون والرقابة، لكنها خطوة لم ترتق إلى المستوى المطلوب. |
Le Groupe Noor a 83 routeurs avec des pings positifs sur des flux internationaux entrants. | Open Subtitles | مجموعة النور لديها 83 قسام باستجابة ناجحة للخدمة لدى مزودين خدمة عالميين. |
Elle est un porte-parole et un forum au niveau mondial sur les connaissances, les savoir-faire et l'action coordonnée à l'intention des coopératives et à leur sujet. | UN | ويوفر التحالف صوتا ومحفلا عالميين للمعرفة والخبرة والعمل المنسق من أجل التعاونيات وفيما يتعلق بها. |
Les éléments iconographiques illustrent certaines des multiples valeurs des forêts et la nécessité d'une vision à 360 degrés : les forêts offrent un abri aux hommes et un habitat à la biodiversité; elles sont des sources de nourriture, de médicaments et d'eau salubre; et elles jouent un rôle essentiel dans la préservation de la stabilité climatique et environnementale mondiale. | UN | وتُبيِّن العناصر الرمزية في تصميم الشعار بعضاً من القيم المتعددة للغابات، وتبرز ضرورة اتباع منظور شامل: فالغابات توفر المأوى للناس والموئل للتنوع البيولوجي؛ وهي مصدر للغذاء والدواء والماء النظيف؛ وتؤدي دوراً حيوياً في الحفاظ على مناخ وبيئة عالميين مستقرين. |
Il faut savoir que chacun décide de jouer soit un rôle de cosmopolite, soit d’autochtone et de s’y investir plus ou moins. Les gens font ce choix conscient en fonction de leurs talents personnels et des bénéfices qu’ils pensent pouvoir en retirer. | News-Commentary | لا بد أن يتذكر المرء بأن الفرد هو من يختار أن يلعب دور العالمي أو المحلي، وهو من يختار طبيعة استثماره في هذا الدور. يقوم الناس بخيارات واعية يقررون فيها أن يصبحوا عالميين أو محليين بالاعتماد على مهاراتهم الخاصة وما يتوقعونه من نتائج عائدة إلى طبيعة ما يتخذونه من خيارات. |