"عالمي حقا" - Translation from Arabic to French

    • véritablement mondiale
        
    • véritablement mondial
        
    • véritablement universel
        
    • réellement mondiale
        
    La décision prise aujourd'hui par l'Assemblée générale est la première déclaration véritablement mondiale témoignant de l'intention de la communauté internationale d'éliminer cette pratique. UN إن اﻹجراء الذي اتخذته الجمعية العامة اليوم هو أول بيان عالمي حقا يعلن عن عزم المجتمع الدولي على إزالة هذه الممارسة.
    Conjuguée à l’établissement du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, cette nouvelle optique a favorisée, sur le plan pratique et sur celui des principes, une approche véritablement mondiale des activités concernant les droits de l’homme. UN وقد أتاح ذلك، باﻹضافة إلى إنشاء مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، تناول اﻷنشطة المتصلة بحقوق اﻹنسان، سواء من حيث الممارسة أو من حيث المبادئ، من منظور عالمي حقا.
    Comme le souligne le rapport, il est maintenant possible d'aborder la question des droits de l'homme, sur le plan pratique mais également sur celui des principes, dans une perspective véritablement mondiale. UN ومن الممكن اﻵن، كما يقول التقرير، تناول اﻷنشطة المتصلة بحقوق اﻹنسان من حيث الممارسة أو من حيث المبادئ من منظور عالمي حقا.
    La Pologne accorde une importance particulière à la question des mines terrestres, qui revêt un caractère véritablement mondial. UN وتعلق بولندا أهمية خاصة على مسألة اﻷلغام، وهي مسألة ذات طابع عالمي حقا.
    Premièrement, il importe de mettre en place un système véritablement mondial pour identifier et déployer les civils. UN الأولى هي أهمية بناء نظام عالمي حقا لتعريف المدنيين وإعارة خدماتهم.
    Des efforts soutenus doivent être prestés pour réaliser une transparence totale du régime de vérification en ce qui concerne le transfert de la technologie nucléaire ainsi que de rendre ce régime véritablement universel. UN وينبغي بذل جهود جدية لتحقيق الشفافية الكلية في نظام التحقق فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا النووية وجعل النظام عالمي حقا.
    Elle est convaincue que l'ONU est l'unique instance capable de produire un instrument véritablement universel. UN وهو على يقين بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب الوحيد لإنجاز صك عالمي حقا.
    Tout en reconnaissant qu'une économie réellement mondiale a été présentée comme le moyen le plus prometteur pour généraliser les avantages de la mondialisation et de la libéralisation, nous notons qu'elle n'a pas atténué la pauvreté toujours croissante dans le monde. UN ومع اعترافنا بأن إنشاء اقتصاد عالمي حقا قُدﱢم بوصفــه أكثـــر الوسائل صلاحية لنشر فوائد العولمة والتحرير، فنحن نلاحظ أنه لــم يخفف من مد الفقر المتزايد أبدا في العالم.
    La décision que prendra le Comité de haut niveau au sujet des nouvelles orientations de la CTPD contribuera notablement à faire de la CTPD un instrument encore plus dynamique d'appui à une entreprise véritablement mondiale de développement. UN وسوف يكون مقرر اللجنة الرفيعة المستوى بشأن الاتجاهات الجديدة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية إسهاما هاما في زيادة تطوير هذا التعاون بوصفه أداة نشطة لدعم مسعى عالمي حقا من أجل التنمية.
    La délégation de l'ANASE est prête à collaborer avec d'autres délégations afin de définir une réponse efficace et durable aux défis et aux possibilités de construire une société de l'information véritablement mondiale pour le bien de tous les peuples. UN وأن رابطة أمم جنوب شرق آسيا ستعمل مع الوفود الأخرى من أجل إعداد استجابة فعالة ومستدامة للتحديات والفرص المتعلقة ببناء مجتمع معلومات عالمي حقا يعود بالفائدة على الجميع.
    Du fait des lacunes que j'ai mentionnées, nous pensons que la résolution qui vient d'être adoptée ne répond pas au besoin de poser les fondements d'une réponse véritablement mondiale au cours violent pris par le terrorisme international. UN وفي ضوء أوجه القصور التي أشرت إليها، نعتقد أن القرار المتخذ للتو لا يفي بالاحتياجات اللازمة لوضع أسس رد عالمي حقا على التقدم الشرس للإرهاب العالمي.
    En outre, le système des Nations Unies et les institutions financières internationales étant des agents du développement dont l'action est complémentaire, ils devraient conclure un pacte pour le développement, qui constituerait une base solide pour une approche véritablement mondiale de l'aide multilatérale au développement. UN وعلاوة على ذلك، فمن شأن عقد اتفاق تنمية بين منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية، بوصفهما وكيلين للتنمية يدعم كل منهما الآخر، أن يوفر أساسا قويا لنهج عالمي حقا للمساعدة الإنمائية المتعددة الأطراف.
    Le programme a pour objet de faire acquérir à des jeunes qui souhaitent faire carrière dans la fonction publique internationale ou dans des organismes internationaux privés l'aptitude à analyser les problèmes mondiaux selon une perspective véritablement mondiale, tant sur le plan théorique que pratique. UN والهدف من البرنامج هو تزويد الشبان الراغبين في ممارسة وظائف ذات طابع دولي، سواء في الخدمة العمومية أو في منظمات خاصة، بالمعارف والمهارات التي تمكنهم من تحليل القضايا العالمية من منظور عالمي حقا وبطريقة نظرية وعملية في الوقت ذاته.
    Avec l’affirmation de normes internationales, les infrastructures nationales et régionales pourraient de plus en plus s’interconnecter en un système véritablement mondial. UN وعند اكتمال المعايير الدولية ستصبح المرافق الوطنية والاقليمية متزايدة القدرة على التواصل من خلال نظام عالمي حقا .
    Pour avoir un PCI véritablement mondial, il faudrait une très grande quantité de données, même si leur couverture croît à chaque opération. UN واحتياجات برنامج مقارنات دولية عالمي حقا من البيانات هائلة، بالرغم من أن تغطية برنامج المقارنات الدولية تزداد في كل جولة.
    71. Le Conseil de sécurité a déjà assumé un rôle important dans l'orientation de l'action internationale contre le terrorisme en créant un régime de sanctions véritablement mondial. UN 71 - وأضاف أن مجلس الأمن اضطلع فعلا بدور هام في حشد الجهود الدولية ضد الإرهاب من خلال إنشاء نظام عالمي حقا للجزاءات.
    Avant la réunion du G-20 à Londres cette année, j'ai demandé qu'un programme de relance véritablement mondial soit mis en place - pour une somme de 1 000 milliards de dollars, permettant de promouvoir les intérêts de tous les pays, en particulier de ceux qui sont en développement. UN فقبل الاجتماع الذي عقدته مجموعة العشرين في لندن هذا العام، دعوت إلى محفز اقتصادي عالمي حقا - مبلغ تريليون دولار لدعم مصالح جميع الدول وخاصة الدول النامية.
    Des efforts soutenus doivent être prestés pour réaliser une transparence totale du régime de vérification en ce qui concerne le transfert de la technologie nucléaire ainsi que de rendre ce régime véritablement universel. UN وينبغي بذل جهود جدية لتحقيق الشفافية الكلية في نظام التحقق فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا النووية وجعل النظام عالمي حقا.
    L'Union européenne est convaincue que l'ONU est la seule instance à même d'élaborer un instrument véritablement universel. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأن الأمم المتحدة هي المنتدى المناسب الوحيد لإنجاز صك عالمي حقا.
    La présente réunion est d'une grande importance pour renforcer notre engagement à protéger efficacement les enfants et à établir une coalition réellement mondiale pour les protéger contre les sévices, l'exploitation et la violence. UN ويكتسي الاجتماع الراهن أهمية بالغة في تعزيز التزامنا بتوفير الحماية الفعلية للأطفال، ومن ثم، بناء تحالف عالمي حقا من أجل حمايتهم من الإيذاء والاستغلال والعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more