Dans un monde interdépendant, la collaboration et la solidarité internationales sont indispensables. | UN | ذلك أن التعاون والتضامن أمران لا غنى عنهما في عالم مترابط. |
Pourquoi? La notion de sécurité humaine permet de mieux comprendre la réalité d'un monde interdépendant. | UN | لماذا؟ لأن مفهوم الأمن البشري يربط بين عناصر عالم مترابط. |
Dans un monde interdépendant, chaque membre de la communauté internationale est concerné par la sécurité, la prospérité et le bien-être de tous. | UN | ففي عالم مترابط ومتصل، لكل عضو من أعضاء المجتمع الدولي مصلحة في تحقيق الرخاء والأمن والرفاه المشترك. |
Dans un monde interconnecté comme le nôtre, nous pouvons voir et entendre sur-le-champ ce qui se passe partout ailleurs sur la planète. | UN | وفي عالم مترابط كعالمنا هذا يمكننا أن نرى ونسمع في الحال كل ما يحدث في أي مكان على كوكبنا. |
17. Vu l'interdépendance mondiale, le développement devait nécessairement avoir un caractère régional, ainsi qu'il était reconnu dans la Déclaration de principes. | UN | ٧١- وأردف قائلا إنه يعتقد أن التنمية في عالم مترابط لا بد أن تكون تنمية إقليمية. |
Dans un monde interdépendant, chaque membre de la communauté internationale est concerné par la sécurité, la prospérité et le bien-être de tous. | UN | ففي عالم مترابط ومتصل، لكل عضو من أعضاء المجتمع الدولي مصلحة في تحقيق الرخاء والأمن والرفاه المشترك. |
Dans un monde interdépendant, chaque membre de la communauté internationale est concerné par la sécurité, la prospérité et le bien-être de tous. | UN | ففي عالم مترابط ومتصل، لكل عضو من أعضاء المجتمع الدولي مصلحة في تحقيق الرخاء والأمن والرفاه المشترك. |
Ceci témoigne fortement de l'importance grandissante de la Convention dans un monde interdépendant. | UN | وهذا دليل قوي على الأهمية المتزايدة للاتفاقية في عالم مترابط. |
Nous vivons dans un monde interdépendant, où les décisions politiques nationales à un endroit de la planète ont des conséquences dévastatrices des milliers de kilomètres plus loin. | UN | إننا نعيش في عالم مترابط حيث تكون للقرارات السياسية الوطنية في أحد أرجاء العالم نتائج مدمرة على بعد آلاف الأميال. |
Toutefois, les participants à la réunion inaugurale de l'AGRED se sont bien rendurendus compte que la gageure pour tous les pays était d'établir un modèle permettant de faire face aux changements engendrés par un monde interdépendant. | UN | غير أن المشاركين في الاجتماع الافتتاحي لفريق الخبراء كانوا على دراية بأن التحدي الذي يواجه الجميع ما زال ماثلاً ليعمل على إيجاد مخطط رئيسي لإدارة التغييرات التي آلت إلينا من عالم مترابط. |
La lutte contre la pauvreté était un élément majeur de la sécurité mondiale dans un monde interdépendant. | UN | وتشكل مكافحة الفقر عنصراً رئيسياً في الأمن العالمي في عالم مترابط. |
Elle prône donc une continuité de la démocratie dans un monde interdépendant et global, du village à l'État puis aux institutions internationales et des institutions internationales au village en passant par l'État. | UN | ولذا فهي تدعو إلى تواصل الديمقراطية في عالم مترابط ومعولم، انطلاقا من القرية إلى الدولة، فالمؤسسات الدولية والعكس. |
Les migrations, dans un monde interdépendant, profitent tant aux pays d'origine qu'aux pays de destination. | UN | إن الهجرة في عالم مترابط لها فوائدها لكلا البلدان الموفدة للمهاجرين والمستقبلة لهم. |
Nous vivons aujourd'hui dans un monde interdépendant et indivisible. | UN | إننا نعيش اليوم في عالم مترابط لا يتجزأ. |
(Lisbonne) le rôle des femmes dans un monde interdépendant | UN | الديمقراطية وحقوق الشخص اﻹنساني، دور المرأة في عالم مترابط |
Nous vivons dans un monde interdépendant où les phénomènes se produisant à une extrémité de la terre entraînent rapidement des perturbations et des répercussions à l'autre. | UN | إننا نعيش في عالم مترابط أي ظاهرة تحدث في طرف منه تثير اضطرابات وتداعيات في الطرف اﻵخر. |
Nous sommes convaincus que dans les conditions d'un monde interdépendant, aucun problème ne peut être traité en ne tenant compte que des intérêts d'un seul État. | UN | ونحن علـــى اقتناع بأنه فـــي ظروف عالم مترابط علـى نحو متبادل، لا يمكن أن تعالج أية مشكلة من منطلق مصالــح دولة واحدة أيﱠا كانت. |
Les décisions prises dans le cadre de groupes restreints ne résoudront pas les problèmes d'un monde interconnecté, interdépendant et en voie de globalisation. | UN | فصنع القرار داخل تجمعات محدودة من شأنه ألا يقدم حلولاً لمشاكل عالم مترابط ومتداخل ومعولم. |
17. Vu l'interdépendance mondiale, le développement devait nécessairement avoir un caractère régional, ainsi qu'il était reconnu dans la Déclaration de principes. | UN | ٧١- وأردف قائلا إنه يعتقد أن التنمية في عالم مترابط لا بد أن تكون تنمية إقليمية. |
Dans le monde interdépendant qui est le nôtre aujourd'hui, les impératifs liés à l'économie et à la protection de l'environnement se rejoignent de plus en plus. | UN | ففي عالم مترابط في ظل العولمة، تتداعم الأهداف الاقتصادية والأهداف البيئية بصورة متزايدة. |
Il importe donc que l'Organisation des Nations Unies entende les vues des territoires non autonomes pour savoir comment ils envisagent leur propre avenir dans un monde où tout se tient. | UN | ومن المهم لذلك أن تستمع الأمم المتحدة إلى آراء الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بشأن كيفية رؤيتها لمستقبلها في عالم مترابط. |
Nous vivons aujourd'hui dans un monde aux liens étroits grâce aux télécommunications et à la mondialisation de l'économie. | UN | إننا نعيش اليوم في عالم مترابط ترابطاً وثيقا من خلال الاتصالات السلكية واللاسلكية ومن خلال الاقتصاد العالمي. |
Avec la crise financière mondiale survenue en 2008, nous avons pris conscience une fois de plus que nous vivons dans un monde caractérisé par une interdépendance marquée. | UN | ومن خلال الأزمة المالية العالمية في عام 2008، أصبحنا ندرك مرة أخرى أننا نعيش في عالم مترابط جداً. |
Ses publications les plus récentes sont notamment les suivantes: Migration in an interconnected world: New directions for action, publié en 2005 et Las migraciones internacionales, publié en 2001 par le Conseil national pour la culture et les arts. | UN | [الهجرة في عالم مترابط: اتجاهات جديدة للعمل]، الذي صدر عام 2005؛ وLas migraciones internacionales [الهجرات الدولية]، الذي نشره عام 2001 المجلس الوطني للثقافة والفنون. |
La récente crise économique mondiale et la pandémie de grippe A (H1N1) sont de sombres rappels du fait que nous vivons dans un monde de plus en plus interconnecté et interdépendant. | UN | والأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة ووباء الأنفلونزا تذكيران صارخان بأننا نعيش في عالم مترابط ومتداعم بشكل متزايد. |