Vous encourez de 25 ans à perpétuité pour meurtre. | Open Subtitles | الآن أنتم تنتظرون عقوبة سجن من 25 عاماً إلى السجن مدى الحياة بتهمة القتل. |
Parmi les facteurs qui peuvent conduire les femmes de plus de 17 ans à décider de ne pas participer à des activités sportives figurent l’absence de temps, l’absence de moyens de transport, des études à l’étranger, une grossesse et d’autres centres d’intérêt. | UN | من بين العوامل التي قد تدفع المرأة التي يزيد عمرها على ١٧ عاماً إلى عدم المشاركة في اﻷنشطة الرياضية عدم توفر الوقت والمواصلات والدراسة في الخارج والحمل واهتمامات أخرى. |
Il est certainement très difficile de passer d'un système juridique et politique du type de celui de l'URSS, en vigueur pendant plus de 50 ans, à un système démocratique, et personne ne pourrait méconnaître les pesanteurs qui ont dû résulter du régime antérieur, y compris dans les mentalités. | UN | وقالت إن من الصعب للغاية بكل تأكيد الانتقال من نظام قانوني وسياسي من قبيل نظام الاتحاد السوفياتي الذي ظل نافذاً ﻷكثر من ٠٥ عاماً إلى نظام ديمقراطي، وإنه ليس بإمكان أي شخص أن يتغاضى عن خمول الذهن الذي أسفر عنه النظام السابق. |
30. Au cours des trente dernières années, l'espérance de vie à Oman est passée de 57,5 ans à 72,7 ans. | UN | 30- وخلال العقود الثلاثة الماضية، ارتفع متوسط العمر المتوقع في عمان من 57.5 عاماً إلى 72.7 عاماً. |
Vous risquez entre 20 ans et la prison à vie. | Open Subtitles | إنّ أمامك عقوبة سجن من 20 عاماً إلى مدى الحياة. |
Les probabilités d'emploi des femmes plus âgées augmentent pour passer de 40 % chez les femmes de 15 à 19 ans à 78 % chez celles qui ont entre 40 et 44 ans. | UN | وبتقدم النساء في السن، ترتفع نسبة احتمال تشغيلهن من 40 في المائة في صفوف النساء في سن ما بين 15 و19 عاماً إلى 78 في المائة في صفوف النساء البالغات من العمر ما بين 40 و44 عاماً. |
L'espérance de vie est passée de 65 ans à 68 ans, le taux de mortalité maternelle a diminué de moitié et le taux de natalité a été multiplié par 1,5. | UN | فمتوقع العمر عند الولادة قد ازداد من 65 عاماً إلى 68 عاماً. كما انخفض معدل وفيات الأمومة مرتين، بينما ازداد معدل المواليد مرة ونصف؛ |
490. Entre 1960 et 1997, l'espérance de vie à la naissance est passée de 67,5 ans à 75,3 ans chez les hommes et de 70,7 ans à 80,6 ans chez les femmes. | UN | 490- وارتفع معدل العمر المتوقع عند الولادة بين 1960 و1997 من 67.5 عاماً إلى 75.3 عاماً بالنسبة إلى الرجال ومن 70.7 إلى 80.6 عاماً بالنسبة إلى النساء. |
Cependant, malgré une légère hausse de l'espérance de vie, qui passe de 67,3 ans à 67,5 ans, et du taux de scolarisation, qui passe de 78,3 % à 80 %, la qualité de vie baisse. | UN | وبالرغم من الزيادة الطفيفة التي طرأت على معدل العمر المتوقع من 67.3 عاماً إلى 67.5 عاماً، وعلى نسبة عدد المسجلين في المدارس من 78.3 في المائة إلى 80 في المائة، فقد حدث تدهور في نوعية الحياة. |
C'est pourquoi, l'article 236 qui prévoit de porter progressivement d'ici à 2004 l'âge de la retraite pour les femmes de 51 ans à 55 ans, conformément à la législation sur les retraites, constitue une mesure positive ou palliative. | UN | ولهذا السبب فإن نص المادة 236 على تحقيق زيادة تدريجية في سن التقاعد بالنسبة للمرأة من 51 عاماً إلى 55 عاماً بحلول عام 2004، وفقاً لقانون التقاعد، يمثل تدبيراً إيجابياً. |
L'espérance de vie des personnes âgées de plus de 65 ans a également augmenté entre 1960 et 1997, passant de 13,5 ans à 16,2 ans chez les hommes et de 15,1 à 18,7 ans chez les femmes, ce qui s'explique par la baisse de la mortalité correspondant spécifiquement à cette classe d'âge. | UN | كما ارتفع متوسط العمر المتوقع لدى الأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 65 عاماً بين 1960 و1997 من 13.5 عاماً إلى 16.2 عاماً بالنسبة إلى الرجال ومن 15.1 إلى 18.7 بالنسبة إلى النساء، وذلك نتيجة انخفاض الوفيات المحددة حسب الفئات العمرية. |
Chez les hommes, les taux passent de 2,2 %. à 15-19 ans et 3,0 %. à 30-34 ans à un maximum de 5,8 %. à 45-49 ans. | UN | فلدى الرجال، ترتفع المعدلات من 2.2 في الألف للفئة العمرية 15-19 عاماً إلى 3.0 في الألف للفئة العمرية 30-34 عاماً، لتصل إلى حد أقصى قدره 5.8 في الألف للفئة العمرية 45-49 عاماً. |
{\pos(192,235)}De 25 ans à la perpétuité. | Open Subtitles | من 25 عاماً إلى مدى الحياة{\pos(192,230)} |
Pour la production, les opérations de l'UEGCL ont été confiées en 2005 en concession pour 20 ans à Eskom Uganda Ltd, filiale à 100 % de la société sudafricaine Eskom Enterprises. | UN | ففي مجال التوليد، مُنحت في عام 2005 حقوق شركة أوغندا المحدودة لتوليد الكهرباء لمدة 20 عاماً إلى شركة إسكوم أوغندا المحدودة، وهي شركة فرعية تابعة لشركة Eskom Enterprises الجنوب أفريقية وتعود ملكيتها إليها بالكامل. |
8. Une autre communication a été présentée par M. Hayes (Australie), qui a expliqué que le mécontentement suscité par des charges élevées avait conduit au bout d'une période de quinze ans à la fermeture du Maritime Service Board (Comité des services maritimes) de Nouvelle-Galles du Sud. | UN | ٨- وأفاد الفريق أيضا من عرض تقدم به السيد هيس )استراليا(. وقد شرح هذا اﻷخير أن عدم الارتياح لارتفاع الرسوم قد بدأ عملية أدت على مدى فترة ٥١ عاماً إلى إقفال هيئة الخدمات البحرية بنيو ساوث ويلز. |
Les taux de fécondité ont baissé de manière significative au cours des trois dernières décennies − le taux de fécondité total passant de 10,13 enfants par femme en âge de procréer (15 à 49 ans) à 3,3. | UN | وسجلت معدلات الخصوبة انخفاضاً كبيراً في العقود الثلاثة الماضية، حيث تراجع معدل الخصوبة الإجمالي من 10.13 أطفال للمرأة في سن الإنجاب (15-49 عاماً) إلى 3.3 أطفال. |
De 20 ans à perpétuité. | Open Subtitles | "كعشرين عاماً إلى مدى الحياة" |
Dans le domaine de la distribution, les opérations de l'UEDCL ont été données en 2005 en concession pour 20 ans à UMEME Ltd, coentreprise associant Globeleq (appartenant à 100 % au groupe CDC établi au RoyaumeUni) et Eskom Enterprises. | UN | وفي مجال التوزيع، مُنحت في عام 2005 حقوق استغلال عمليات شركة أوغندا المحدودة لتوزيع الكهرباء لمدة 20 عاماً إلى شركة UMEME Ltd.، وهي مشروع مشترك بين شركتي Globeleq (تعود ملكيتها بالكامل إلى مجموعة CDC التي تتخذ المملكة المتحدة مقراً لها) وEskom Enterprises. |
Le taux d'analphabétisme des femmes est particulièrement élevé, avec un pourcentage de femmes n'ayant jamais suivi d'enseignement formel qui va de 19 % pour le groupe âge des 20 - 24 ans à 70 % pour celui des 65 ans et plus. | UN | ومعدلات الأُمية بين النساء مرتفعة بوجه خاص، حيث زادت نسبة النساء اللائي لم يلتحقن مطلقاً بالتعليم الرسمي من 19 في المائة في الفئة العُمرية 20 إلى 24 عاماً إلى 70 في المائة من بين أولئك الذين تتراوح أعمارهم بين 65 عاماً وأكثر(). |
Sur l'ensemble des víctimes traitées par ce service, environ 75 % étaient âgés de moins de 18 ans et 80 % étaient des femmes. | UN | ومن إجمالي نسبة الضحايا تصل نسبة الضحايا الأصغر من 18 عاماً إلى 75 في المائة تقريباً. وتصل نسبة النساء إلى 80 في المائة. |