"عاماً منذ" - Translation from Arabic to French

    • ans après
        
    • ans que
        
    • ans depuis
        
    • années écoulées depuis
        
    • et une années
        
    • anniversaire
        
    Cet objectif n'a pas encore été atteint près de 30 ans après la signature du TNP. UN وهو ما لم يتم تحقيقه بعد مضي حوالي ثلاثين عاماً منذ توقيع المعاهدة.
    Aujourd'hui, 50 ans après que l'humanité eut été témoin de la puissance effroyable de l'atome, la communauté internationale attend avec impatience la fin des explosions nucléaires expérimentales. UN اليوم، بعد مرور خمسين عاماً منذ أن شهد الجنس البشري القوة المرعبة للذرّة، بتطلع المجتمع الدولي بتلهف إلى وضع حد لتفجيرات التجارب النووية.
    Ces témoins ont subi des souffrances et des pertes durant les conflits qui ont secoué la région, et aujourd'hui, plus de 20 ans après que la guerre en ex-Yougoslavie a éclaté, leurs besoins se sont développés. UN فقد تكبد الشهود بالفعل معاناة شديدة وخسائر فادحة من جراء النزاعات في يوغوسلافيا السابقة، والآن، وبعد مرور أكثر من 20 عاماً منذ اندلاع الحرب، أصبح لديهم احتياجات إضافية.
    Il y a 50 ans que l'Inde a accédé à l'indépendance. UN لقد انقضى ٠٥ عاماً منذ تحقيق الهند استقلالها.
    On a été amies pendant 50 ans depuis qu'on était petites filles Open Subtitles نحن صديقتان منذ خمسين عاماً منذ أن كنّا فتياتٍ صغيرات
    Mais les situations en Bosnie et en Ukraine sont encore très fluides. Vingt-cinq ans après la chute du mur de Berlin, et 23 ans après la désintégration de la Yougoslavie, la transition post communisme n’est toujours pas terminée. News-Commentary ولكن الموقف في البوسنة وأوكرانيا لا يزال مائعاً للغاية. فبعد مرور خمسة وعشرين عاماً منذ سقط سور برلين، وبعد ثلاثة وعشرين عاماً من تفكك يوغوسلافيا، لا يزال انتقال ما بعد الشيوعية لم يكتمل بعد.
    Et aujourd’hui, vingt ans après la chute du Mur de Berlin, nous sommes entrés dans la troisième phase – la question de savoir quand et comment la Guerre Froide a pris fin. News-Commentary والآن، وبعد مرور عشرين عاماً منذ سقوط سور برلين، فما زلنا نمر بالمرحلة الثالثة ـ المناقشة حول أسباب انتهاء الحرب وكيف انتهت.
    Vingt ans après Varsovie News-Commentary بعد مرور عشرين عاماً منذ وارسو
    Dix-neuf ans après la chute du communisme, l’orientation de la Russie demeure plus trouble que jamais. Cela est l’affaire des Russes, mais, parce que la Russie englobe largement les terres eurasiennes, le manque de clarté sur son avenir fait peser sur l’ensemble d’entre nous une crainte permanente. News-Commentary وبعد مرور تسعة عشر عاماً منذ سقوط الشيوعية، لا يزال اتجاه روسيا غير واضح كحاله في أي وقت مضى. وهذا يهم الروس بشكل أساسي، ولكن لأن روسيا تمتد على مساحة شاسعة من الكتلة الأوراسية اليابسة، فإن الافتقار إلى الوضوح بشأن المستقبل يفرض نوعاً من الخوف الدائم على بقية شعوب العالم.
    Treize ans après cette déclaration, l'ASEAN doit redoubler d'efforts pour parvenir à un accord avec la Chine sur le statut des îles Spratleys et sur la mer de Chine méridionale. Et la communauté internationale doit soutenir cet effort. News-Commentary بعد مرور ثلاثة عشر عاماً منذ صدر الإعلان، ينبغي لرابطة دول جنوب شرق آسيا أن تضاعف جهودها الرامية إلى التوصل إلى اتفاق مع الصين بشأن وضع جزر سبراتلي وبحر الصين الجنوبي. وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود.
    Quarante ans après la Guerre des Six jours, la perspective d’une paix entre Israéliens et Palestiniens semble toujours aussi lointaine. Israël persiste dans son refus de considérer le nouveau gouvernement d’unité nationale palestinien comme un partenaire de négociations parce que le Hamas en fait partie. News-Commentary بعد مرور أربعين عاماً منذ حرب الستة أيام ما زال السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين يشكل حلماً بعيد المنال. فما زالت إسرائيل مصرة على رفض حكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية الجديدة كشريك في المفاوضات، بسبب مشاركة حماس في هذه الحكومة. ولكن ما الأسباب وراء هذه المفارقة؟ وهل هناك أي أمل؟
    Mais, sur une échelle sociétale, elle est généralement surmontée, au fur et à mesure que les générations passent. En effet, quinze ans après la désintégration de l’Union soviétique, une nouvelle catharsis semble se produire, et la révolution orange de l’Ukraine en fait partie. News-Commentary ربما كان هذا النوع من الإحباط أمراً محتوماً، ولكنه على المقياس المجتمعي أمر يمكن التغلب عليه في النهاية، مع نشوء ونضوج الأجيال الجديدة. ويبدو أننا بعد مرور خمسة عشر عاماً منذ تفكك الاتحاد السوفييتي، مقبلون على مرحلة التطهير، ولقد كانت ثورة أوكرانيا البرتقالية جزءاً من هذه المرحلة.
    Mais en Turquie, le voile n’est pas considéré comme un symbole insignifiant. Quatre-vingts ans après la fondation de la république, le problème avec les femmes voilées est qu’elles ne cadrent pas avec l’image de la femme turque moderne idéale. News-Commentary إلا أن غطاء الرأس في تركيا لا يُـنظر إليه باعتباره رمزاً عادياً لا يشكل قدراً عظيماً من الأهمية. فبعد مرور ثمانين عاماً منذ تأسيس الجمهورية التركية ما زالت مشكلة المرأة التي تغطي شعرها أنها لا تنسجم مع صورة المرأة التركية الحديثة.
    Or l'auteur n'a présenté sa communication au Comité que le 24 avril 2006, soit plus de onze ans après l'expiration des délais normaux pour entreprendre des démarches au titre des lois sur la restitution. UN بيد أن صاحبة البلاغ لم تعرض حالتها على اللجنة إلا في 24 نيسان/أبريل 2006، أي أن عرضها جاء متأخراً لأكثر من 11 عاماً منذ انقضاء المُهل العادية المحددة للخطوات الواجب اتخاذها عند اللجوء إلى قوانين رد الحقوق.
    COPENHAGUE – Nous entendons souvent parler de la fin du monde tel que nous le connaissons, en général à cause d’un effondrement écologique. En fait, plus de quarante ans après la publication par le Club de Rome des prévisions les plus apocalyptiques qui soient dans le rapport Halte à la croissance ?, les appréciations fondamentales qu’il contient sont toujours présentes dans les esprits . News-Commentary كوبنهاجن ــ كثيراً ما يُقال لنا كيف أن العالم كما نعرفه سوف ينتهي، غالباً بسبب حدوث انهيار بيئي. والواقع أنه بعد مرور أكثر من أربعين عاماً منذ أطلق نادي روما أم كل التوقعات المروعة، بعنوان "حدود النمو"، فإن الفكرة الأساسية التي قام عليها ذلك التقرير لا تزال باقية معنا. ولكن الزمن لم يكن عطوفا.
    En contrôlant la terre, il contrôle aussi les votes. Quatre-vingt ans après la première campagne de collectivisation, le monde selon Staline est toujours bien vivant. News-Commentary وفي ديسمبر/كانون الأول يرشح لوكاشينكو نفسه لولاية رئاسية رابعة على التوالي. وبفضل سيطرته على الأرض فإنه يستطيع أيضاً أن يتحكم في أصوات الناخبين. واليوم وبعد مرور ثمانين عاماً منذ بدأت حملة الزراعة الجمعية، لا يزال عالم ستالين باقياً معنا.
    Cela fait maintenant plus de 60 ans que la Commission du droit international a décidé de s'engager dans ce qui est certainement l'un de ses projets les plus importants. UN لقد مضى أكثر من ستين عاماً منذ قررت اللجنة أن تشرع في ما هو بالتأكيد أحد أهم مشاريعها.
    12 ans que j'avais pas goûté quelque chose d'aussi délicat. Open Subtitles لقد مضى 12 عاماً منذ أن تذوقتُ أي شيء بهذا الطعم
    Il en est ainsi de la participation des populations réfugiées et déplacées, ainsi que de toutes les personnes qui ont atteint l'âge de 18 ans depuis la dernière révision de la liste électorale en 2011. UN وهذا ينطبق على مشاركة اللاجئين والنازحين، وكذلك جميع أولئك الذين بلغوا سن 18 عاماً منذ آخر مراجعة للقائمة الانتخابية في عام 2011.
    L'espérance de vie à la naissance est tombée de 53,8 à 42,8 ans depuis 1993; la proportion de la population qui vit actuellement en dessous du seuil de pauvreté est de 58 % contre 39 % en 1993. UN وانخفض متوسط العمر المتوقع عند الولادة من 53.8 إلى 42.8 عاماً منذ سنة 1993؛ ونسبة السكان التي تعيش حالياً دون حد الكفاف هي 58 في المائة مقابل 39 في المائة في عام 1993.
    Des enseignements devraient être tirés des vingt-cinq années écoulées depuis l'adoption de la Déclaration lorsque viendrait le moment d'élaborer les stratégies pour l'avenir. UN ولا بد من الاستناد إلى الدروس المستقاة خلال 25 عاماً منذ اعتماد الإعلان عند صياغة إجراءات للمستقبل.
    Cette façon de procéder lui permet de faire le point des questions pressantes concernant l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction telles qu'analysées durant les vingt et une années d'efforts déployés dans le cadre du mandat. UN وإن طريقة العرض هذه تمكنها من تلخيص القضايا الملحة المتعلقة بالتعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد، كما جرى تحليلها على مدى 21 عاماً منذ إنشاء الولاية.
    OLYMPIA, WASHINGTON – Cette année marque le 45ème anniversaire de la parution de « La femme mystifiée » de Betty Friedan. News-Commentary أوليمبيا، واشنطن ـ في هذا العام تحل ذكرى مرور خمسة وأربعين عاماً منذ نشر مجلة ampquot;الفتنة النسائيةampquot;

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more