"عاما القادمة" - Translation from Arabic to French

    • prochaines années
        
    • années à venir
        
    • ans
        
    Un certain nombre de domaines d'intervention en faveur de la coopération et de l'intégration régionales ont été identifiés et seront mis en œuvre au cours des 15 prochaines années. UN وقد تم تبين عدد من مجالات التدخل تستهدف التعاون والتكامل الإقليميين، في سبيل التنفيذ خلال الـ 15 عاما القادمة.
    L'élimination des barrières commerciales pourrait sortir des centaines de millions d'êtres humains de la pauvreté au cours des 15 prochaines années. UN وإن إلغاء الحواجز التجارية يمكن أن ينتشل من الفقر مئات الملايين من أفقر الناس في العالم خلال الخمسة عشر عاما القادمة.
    Nous attendons avec intérêt ses 50 prochaines années. UN ونحن نتطلع الى اﻟ ٥٠ عاما القادمة من عمرها.
    Les séminaires que l'ONUDI organisera en 2005 en vue d'examiner une vision de l'Organisation pour les 15 à 20 années à venir devraient aider à atteindre cet objectif. UN ومن شأن الحلقات الدراسية التي ستنظمها اليونيدو في عام 2005 لمناقشة رؤية لعمل المنظمة خلال الفترة الممتدة من 15 إلى 20 عاما القادمة أن تساهم في بلوغ تلك الغاية.
    Selon les estimations, il faudra au moins encore 50 ans pour que la population se stabilise. UN ويقدر تثبيت عدد السكان سوف لا يتحقق على مدى اﻟ ٥٠ عاما القادمة على اﻷقل.
    À cette fin, nous avons besoin d'une vision renouvelée pour les 50 prochaines années. UN ولكي نفعل ذلك، فإننا نحتاج إلى رؤية متجددة ﻟﻟ ٥٠ عاما القادمة.
    D'après les prévisions, trois ou quatre pays de la CDAA devraient connaître de graves pénuries en eau dans les 20 à 30 prochaines années. UN ومن المتوقع أن يواجه ثلاثة من بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي نقصا خطيرا في المياه في العشرين إلى الثلاثين عاما القادمة.
    Il représente un guide fiable en énonçant les programmes et politiques de population pour les quelque 20 prochaines années aux niveaux national, régional et international. UN كما يمثل برنامج العمل دليلا لسياسات وبرامج السكان التي يتم الاسترشاد بها خلال العشرين عاما القادمة على المستوى الوطني واﻹقليمي والدولي.
    Au cours des 20 prochaines années, le commerce international devrait tripler en volume, avec 80 à 90 % d'activités effectuées par voie maritime. UN ومن المنتظر في العشرين عاما القادمة أن يتضاعف حجم التجارة الدولية ثلاث مرات، والتي سيتم نقل 80 إلى 90 في المائة منها بحرا.
    Il doit s'agir là d'un fil conducteur pour les activités d'assistance technique de l'Organisation au cours des 10 à 15 prochaines années. UN ويجب أن يكون ذلك الهدف موضوعا ثابتا لأنشطة اليونيدو في مجال المساعدة التقنية خلال فترة الـ10-15 عاما القادمة.
    Doter la main-d'œuvre africaine des compétences et des connaissances nécessaires pour répondre aux besoins des économies européennes lui permettra, selon moi et de l'avis de nombreux autres, de contribuer à la croissance économique de l'Europe, d'autant que dans les 30 prochaines années l'Europe connaîtra une diminution et un vieillissement de sa population. UN وأعتقد ويعتقد الكثيرون معي أن العمالة الأفريقية يمكنها أن تسهم في زيادة نمو الاقتصاد الأوروبي خصوصا أنه خلال الثلاثين عاما القادمة أوروبا ستعاني من انكماش سكاني وتعاني شيخوخة مبكرة.
    Si vous faites ça bien, un gay pourrait vous habiller comme Avery pour Halloween pendant les 20 prochaines années. Open Subtitles ,إذا قمت بذلك بطريقة صحيحة فسيتنكر الرجال الشواذ في صورة "آيفري" في الهالوين للعشرين عاما القادمة
    Le dialogue entre nations voulu par les pères fondateurs s'était poursuivi dans l'amitié et la fraternité; l'«esprit de San Francisco» avait été retrouvé et j'ai exprimé l'espoir qu'il guide la communauté internationale au cours des 50 prochaines années. UN والحوار بين اﻷمم، الذي سعى إليه مؤسسو هذه المنظمة العالمية، قد جرى في جو من الصداقة واﻷخوة - و " روح سان فرانسيسكو " قد سادت مرة أخرى وهي ستوجه المجتمع الدولي أثناء الخمسين عاما القادمة.
    L'OMS prévoit que l'ensemble des décès dus à des maladies non contagieuses et des blessures augmenteront de manière significative au cours des 20 prochaines années dans les pays à revenu faible ou intermédiaire, tandis que les décès dus à des maladies transmissibles diminueront. UN وتتوقع منظمة الصحة العالمية أن تزيد الوفيات العالمية الناجمة عن الأمراض غير السارية والإصابات زيادة كبيرة خلال فترة العشرين عاما القادمة في البلدان منخفضة الدخل والبلدان متوسطة الدخل، في حين ستنخفض الوفيات الناجمة عن الأمراض السارية.
    Actuellement, le Paraguay est un < < pays d'enfants > > car on y dénombre sept personnes de moins de 15 ans pour chaque personne de 60 ans et plus, alors que, dans les 15 à 20 prochaines années, le processus de vieillissement démographique progressera, avec un rapport de seulement quatre enfants pour chaque personne âgée. UN إن باراغواي الآن " بلد أطفال " ، فهناك 7 أطفال دون الخامسة عشرة من العمر لكل شخص يبلغ عمره 60 عاما فأكثر، غير أنها في الـ 15 أو الـ 20 عاما القادمة ستكون بلد الشيوخة التدريجية، إذ سيكون هناك 4 أطفال فقط لكل شخص مسنّ.
    Il a également noté que la célébration de la cinquantième session du Comité, en 2007, serait une excellente occasion de saluer les réalisations des cinquante premières années de l'ère spatiale et de réfléchir sur les possibilités d'évolution future pour les cinquante prochaines années. UN وأشار الرئيس أيضا إلى أن الاحتفال بالدورة الخمسين للجنة في عام 2007 سيكون فرصة ممتازة للإشادة بإلإنجازات التي تحققت خلال الـ50 عاما الأولى منذ فجر عصر الفضاء وللتفكير في التطورات المحتملة خلال الـ 50 عاما القادمة.
    Le groupe qui connaît la croissance la plus rapide est le groupe le plus âgé, c'est-à-dire celui des 80 ans et plus; ils étaient 70 millions en 2000 et leur nombre devrait être multiplié par plus de cinq au cours des 50 prochaines années. UN 7 - وأسرع فئات كبار السن نموا هي التي تضم أكبرهم سنا أي أولئك الذين يبلغون ثمانين عاما من العمر أو أكثر. وفي عام 2000، كان عدد أكبر الأشخاص سنا يبلغ 70 مليونا ويُتوقع أن يزداد عددهم إلى خمسة أضعاف ذلك العدد على مدى الخمسين عاما القادمة.
    La dynamique du Groupe de travail a prouvé que des solutions schématiques devaient être écartées de l'ordre du jour de la négociation, que l'élargissement des privilèges d'une minorité n'était pas acceptable, que le nouveau système qui découlera de cet exercice devra reconnaître que la démocratisation des relations internationales est une réalité que les Nations Unies devront refléter clairement au cours des 50 prochaines années. UN لقد أظهرت دينامية الفريق العامل أن الحلول المفرطة في التبسيط يجب نبذها، وأن توسيع الامتيازات لصالح أقلية لا يمكن قبوله، وأن النظام الجديد الذي قد ينبثق من هذه العملية يجب أن يسلﱢم بكون الحرص على إقرار الديمقراطية في العلاقات الدولية قد أصبح واقعا ينبغي أن يتم التعبير عنه على النحو الواجب في اﻷمم المتحدة على مدى الخمسين عاما القادمة.
    La vision à partir de laquelle l'Organisation a été édifiée — paix, dignité humaine, justice, progrès économique et social — sera tout aussi valable dans les 50 années à venir qu'elle l'a été au cours des 50 années écoulées. UN إن الرؤية التي بنيت على أساسها اﻷمم المتحدة - السلام، والكرامة اﻹنسانية، والعدالة، والرقي الاقتصادي والاجتماعي - ستبقى صالحة في اﻟ ٥٠ عاما القادمة كما كانت في الخمسين عاما الماضية.
    Dans son rapport, le Secrétaire général indique qu'ayant partagé et étudié les données recueillies, on s'est rendu compte que, pour prévoir avec justesse les besoins des 20 années à venir en matière d'entretien et de construction d'installations dans le monde entier, il fallait une aide et des conseils fournis par des professionnels. UN 9 - وذكر الأمين العام في تقريره أنه في أعقاب تبادل واستعراض البيانات التي جُمعت، أصبح من الواضح أنه لا بد من توفير التوجيه والدعم المهنيين للتنبؤ بدقة بالاحتياجات من الموارد لأعمال صيانة المرافق وتشييد مرافق جديدة خلال فترة الـ 20 عاما القادمة.
    Le mécanisme international de financement proposé par le Royaume-Uni pourrait faire doubler les ressources pour le développement en 15 ans. UN ويمكن لمرفق التمويل الدولي، الذي اقترحته المملكة المتحدة أن يضاعف التمويل الإنمائي في غضون الـ 15 عاما القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more