Toutefois, le tribunal a interprété toutes les contradictions relevées en faveur de l'accusation, reportant la charge de la preuve sur l'accusé. | UN | بيد أن المحكمة أوّلت جميع التناقضات لصالح الادعاء، بما يحيل عبء الإثبات على المتهم. |
Cette démarche place en fait la charge de la preuve sur le défendeur, qui doit prouver son innocence. | UN | وهذا المسلك يلقي بالفعل عبء الإثبات على المتهم لكي يثبت براءته من التهم. |
La délégation argentine estime qu'il ne serait pas justifié de faire supporter la charge de la preuve à l'État accordant sa protection, car cet État devra déjà prouver qu'un lien existe. | UN | وذكر أن وفده يعتقد أنه لا مبرر لوضع عبء الإثبات على الدولة الحامية التي يلزمها أصلا أن تثبت وجود الصلة لنجاح المطالبة. |
En cas de discrimination, le droit hongrois impose la charge de la preuve à l'employeur. | UN | في حالات التمييز، يلقي القانون الهنغاري عبء الإثبات على عاتق رب العمل. |
Lorsque la nature ou la durée de l'emploi sont mal définies, la loi dispose que la charge de la preuve incombe à l'employeur. | UN | وفي حالة عدم وضوح طبيعة العمل أو مدته، يضع القانون عبء الإثبات على عاتق رب العمل. |
Si un litige survient dans le cadre de l'exercice de la protection spéciale de la femme enceinte ou de la fonction parentale, la charge de la preuve incombe à l'employeur. | UN | وفي حال حدوث خلاف بشأن ممارسة حماية خاصة بسبب الحمل أو الأمومة والأبوة، يقع عبء الإثبات على رب العمل. |
La présomption d'innocence s'applique également en matière civile et la charge de la preuve incombe au requérant. | UN | وينطبق افتراض البراءة أيضا في القضايا المدنية، ويقع عبء الإثبات على المدعي. |
Le renversement de la charge de la preuve, introduit par la loi, représente un progrès important dans le processus d'établissement de la violation. | UN | ومن العناصر الجديدة الهامة التي أدخلها القانون، أن جعل عبء الإثبات على المدعى عليه. |
Le conseil ajoute que l'on ne peut pas appliquer de politiques générales aux affaires concernant des mineurs, et que l'on ne peut pas faire peser la charge de la preuve sur les mineurs. | UN | ويضيف المحامي أنه لا توجد سياسات عامة يمكن تطبيقها في حالات تتعلق بالقُصّر، ولا يمكن إلقاء عبء الإثبات على القُصّر. |
Elle se pose la question de savoir s'il existe une loi pour alléger la charge de la preuve sur les victimes de la traite afin de faciliter la poursuite des auteurs de la traite. | UN | وتساءلت عما إذا كان هناك أي قانون لتخفيف عبء الإثبات على ضحايا الاتجار بالبشر، للمساعدة على محاكمة مرتكبي تلك الجرائم. |
Le texte actuel change cette approche et met une partie de la charge de la preuve sur le chargeur. | UN | أما النص الحالي فيغير ذلك وبضع جزءا من عبء الإثبات على عاتق الشاحن. |
De plus, lorsqu'une allégation de discrimination est formulée, les tribunaux mettent la charge de la preuve sur le plaignant, ou emploient une méthodologie et des critères qui aboutissent au rejet systématique des allégations de discrimination. | UN | علاوة على ذلك، عندما يُقدّم ادعاء بوقوع تمييز، فإن المحاكم تلقي عبء الإثبات على المدّعي، أو تستخدم منهجية ومعايير تؤدي إلى رفض مثل هذه الادعاءات بانتظام. |
La Cour internationale de Justice avait auparavant fait peser la charge de la preuve sur le requérant dans l'affaire Pulp Mills on the River Uruguay (Argentine c. Uruguay) − jugement rendu le 20 avril 2010, par. 162. | UN | وكانت محكمة العدل الدولية قد وضعت سابقاً عبء الإثبات على صاحب الشكوى في قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي (الأرجنتين ضد أوروغواي)، في الحكم الصادر في 20 نيسان/أبريل 2010، الفقرة 162. |
Mme Shin se déclare très préoccupée par cette modification du Code, qui demande la charge de la preuve à la victime. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تلك التعديلات التي تضع عبء الإثبات على كاهل الضحية. |
Même si le Code du travail et la loi sur la supervision de l'emploi imposent la charge de la preuve à l'employeur dans les cas d'infraction à l'interdiction de la discrimination, il est également nécessaire de définir l'interdiction de la discrimination indirecte. | UN | ومع أن كلا من قانون العمل والقانون المتعلق بالإشراف على العمل يلقي عبء الإثبات على عاتق رب العمل في حال خرق حظر التمييز، فإن الضرورة تقتضي أيضا تعريف التمييز غير المباشر. |
Cette disposition se référait à la connaissance effective, comme dans la version de 1976 du Règlement, mais imposait la charge de la preuve à la partie qui se justifiait en disant ne pas avoir connaissance des faits. | UN | ويشير الحكم إلى العلم الفعلي، كما هو الحال في صيغة القواعد لعام 1976، ولكنه يضع عبء الإثبات على الطرف الذي يعتمد على عدم العلم كعذر له. |
Toutefois, selon un point de vue, le silence de cet article à cet égard, par comparaison avec les articles 34 et 36 de la même loi, risquait d'être interprété comme imposant la charge de la preuve à la partie demandant l'exécution ou impliquant qu'il incombait au tribunal arbitral de vérifier d'office que ces conditions étaient remplies. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مؤداه أن عدم وجود إشارة كهذه في هذه المادة، مقارنة بالمادتين 34 و 36 الواردتين في نفس القانون، قد يفسر على أنه يفرض عبء الإثبات على الطرف الذي يلتمس الإنفاذ أو يدل ضمنا على أنه يعود لهيئة التحكيم أن تتحقق من هذه المستلزمات بحكم وظيفتها. |
En cas de discrimination, le demandeur d'emploi ou le travailleur peut demander réparation et la charge de la preuve incombe à l'employeur. | UN | وفي حالة التعرض للتمييز، يمكن للمتقدم إلى وظيفة أو للعامل أن يطالب بالتعويضات ويقع عبء الإثبات على عاتق صاحب العمل. |
Aux termes de cette loi, la charge de la preuve incombe à l'industrie chimique, le secteur public étant responsable du contrôle. | UN | ويلقي التشريع التنظيمي عبء الإثبات على عاتق الصناعات الكيميائية، مع إسناد مسؤولية الرقابة إلى القطاع العام. |
Là encore, la charge de la preuve incombe au propriétaire du navire. | UN | ويقع عبء الإثبات على مالك السفينة. |
L'État partie a rappelé aussi que, d'après le Comité, la charge de la preuve incombe au requérant et l'existence d'un risque de torture doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى رأي اللجنة ومفاده أن يقع عبء الإثبات على صاحب الشكوى وأنه ينبغي تقدير خطر التعذيب على أسس جدية تتجاوز مجرد النظرية والشك. |
Cette loi facilite en outre la coopération avec les ONG, améliore la protection juridique des victimes d'une inégalité de traitement, renforce les mécanismes de réparation et attribue la charge de la preuve au défendeur. | UN | وعلاوة على ذلك، ييسر هذا القانون التعاون مع المنظمات غير الحكومية، ويعزز الحماية القانونية لضحايا المعاملة غير المتساوية، ويدعم آليات الجبر، ويضع عبء الإثبات على المدعى عليه. |