"عبء الإثبات يقع" - Translation from Arabic to French

    • la charge de la preuve incombe
        
    • le fardeau de la preuve incombe
        
    • la charge de la preuve repose
        
    • il appartient de prouver qu
        
    • il incombait
        
    • fardeau de la preuve incombait
        
    • la charge de la preuve revient
        
    • charge de la preuve incombe donc
        
    • la charge de la preuve incombait
        
    • la charge de la preuve ne repose
        
    • la charge de la preuve doit incomber
        
    La torture et les mauvais traitements sont des actes relevant du droit pénal; la charge de la preuve incombe donc à l'auteur. UN أما التعذيب وإساءة المعاملة فهما عملان يسري عليهما القانون الجنائي؛ ومن ثم فإن عبء الإثبات يقع على صاحب البلاغ.
    Le Rapporteur spécial réaffirme que la charge de la preuve incombe à l'État; UN ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛
    Bien qu'il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que le fardeau de la preuve incombe généralement au requérant, qui se doit de présenter des arguments défendables établissant qu'il encourt un risque < < prévisible, réel et personnel > > . UN ورغم أنه ليس من الضروري أن يبدو الخطر شديد الاحتمال، تُذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يتقدم بحجج مقنعة تُثبت أنه مُعرض لخطر " متوقع، وحقيقي وشخصي " .
    Bien qu'il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que le fardeau de la preuve incombe généralement au requérant, qui se doit de présenter des arguments défendables établissant qu'il encourt un risque < < prévisible, réel et personnel > > . UN ورغم أنه ليس من الضروري أن يبدو الخطر شديد الاحتمال، تُذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يقدم قضية بحجج تُثبت أنه مُعرض لخطر " متوقع، وحقيقي وشخصي " .
    Les victimes de violences risquent de se montrer réticentes à dévoiler ce type d'affaires au grand jour étant donné que la charge de la preuve repose sur la victime. UN وقد تبدي من تتعرضن للانتهاك إحجاماً عن إبراز هذه الحالات لأن عبء الإثبات يقع على عاتق الضحية.
    L'État partie rappelle aussi que c'est au requérant qu'il appartient de prouver qu'il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture s'il est renvoyé dans tel État. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن احتمال التعرض للخطر في حالة الترحيل ينبغي أن يكون " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " وأن عبء الإثبات يقع في هذه الحالة على صاحب البلاغ(و).
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Il n'est pas évident de savoir si les écarts de salaires ont fait l'objet de poursuites en justice et, dans l'affirmative, si la charge de la preuve incombe à l'employeur ou au salarié. UN وقال إنه ليس واضحا ما إذا كانت قد رُفعت دعاوى بشأن الفوارق في الأجور أمام محاكم، وما إذا كان عبء الإثبات يقع على صاحب العمل أو على العامل في حال رفع تلك الدعاوى.
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    la charge de la preuve incombe au demandeur. UN وبينت أن عبء الإثبات يقع على مقدم الطلب.
    Conformément aux principes généraux du système juridique, la charge de la preuve incombe à la personne qui se plaint. UN وأحد المبادئ العامة للنظام القانوني المالطي هو أن عبء الإثبات يقع على كاهل الشخص الذي يقوم بالزعم.
    Bien qu'il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que le fardeau de la preuve incombe généralement au requérant, qui se doit de présenter des arguments défendables établissant qu'il encourt un risque < < prévisible, réel et personnel > > . UN وعلى الرغم من أنه ليس من الضروري إثبات أن الخطر شديد الاحتمال، تذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يقدم حججاً يمكن الدفاع عنها لإثبات أنه سيتعرض لخطر " متوقع وحقيقي وشخصي " للتعذيب.
    Bien qu'il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que le fardeau de la preuve incombe généralement au requérant, qui se doit de présenter des arguments défendables établissant qu'il encourt un risque < < prévisible, réel et personnel > > . UN وعلى الرغم من أنه ليس من الضروري إثبات أن الخطر شديد الاحتمال، تذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يقدم حججاً يمكن الدفاع عنها لإثبات أنه سيتعرض لخطر " متوقع وحقيقي وشخصي " للتعذيب.
    48. M. KASANDA (Zambie), répondant à une question concernant l’admissibilité des aveux à titre de preuve, dit que le fardeau de la preuve incombe à l’accusé dans les cas où ce dernier prétend qu’ils lui ont été arrachés sous la contrainte et qu’il revient au juge de déterminer, sur la base de toutes preuves apportées par l’accusé, si ces aveux ont bien été obtenus dans de telles conditions. UN ٤٨ - السيد كاساندا )زامبيا(: قال، بصدد الرد على سؤال يتعلق بمقبولية الاعترافات المشمولة بالبيئة، إن عبء الإثبات يقع على المتهم في الحالات التي يزعم فيها هذا اﻷخير أن ثمة اعترافا أدلى به باﻹكراه، ويتعين أن يحدد القاضي، استنادا إلى كل دليل يقدمه المتهم، ما إذا كان الاعتراف تم فعلا بطريقة غير سليمة.
    Bien qu'il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que le fardeau de la preuve incombe généralement au requérant, qui se doit de présenter des arguments défendables établissant qu'il encourt un risque < < prévisible, réel et personnel > > . UN وبالرغم من أنه من غير الضروري إثبات أن الخطر المتوقَّع محتمل جداً، تذكّر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب أن يقدم دعوى يمكن الدفاع عنها تثبت أنه سيتعرض لخطر " مُتوقَّع وحقيقي وشخصي " ().
    L'article 356 du Code de procédure civile dispose que la présomption d'innocence est l'élément fondamental et que la charge de la preuve repose sur le demandeur; dans le cas contraire, selon ce principe, le défendeur doit être exonéré. UN وتنص المادة 356 من قانون الاجراءات المدنية على أن افتراض البراءة عنصر أساسي، وأن عبء الإثبات يقع على صاحب الدعوى، وبخلاف ذلك، ووفقاً لهذا المبدأ، يخلى سبيل المتهم.
    Toutefois, l'élément décisif dans le droit international des droits de l'homme est que la charge de la preuve repose toujours sur ceux qui préconisent des restrictions, non pas sur ceux qui défendent un droit à la liberté. UN إلا أن النقطة الحاسمة في القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان هي أن عبء الإثبات يقع دائماً على عاتق مَن يحاجون مؤيدين للقيود، لا على عاتق مَن يدافعون عن الحق في الحرية.
    Les auteurs de la communication conjointe 4 notent que les lois qui traitent de la violence sexuelle contribuent à l'impunité et que les auteurs de tels actes ne sont pas poursuivis, notamment parce que la charge de la preuve repose essentiellement sur la femme. UN 52- وذكرت الورقة المشتركة 4 أن القوانين المتاحة بشأن العنف الجنسي تساعد مرتكبي هذا العنف على الإفلات من العقاب، لا سيما وأن عبء الإثبات يقع بشكل كبير على المرأة.
    L'État partie rappelle aussi que c'est au requérant qu'il appartient de prouver qu'il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture s'il est renvoyé dans tel Étatf. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن احتمال التعرض للخطر في حالة الترحيل ينبغي أن يكون " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " وأن عبء الإثبات يقع في هذه الحالة على صاحب البلاغ(و).
    L'État partie note également que le Comité a déclaré qu'il incombait au requérant de présenter des arguments défendables. UN كما تلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة أشارت إلى أن عبء الإثبات يقع على عاتق صاحب الشكوى.
    Elle ajoutait que le fardeau de la preuve incombait à l'État partie qui devait démontrer que les circonstances avaient changé. UN كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت.
    Par ailleurs, il est vain d'éviter de faire mention de la demande faite aux États parties de démontrer pourquoi le recours à des tribunaux militaires ou d'exception est nécessaire car, dans le contexte des communications, il est clair que la charge de la preuve revient à l'État partie. UN وعلاوة على ذلك فإن من العبث تجنب الإشارة إلى الاقتضاء بأن تبين الدول الأطراف أن اللجوء إلى محاكمات عسكرية أو خاصة ضروري. حيث إنه في سياق البلاغات من الواضح أن عبء الإثبات يقع على الدولة الطرف.
    La Commission a noté avec intérêt que la charge de la preuve incombait au soumissionnaire. UN ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد.
    En effet, désormais, la charge de la preuve ne repose plus sur le plaignant mais également sur l'entreprise (ou toute autre institution) visée par la plainte, tandis que dans nombre de pays, le droit prévoit que c'est à l'accusation, le plaignant d'administrer les preuves à l'appui de sa requête. UN وجدير الذكر أن ذلك التشريع يرسي مبدأ جديدا بتيسير الأمر على الشاكي الذي لم يعد عبء الإثبات يقع عليه وحده بل وأيضا على الشركة (أو أي مؤسسة أخرى) المستهدفة بالشكوى، في حين أن القانون لا يزال في بلدان عديدة يقضي بوجوب أن يسوق الشاكي الأدلة المؤيدة لشكواه.
    Le Groupe de travail souhaitera peut-être étudier l'application du principe du consentement préalable libre et éclairé à la protection du patrimoine culturel et examiner également si la charge de la preuve doit incomber aux peuples autochtones ou aux autres acteurs qui prétendent avoir acquis les savoirs ou ressources autochtones de façon licite. UN وقد يرغب الفريق العامل في النظر في مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة لحماية التراث الثقافي، وفي ما إذا كان عبء الإثبات يقع على كاهل الشعوب الأصلية أو جهات فاعلة أخرى تدعي الشرعية لحيازتها معارف أو موارد الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more