"عبئا ثقيلا" - Translation from Arabic to French

    • un lourd fardeau
        
    • une lourde charge
        
    • pèse lourdement
        
    • lourdes
        
    • trop lourde
        
    • rude épreuve
        
    • lourd fardeau d
        
    • lourde charge de
        
    • un fardeau
        
    • pèse très lourd
        
    • une lourde tâche
        
    • une charge plus lourde
        
    • est particulièrement onéreuse
        
    • une charge lourde
        
    Néanmoins, les problèmes relatifs au patrimoine historique et culturel sont encore d'actualité et imposent un lourd fardeau à la République du Bélarus. UN ومع هذا لا تزال مشاكل الممتلكات من التراث التاريخي والثقافي ماثلة اليوم بوضوح وتشكل عبئا ثقيلا على جمهورية بيلاروس.
    La question de leur rapatriement n’est toujours pas réglée et représente un lourd fardeau pour l’État. UN وتلقي مشكلة عودتهم إلى أوطانهم، التي لم تحل بعد، عبئا ثقيلا على الدولة.
    L'ampleur des tâches fait peser sur le Secrétariat un lourd fardeau d'ordre structurel aussi bien que financier. UN وقد القت هذه الزيادات الهائلة عبئا ثقيلا على كاهل اﻷمانة العامة من الناحيتين التنظيمية والمالية.
    L’octroi d’un tel droit d’option permettrait sans doute de respecter la volonté des individus titulaires de ce droit, mais imposerait une lourde charge à l’État prédécesseur. UN ومنح حق الخيار هذا يضمن، من دون شك، احترام إرادة اﻷفراد أصحاب هذا الحق، ولكنه يفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف.
    D’autres sont la proie de maladies qui non seulement causent des pertes énormes en vies humaines, mais imposent parfois une lourde charge aux familles. UN ووقع آخرون ضحية اﻷمراض التي لم تسبب خسائر هائلة في اﻷرواح فحسب، بل فرضت أحيانا عبئا ثقيلا على اﻷسر.
    À cet égard, les armées constituent un lourd fardeau pour les budgets nationaux ainsi qu'une source constante de tension et de répression. UN وفي ذلك السياق، تمثل الجيوش عبئا ثقيلا على الميزانيات الوطنية ومصدرا دائما للتوتر والقمع.
    Pendant ce temps, les sanctions ont imposé un lourd fardeau aux populations civiles et aux États tiers. UN وفي نفس الوقت، تفرض الجزاءات عبئا ثقيلا على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة.
    Ces efforts ont imposé un lourd fardeau à un petit pays, que celui-ci a cependant assumé de bon gré et de manière remarquable. UN لقد كان ذلك عبئا ثقيلا على دولة صغيرة؛ وهو عبء تحملته هذه الدولة عن طواعية وبامتياز كبير.
    Aussi bien les populations rurales qu'urbaines sont touchées; le fait qu'un tiers des ruraux sont à la retraite constitue un lourd fardeau pour la population économiquement active. UN وقالت إن وجود ثلث السكان البدو في مرحلة التقاعد يشكل عبئا ثقيلا على السكان الناشطين اقتصاديا.
    Le problème des passagers clandestins continue de constituer un lourd fardeau pour les navires et les équipages et l'ensemble du secteur du transport maritime. UN 94 - ولا تزال مشكلة المستخفين على ظهر السفن تُشكل عبئا ثقيلا على السفن وأطقمها وملاحيها وعلى صناعة النقل البحري ككل.
    Cela constituait un lourd fardeau pour les cadres et ralentissait considérablement le processus de recrutement. UN وقد ألقى هذا الأمر عبئا ثقيلا على كاهل المديرين وأبطأَ عملية التوظيف إلى حد كبير.
    Le personnel de la Division, qui doit concilier les pratiques et règles des divers organismes, assume de ce fait une lourde charge. UN ويضع هذا عبئا ثقيلا على كاهل موظفي الشعبة، الذين يجب عليهم الاطلاع على البروتوكولات والاحتياجات المشتركة بين الوكالات.
    L'accroissement du nombre des pensionnés est une lourde charge pour le budget norvégien. UN والزيادة في عدد اﻷشخاص الذين يعتمدون في معاشهم على الاستحقاقات تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية النرويج.
    Les mutilations que subissent les victimes imposent une lourde charge à des pays qui luttent déjà pour joindre les deux bouts. UN ويلقى بتر أعضاء الضحايــــا عبئا ثقيلا على بلدان تناضل بالفعل لكي لا تتخطى حدود دخولها.
    Le coût humain, qui est immense, demeure une lourde charge pour notre conscience collective. UN فالتكلفة اﻹنسانية، التي لا تقاس بشيء، لا تزال تمثل عبئا ثقيلا على ضميرنا الجماعي.
    En outre, il pèse lourdement sur nos ressources parfois limitées, ainsi que sur la capacité de nos services judiciaires et de maintien de l'ordre à faire face à cette menace constante. UN كما تشكل عبئا ثقيلا على مواردنا المحدودة في بعض الأحيان، وكذلك على قدرة السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون في بلدنا على مواجهة هذا الخطر القائم طوال الوقت.
    Le Gouvernement kényen a assumé de lourdes charges en accueillant longtemps un grand nombre de délégués et représentants somaliens venus participer à la Conférence. UN لقد تحملت حكومة كينيا عبئا ثقيلا باستضافة عدد كبير من الوفود والممثلين الصوماليين أثناء المؤتمر ولفترة طويلة.
    Dans un monde globalisé où les préoccupations de sécurité de tous les États sont fondamentalement imbriquées, répondre aux défis lancés au désarmement et à la non-prolifération est une tâche trop lourde pour être assumée seulement par un État ou un groupe d'États. UN والواقع أنه في عالمنا المعولم، الذي تتداخل فيه الشواغل الأمنية لجميع الدول في نهاية المطاف، يكون التصدي لتحديات نزع السلاح وعدم الانتشار عبئا ثقيلا جدا على كاهل أي دولة أو مجموعة دول بمفردها.
    Il met à rude épreuve les systèmes de santé publique, ainsi que les familles. UN وتضع الملاريا عبئا ثقيلا على النظم الصحية الوطنية، وكذلك على عاتق فرادى الأسر.
    Or cette lourde charge de travail détournait les juristes de leurs fonctions principales. UN وتشكل هذه الأعمال عبئا ثقيلا على الموظف القانوني إذ إنها تصرف انتباهه عن مهامه الأساسية.
    Cela représente un fardeau excessif pour les États Membres vis-à-vis de leur opinion publique. UN وهذا ما يحمّل الدول الأعضاء عبئا ثقيلا أمام الرأي العام المحلي.
    De telles mesures profitent à la société à long terme, dans la mesure où le cycle dépendance-libération-récidive- incarcérations répétées pèse très lourd sur le système de justice pénale, sans parler des vies gâchées et des tragédies personnelles que causent la pharmacodépendance et le comportement criminel. UN وتشكل اﻹجراءات المتخذة على هذا الغرار ميزة طويلة اﻷجل للمجتمع، إذ أن دورة إدمان المخدرات، واﻹفراج، والعودة لﻹجرام وتكرار السجن تشكل عبئا ثقيلا على كاهل نظام العدالة الجنائية، بصرف النظر تماما عما يؤدي إليه إدمان المخدرات والسلوك اﻹجرامي من خسائر في اﻷرواح ومآس شخصية.
    La reconstruction est une tâche immense qui impose une lourde tâche à l'Administration de transition. UN وتلقي عملية إعادة البناء الجسيمة على الإدارة الانتقالية عبئا ثقيلا.
    Cette situation grave impose aux pays qui fournissent des contingents et du matériel une charge plus lourde. UN وتضيف الحالة الخطيرة عبئا ثقيلا على البلدان المساهمة بقوات ومعدات.
    Dans le cas des pays en transition économique, par exemple, la charge attribuable à l'alcool, au tabac et à la pollution atmosphérique est particulièrement onéreuse. UN فبالنسبة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، مثلا، يمثل عبء تعاطي الكحول والتدخين وتلوث الهواء عبئا ثقيلا.
    Cette situation fait peser une charge lourde et injuste sur les pays fournisseurs de contingents. UN وهذا يلقي عبئا ثقيلا غير عادل على أكتاف البلدان المساهمة بقوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more