Je ne peux laisser passer cette occasion de mentionner le transport de déchets radioactifs par la mer des Caraïbes. | UN | ولا أود تفويت فرصة الإشارة إلى نقل النفايات المشعة عبر البحر الكاريبي. |
La CARICOM demande à nouveau l'arrêt du transbordement de matières irradiées par la mer des Caraïbes. | UN | وتواصل الجماعة الكاريبية مطالبتها بوقف الشحن العابر للمواد المعالجة بالأشعة عبر البحر الكاريبي. |
Nous recherchons ardemment l'appui de la communauté internationale dans notre effort pour mettre fin au transport de ces matières dangereuses par la mer des Caraïbes. | UN | ونلتمس بجد دعم المجتمع الدولي لنا في جهودنا المتواصلة من أجل وقف شحن هذه المواد الخطيرة عبر البحر الكاريبي. |
De même, la pratique du transport de matériaux radioactifs dangereux, notamment dans la mer des Caraïbes, doit cesser immédiatement. | UN | ويجب بالمثل الوقف الفوري لممارسة نقل المواد المشعة الضارة وخاصة عبر البحر الكاريبي. |
De plus, les Bahamas continuent d'exprimer leur préoccupation à propos du transport de déchets nucléaires et d'autres matières dangereuses à travers nos eaux - et, en fait, à travers la mer des Caraïbes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جزر البهاما لا تكف عن الإعراب عن قلقها من نقل النفايات النووية وغيرها من المواد الخطرة عبر مياهها - بل الواقع عبر البحر الكاريبي كله. |
Nous réitérons une fois encore notre préoccupation face au danger que représente le transport de matières radioactives en mer des Caraïbes. | UN | ونكرّر مجدداً قلقنا بشأن خطر نقل المواد الإشعاعية عبر البحر الكاريبي. |
Ils restent préoccupés par les risques auxquels sont exposés les États côtiers du fait qu'on continue de transporter par mer des déchets nucléaires à travers les Caraïbes. | UN | وواصلت كلامها فقالت إن دول الجماعة الكاريبية ما زالت قلقة من الأخطار التي تتعرض لها الدول الساحلية بممارسة النقل البحري للنفايات النووية عبر البحر الكاريبي. |
Les catastrophes anthropiques assaillent également notre région, notamment le transit de déchets dangereux par la mer des Caraïbes. | UN | تعصف بمنطقتنا أيضا أخطار من صنع اﻹنسان، من بينها النقل المتعدد الوسائط للنفايات الخطرة عبر البحر الكاريبي. |
Nous sommes extrêmement préoccupés et attristés par la persistance de pratique du transport de déchets nucléaires et d'autres substances dangereuses par la mer des Caraïbes. | UN | ونحن نشعر بالقلق والظلم البالغين من جراء استمرار ممارسة النقل العابر للنفايات النووية وغيرها من المواد الضارة عبر البحر الكاريبي. |
Outre les effets des catastrophes naturelles que j'ai déjà mentionnés, le transit des déchets nucléaires par la mer des Caraïbes, le réchauffement de la planète et la pollution des eaux menacent tous notre existence même en tant que nation. | UN | وبالإضافة إلى الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية والتي أشرت إليها بالفعل، فإن عبور شحنات النفايات النووية عبر البحر الكاريبي والاحترار العالمي وتلوث المياه كلها أمور تهدد بقاءنا كأمة. |
La Réunion s'est inquiétée du problème irrésolu du transport des déchets nucléaires par la mer des Caraïbes et de la menace que posent ces cargaisons. | UN | وأعرب الاجتماع عن القلق بشأن بقاء مسألة نقل النفايات النووية عبر البحر الكاريبي دون حل، وبشأن ما قد ينجم عن ذلك من أخطار. |
C'est pourquoi le transport de déchets radioactifs par la mer des Caraïbes représente, pour la délégation de mon pays, une menace grave à la sécurité, au tourisme, à la vie marine et à l'environnement de la région tout entière. | UN | وطبقا لذلك، وبالنسبة إلى وفد بلدي، يشكل نقل المواد الإشعاعية عبر البحر الكاريبي تهديدا خطيرا للأمن، وللسياحة، وللحياة البحرية ولبيئة المنطقة بأسرها. |
Une autre question intéressant au plus haut point le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago et, en vérité, tous les gouvernements de la Communauté des Caraïbes, est la réexpédition des déchets nucléaires par la mer des Caraïbes. | UN | ومن أكثر ما يقلق حكومة ترينيداد وتوباغو، وفي الحقيقة جميع حكومات الجماعة الكاريبية، استمرار شحن النفايات النووية عبر البحر الكاريبي. |
Face à ces défis considérables, les États riverains des Caraïbes sont exposés à la menace constante d'un accident de mer résultant de l'expédition de matières dangereuses - notamment radioactives - transitant par la mer des Caraïbes. | UN | وفي خضم تحديات رهيبة كهذه، يواجه دول منطقة الكاريبي الساحلية خطر دائم من كارثة بحرية تنجم عن شحن نفايات مشعة أو غيرها من النفايات الخطرة عبر البحر الكاريبي. |
227. La Communauté des Caraïbes (CARICOM) a demandé aux nations qui participaient actuellement au transport de substances dangereuses par la mer des Caraïbes de respecter les voeux de la Communauté en mettant fin immédiatement à ces activités. | UN | ٢٢٧ - ودعت الجماعة الكاريبية الدول التي تقوم حاليا بنقل مواد خطرة عبر البحر الكاريبي إلى احترام رغبات الجماعة بالتوقف فورا عن هذه العمليات. |
La Communauté des Caraïbes se dit elle aussi toujours préoccupée par les transports de déchets hautement radioactifs par des navires qui transitent par la mer des Caraïbes. | UN | ومازالت الجماعة الكاريبية تعرب عن بالغ قلقها إزاء النقل البحري للنفايات العالية الإشعاع عبر البحر الكاريبي(). |
Des assurances de procédures sûres et de risques infinitésimaux ne sont pas convaincantes, surtout lorsque ces transports sont effectués par la mer des Caraïbes pendant la saison des ouragans et à une période où l'activité sismique est accrue dans la région. | UN | إن التأكيدات التي تقدم لطمأنتنا إلــى ســلامة اﻹجراءات المتبعة وتناهي المخاطر في الصغر - لا تقنعنا، وخاصة عندما تتم عمليات النقل العابر عبر البحر الكاريبي خلال موسم اﻷعاصير وفي فترة تتسم بنشاط زلزالي شديد في المنطقة الكاريبية. |
Je voudrais ici évoquer un aspect du désarmement et de la sécurité internationale qui, jusqu'à présent, n'a pas retenu l'attention qu'il mérite. Cet aspect est extrêmement important pour la CARICOM. Il s'agit des navires transportant des matières dangereuses et croisant dans la mer des Caraïbes. | UN | وأود هنا أن أتكلم عن جانب من جوانب نزع السلاح والأمن الدولي لم يحظ قط بما يستحقه من اهتمام، لكنه يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة للجماعة الكاريبية، وهو نقل المواد الخطيرة عبر البحر الكاريبي. |
Les Bahamas, de même que ses partenaires de la Communauté des Caraïbes, ont toujours fait connaître leurs vives préoccupations quant à la menace que le transbordement de déchets nucléaires dans la mer des Caraïbes représente pour la sécurité et la viabilité environnementale et économique des petits États insulaires en développement de la région. | UN | وقد أعربت جزر البهاما، بالاقتران مع شركائها في المجتمع الكاريبي، عن قلقها البالغ إزاء التهديد الذي يتعرض له أمن الدول الجزرية الصغيرة النامية في المنطقة واستدامتها البيئية والاقتصادية، نتيجة لإعادة شحن النفايات النووية عبر البحر الكاريبي. |
Le transport de déchets nucléaires à travers la mer des Caraïbes est une question qui préoccupe énormément la région caraïbe, en particulier à la lumière de l'augmentation des activités terroristes à travers le monde et du danger potentiel que ce transport représente. | UN | إن نقل النفايات النووية عبر البحر الكاريبي قضية تثير قلقا بالغا لمنطقة البحر الكاريبي - خاصة في ضوء زيادة الأنشطة الإرهابية في كل أنحاء العالم - ونظرا للخطر الكامن الذي يشكله ذلك النقل. |
Les gouvernements de la région restent très préoccupés par le transport de matières dangereuses à travers la mer des Caraïbes et le risque potentiel que cela représente pour les écosystèmes fragiles et les ressources marines, dont une grande partie de la population dépend pour vivre. | UN | ولا تزال حكومات المنطقة تعرب عن قلقها تجاه نقل المواد الخطرة عبر البحر الكاريبي والمجازفة المحتملة بإلحاق ضرر كبير بالنظم الإيكولوجية الهشة والموارد البحرية، التي تعتمد عليها نسبة كبيرة من السكان لكسب عيشها. |
Plusieurs délégations se sont déclarées également préoccupées par les risques liés au transport de déchets dangereux et radioactifs en mer des Caraïbes. | UN | 48 - كما أعربت بعض الوفود عن القلق فيما يتصل بالمخاطر المرتبطة بنقل النفايات الخطيرة والمُشِعَّة عبر البحر الكاريبي. |
Ils restent préoccupés par les risques auxquels sont exposés les États côtiers du fait qu'on continue de transporter par mer des déchets nucléaires à travers les Caraïbes. | UN | وواصلت كلامها فقالت إن دول الجماعة الكاريبية ما زالت قلقة من الأخطار التي تتعرض لها الدول الساحلية بممارسة النقل البحري للنفايات النووية عبر البحر الكاريبي. |