Un cadre de communication interculturelle pour les femmes leaders | UN | إطار للقيادات النسائية للتواصل عبر الثقافات |
Le succès du changement social en termes de parité entre les hommes et les femmes dépend de l'efficacité des femmes dans la communication interculturelle. | UN | ويتوقف تحقيق التغيير الاجتماعي لصالح المرأة على قدرة المرأة على التواصل عبر الثقافات. |
Certains problèmes concernant la langue et la communication interculturelle subsistent toutefois dans ce domaine. | UN | غير أنه لا تزال هناك بعض المشاكل فيما يتعلق باللغة والاتصال عبر الثقافات في هذا الميدان. |
To Love Children souhaite profiter de ces avancées et développer un cadre de communication interculturel afin de combler le vide qui exclut actuellement les femmes dans le milieu du travail. | UN | وتودّ مؤسسة حُبّ الأطفال أن تبني على هذا التقدُّم وأن تضع إطاراً للتواصل عبر الثقافات لسدّ فجوة القيادة في مكان العمل التي تستبعد المرأة حالياً. |
Stages de formation destinés aux médias sur les outils numériques pour la collecte de l'information et le reportage entre les cultures | UN | دورات تدريب الإعلاميين على استخدام الأدوات الرقمية لجمع الأخبار وتبليغها عبر الثقافات |
Il s'agit de promouvoir le multilinguisme en organisant des cours de formation et de perfectionnement linguistique et en permettant aux représentants des différentes cultures de mieux se comprendre. | UN | وتهدف هذه البرامج إلى تشجيع تعدد اللغات من خلال بناء وتعزيز المهارات اللغوية، وتطوير سبل التفاهم عبر الثقافات وتقويتها. |
À son tour, il améliore les perspectives d'une promotion et d'une protection interculturelles des droits de l'homme, y compris de la liberté de religion ou de conviction, qui soit étendue, active et durable. | UN | وهو بدوره يزيد احتمالات احترام وتعزيز حقوق الإنسان، بما فيها حرية الدين أو المعتقد، عبر الثقافات وبشكل دائم فعال وعلى نطاق واسع. |
Nous rappelons à la Commission que les violences à l'égard des femmes sont si répandues et si persistantes dans toutes les cultures que ni leurs victimes ni leurs auteurs ne les remettent en question. | UN | ونذّكر هذه اللجنة بأن العنف ضد المرأة سائد ومستمر ومنتشر عبر الثقافات لدرجة أنه يحدث دون اعتراض عليه من أعضاء المجتمع من الضحايا والجناة على حد سواء. |
Le monde d'aujourd'hui attribue fermement la responsabilité de la paix et de la compréhension interculturelle à l'éducation et à la démocratie. | UN | إن عالم اليوم يلقي مسؤولية السلام والتفاهم عبر الثقافات بحزم على عاتق التعليم والديمقراطية. |
Communication interculturelle : formation des filles et des femmes aux fonctions de direction | UN | الاتصال عبر الثقافات: التدريب على القيادة للفتيات والنساء |
Il s'agit d'un outil de réseautage pour développer les échanges de coopération entre la Chine et l'étranger, et promouvoir l'harmonie interculturelle. | UN | وهي أداة للتواصل لتطوير تبادل الآراء بشأن التعاون الصيني والأجنبي، وتعزيز الوئام عبر الثقافات. |
Le programme a aussi financé une formation en communication interculturelle et la mise en valeur des ressources, afin d'appuyer les spécialistes auprès des conjointes victimes de voies de fait appartenant à des minorités raciales et ethniques; | UN | وقام البرنامج أيضا بتمويل التدريب على الاتصال عبر الثقافات وتنمية الموارد دعماً للمهنيين الذين يعملون مع ضحايا الاعتداء من الزوجات اللائي ينتمين ﻷقليات عرقية وإثنية؛ |
Pour To Love Children une telle stratégie dans ce domaine peut être couronnée de succès en mettant en œuvre un cadre de communication interculturelle pour les femmes. | UN | والافتراض الذي تستند إليه مؤسسة حُب الأطفال في تحقيق النجاح في هذا الصدد هو تطبيق إطار للتواصل عبر الثقافات بالنسبة للمرأة. |
12. Un outil d'autoévaluation de la communication interculturelle donnerait aux femmes la possibilité d'analyser de manière critique leurs forces et leurs faiblesses. | UN | 12 - إن وجود أداة للتقييم الذاتي للتواصل عبر الثقافات يتيح للقيادات النسائية الفرصة للتحليل الدقيق لجوانب القوة وجوانب الضعف لديها. |
< < Comparaison interculturelle de délinquants juvéniles, délits, respect de la légalité et sociétés. | UN | 121- مقارنة عبر الثقافات للأحداث الجانحين، والجرائم، والمحاكمة العادلة والمجتمعات. |
L'orateur s'est déclaré favorable à la promotion de l'éducation en matière de droits de l'homme pour tous, et à certaines activités telles que les programmes d'échange enfants/jeunes entre les communautés ainsi qu'au bénévolat afin d'encourager la coopération interethnique et la compréhension interculturelle. | UN | ودعا إلى تعزيز تعليم حقوق الإنسان للجميع وكذلك تعزيز أنشطة مثل برامج التبادل الأطراف/الناشئين بين المجتمعات والخدمة التطوعية من أجل التشجيع على التعاون بين الأعراق والتفاهم عبر الثقافات. |
Dernièrement, nous avons organisé le forum international de Bakou sur l'élargissement du rôle des femmes dans le dialogue interculturel, dont nous pensons qu'il permettra de sensibiliser les gens au rôle des femmes à cet égard. | UN | وفي غضون فترة وجيزة عقدنا منتدى باكو الدولي عن توسيع دور المرأة في الحوار عبر الثقافات والذي نعتقد أنه سوف يزيد من درجة الوعي عن دور المرأة في ذلك الصدد. |
En outre, une < < distinction du meilleur reportage interculturel > > a été créée, laquelle fait ressortir la collaboration et les reportages conjoints entre journalistes de pays européens, nord-américains et à majorité musulmane. | UN | وبدئ في منح " جائزة الإبلاغ عبر الثقافات " لأول مرة، التي تركز على نواحي التعاون والإبلاغ المشترك بين الصحفيين من أوروبا، وأمريكا الشمالية، والبلدان التي غالبيتها من المسلمين. |
En dépit des variations entre les cultures et dans le temps, les rapports entre sexes se caractérisent dans le monde entier par un partage asymétrique du pouvoir entre les hommes et les femmes. | UN | ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقـات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة. |
L'amélioration de la compréhension et de la coopération entre les nations et les peuples de différentes cultures et religions est l'objectif de l'Alliance des civilisations. | UN | ويشكِّل تحسين التفاهم وعلاقات التعاون بين الأمم والشعوب عبر الثقافات والأديان الهدف الذي يسعى إليه تحالف الحضارات. |
L'Alliance facilite des études sur la façon dont les médias couvrent les questions interculturelles sensibles traitées par le journalisme d'information aujourd'hui. | UN | ٤٨ - ييسر التحالف الدراسات المتعلقة بكيفية تغطية وسائط الإعلام للقضايا الحساسة عبر الثقافات التي لها أهمية في أخبار اليوم. |
Si les droits de l'homme sont universels, le dialogue entre les cultures, les religions et les civilisations peut favoriser la promotion de ces valeurs, combler les écarts entre des interprétations et des critères divergents et renforcer l'efficacité de leur application dans toutes les cultures et à travers les frontières. | UN | ولئن كانت حقوق الإنسان الأساسية عالمية الطابع، فإن الحوار بين الثقافات والأديان والحضارات يمكنه أن يساعد على توطيد هذه القيم، وسد الفجوات بين مختلف التفسيرات والمعايير، وتعزيز فعالية تنفيذها عبر الثقافات والحدود. |
Contribution, par l'Organisation des Nations Unies, à l'établissement d'un réseau reliant les universités du monde entier, permettant de mener des recherches sur les questions liées au racisme, d'entreprendre des échanges et de dispenser un enseignement transculturel. | UN | :: قيام الأمم المتحدة بتيسير ايجاد شبكة من الجامعات حول العالم لإجراء بحوث بشأن قضايا العنصرية والقيام بالتبادل والتعليم عبر الثقافات. |
L'Australie se félicite de l'initiative prise par l'Alliance des civilisations des Nations Unies en appui à des projets qui encouragent la compréhension religieuse et transculturelle. | UN | وترحب أستراليا بمبادرة الأمم المتحدة بشأن تحالف الحضارات، لدعم المشاريع التي تعزز التفاهم عبر الثقافات والأديان. |
À une époque de confusion et d'incertitude, on ne saurait sous-estimer l'importance des compréhension et communication transculturelles. | UN | ولا يمكن الإقلال من أهمية قيمة التفاهم والاتصالات عبر الثقافات في وقت يسوده التخبط والحيرة. |