"عبر الحدود أو" - Translation from Arabic to French

    • transfrontières ou
        
    • transnationale ou
        
    • 'échelle internationale ou
        
    • une frontière ou
        
    • transfrontière ou
        
    • transfrontalier ou
        
    L'accent a été placé sur les situations susceptibles d'avoir un impact transfrontières ou d'engendrer des conflits entre états. UN ويجري التركيز على الأوضاع التي يمكن أن يكون لها أثر عبر الحدود أو يمكن أن تؤدي إلى نـزاع بين الدول.
    Le HCR a appuyé diverses initiatives prises par les autorités thaïlandaises pour transférer et renforcer les camps exposés aux incursions transfrontières ou d'un accès difficile durant la saison des pluies. UN وتوالي المفوضية دعمها للمبادرات الجارية من السلطات التايلندية من أجل نقل وتعزيز المخيمات المعرّضة لغارات عبر الحدود أو من الصعب الوصول إليها أثناء موسم اﻷمطار.
    À leur retour, ces personnes, ayant perfectionné leurs connaissances, peuvent contribuer à accroître les exportations transfrontières ou à améliorer la qualité des services fournis aux visiteurs étrangers. UN وبإمكان الفنيين العائدين بمهارات أرقى أن يحققوا نجاحاً أكبر في إطلاق الصادرات عبر الحدود أو في تأمين ما يتوقعه الزائرون اﻷجانب من الخدمات.
    On a donc proposé de limiter les travaux sur les signatures électroniques aux aspects juridiques de la certification transnationale ou de les reporter purement et simplement jusqu'à ce que la pratique commerciale soit mieux établie. UN واقترح بناء على ذلك أن يكون عمل الفريق العامل فيما يتعلق بالتوقيعات الالكترونية إما مقتصرا على المسائل القانونية للتصديق عبر الحدود أو أن يؤجل كلية الى أن تصبح ممارسات السوق أكثر رسوخا.
    113. La recherche de solutions ne peut pas être entreprise avec succès par les pays agissant seuls, en particulier lorsque la traite d'enfants est pratiquée à l'échelle internationale ou que la victime et le délinquant sont de nationalité différente. UN ٣١١- لا يمكن أن يتم البحث بنجاح عن الحلول على نحو منعزل، وبخاصة في حال وجود اتجار عبر الحدود أو اختلاف بين جنسية المعتدى عليه والمعتدي.
    Le Gouvernement hongrois compte accorder une attention particulière à ces problèmes lorsqu’il lancera des projets transfrontières, ou sera partie prenante à de tels projets, en Europe centrale et orientale, en vue d’une accession à l’Union européenne. UN وقال ان حكومته تعتزم التركيز على مثل تلك المسائل لدى الشروع في مشاريع عبر الحدود أو الاشتراك فيها في أوروبا الوسطى والشرقية باعتبارها جزءا لا غنى عنه في عملية الانضمام الى الاتحاد اﻷوروبي.
    Le HCR a appuyé diverses initiatives prises par les autorités thaïlandaises pour transférer et renforcer les camps exposés aux incursions transfrontières ou d’un accès difficile durant la saison des pluies. UN وتوالي المفوضية دعمها للمبادرات الجارية من السلطات التايلندية من أجل نقل وتعزيز المخيمات المعرّضة لغارات عبر الحدود أو من الصعب الوصول إليها أثناء موسم اﻷمطار.
    Ces centres pourraient, sur demande, mettre des médiateurs expérimentés à la disposition des populations confrontées à des différends intra-communautaires, transfrontières ou interethniques et des groupes prisonniers de l’incom-préhension et de l’injustice. UN ومن شأنها كذلك أن توفر الوسطاء المدربين بناء على طلب أولئك الواقعين في مأزق نتيجة النزاعات داخل الجماعات أو عبر الحدود أو بين المجموعات الإثنية، أو نتيجة سوء الفهم أو الشعور بالظلم.
    Les travaux se poursuivent en vue de mettre au point un protocole sur la responsabilité et l'indemnisation en cas de dommages résultant de mouvements transfrontières ou d'évacuation de déchets dangereux. UN والعمل مستمر بشأن إعداد بروتوكول يتعلق بالمسوؤلية والتعويض فيما يتعلق باﻷضرار الناجمة عن انتقال النفايات الخطرة عبر الحدود أو التخلص منها.
    Les mesures de lutte contre les problèmes écologiques transfrontières ou mondiaux devraient, autant que possible, être fondées sur un consensus international. UN وينبغي أن تكون التدابير البيئية التي تعالج مشاكل بيئية عبر الحدود أو على نطاق العالم مستندة، قدر المستطاع، الى توافق دولي في اﻵراء.
    A cet égard, les mesures visant à résoudre des problèmes transfrontières ou mondiaux d'environnement devraient reposer sur des accords multilatéraux relatifs à l'environnement ayant une large représentation géographique. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تكون التدابير التي تستهدف حل المشاكل البيئية عبر الحدود أو المشاكل البيئية العالمية قائمة على اساس الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ذات التمثيل الجغرافي الواسع.
    Ces centres pourraient, sur demande, mettre des médiateurs expérimentés à la disposition des populations confrontées à des différends intracommunautaires, transfrontières ou interethniques et des groupes prisonniers de l’incompréhension et de l’injustice. UN ومن شأنها كذلك أن توفر الوسطاء المدربين بناء على طلب أطراف المنازعات الناشئة داخل الجماعات أو عبر الحدود أو بين المجموعات العرقية، وعمليات سوء الفهم وإدراك أوجه الظلم.
    Les mesures de lutte contre les problèmes environnementaux transfrontières ou mondiaux devraient, autant que possible, être fondées sur un consensus international. UN وينبغي أن تكون التدابير البيئية التي تعالج مشاكل بيئية عبر الحدود أو على نطاق العالم مستندة، قدر المستطاع، إلى توافق دولي في الآراء.
    Il était impossible d'attribuer les 12 % restants à l'un ou l'autre camp; il s'agissait essentiellement de civils victimes d'échanges de coups de feu pendant des engagements au sol, de bombardements transfrontières ou de restes explosifs de guerre. UN أما النسبة المتبقية والبالغة 12 في المائة من الضحايا المدنيين فلم يمكن نسبها إلى أي طرف، فهي قد نجمت في المقام الأول عن حوادث لتبادل إطلاق النار أو عمليات قصف عبر الحدود أو عن مخلفات الحرب من المتفجرات.
    La communauté internationale ne doit pas rester passive alors que des réfugiés et des personnes déplacées sont exposés à des attaques transfrontières ou au recrutement forcé, ou pris en otage par des éléments armés dans les camps, comme cela se produit dans des camps de réfugiés en Guinée et au Libéria. UN فينبغي ألا يقف المجتمع الدولي موقف المتفرج بينما يتعرض اللاجئون والمشردون للهجمات عبر الحدود أو للتجنيد اﻹجباري، أو يجري أخذهم رهائن من جانب العناصر المسلحة في المخيمات، كما كان يحدث في مخيمات اللاجئين في غينيا وفي ليبريا.
    28. Le Principe 12 de la Déclaration de Rio a posé que les mesures de lutte contre les problèmes écologiques transfrontières ou mondiaux devraient, autant que possible, être fondées sur un consensus international. UN ٨٢- سلم المبدأ ٢١ من إعلان ريو بأن التدابير البيئية التي تعالج مشاكل بيئية عبر الحدود أو على نطاق العالم ينبغي أن تكون مستندة، قدر المستطاع، إلى توافق دولي في اﻵراء.
    Les gouvernements, notamment ceux des pays industriels, ont la responsabilité de faire en sorte que les armes et les munitions, lorsqu'elles sont légalement acquises, ne soient pas détournées par des individus pour alimenter la criminalité transnationale ou pour armer des groupes terroristes. UN وعلى الحكومات، بما في ذلك حكومات البلدان الصانعة للأسلحة، مسؤولية التحقق من الحيلولة دون تحويل الأسلحة والذخائر المشتراة بصورة شرعية ووقوعها في أيدي المجرمين لتسهيل ارتكاب الجرائم عبر الحدود أو لتسليح الجماعات الإرهابية.
    87. La recherche de solutions ne peut pas se limiter à un pays, en particulier lorsque la traite d'enfants est pratiquée à l'échelle internationale ou que la victime et le délinquant sont de nationalité différente. UN ٨٧ - لا يمكن أن يتم البحث عن الحلول على نحو منعزل داخل حدود بلد ما، وبخاصة في حال وجود اتجار عبر الحدود أو اختلاف بين جنسية المعتدى عليه والمعتدي.
    Le protocole a vocation à s'appliquer aux cas dans lesquels des êtres humains sont exploités par des groupes de criminels organisés, lorsqu'il y a un élément de contrainte et un aspect transnational, par exemple le passage d'une frontière ou l'exploitation d'une personne dans un pays par un groupe criminel organisé et de caractère transnational. UN ويهدف البروتوكول إلى تغطية الحالات التي يتم فيها استغلال البشر عن طريق جماعات إجرامية منظمة والتي تنطوي على عنصر إكراه وجانب عبر وطني، مثل انتقال أشخاص عبر الحدود أو استغلالهم داخل بلد ما من جانب جماعة إجرامية منظمة عبر الوطنية.
    Le Bhoutan est raccordé au système mondial de communication policière I-24/7 d'Interpol, qui permet à tous les États membres d'obtenir des données essentielles ou d'échanger instantanément des messages dans le cadre d'enquêtes sur la criminalité transfrontière ou aux fins de l'arrestation de fugitifs internationaux. UN وتعتبر بوتان متصلة بنظام الإنتربول العالمي لاتصالات الشرطة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، وهو يتيح لجميع الدول الأعضاء النفاذ إلى البيانات البالغة الأهمية أو تبادل رسائل على الفور للتحقيق في جريمة عبر الحدود أو السعي إلى إلقاء القبض على هاربين دوليين.
    En effet le phénomène se manifeste sous diverses formes : l'insécurité engendrée par les conflits liés à la gestion des terres entre agriculteurs et éleveurs ou autres individus; le braconnage; la tendance à la généralisation de l'autodéfense; et le grand banditisme transfrontalier ou dans les centres urbains. UN وتتبدى هذه الظاهرة فعلا في مظاهر مختلفة، هي انعدام اﻷمن الناشئ عن الصراعات بين الفلاحين ومربي الماشية وآخرين بشأن إدارة اﻷراضي؛ وانتهاك حرمة اﻷراضي؛ والنزعة الواسعة الانتشار إلى الدفاع عن النفس؛ وقطع الطرق على نطاق واسع عبر الحدود أو في المدن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more