"عبر الوسائل" - Translation from Arabic to French

    • par des moyens
        
    • par voie
        
    • par les voies
        
    • par les moyens
        
    • empruntant des moyens
        
    • biais de moyens
        
    Deuxièmement, les questions urgentes de non-prolifération doivent être résolues par des moyens politiques et diplomatiques. UN ثانيا، ينبغي أن تحل قضايا عدم الانتشار الساخنة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية.
    Ils ont également encouragé les États intéressés à redoubler d'efforts pour régler cette question par des moyens politiques et diplomatiques. UN كما شجعوا الدول المعنية على مضاعفة جهودها لحل هذه المسألة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية.
    Les États-Unis sont résolus à poursuivre cet objectif par des moyens diplomatiques. UN والولايات المتحدة ملتزمة بالسعي نحو تحقيق هذا الهدف عبر الوسائل الدبلوماسية.
    En cas d'urgence, elles peuvent être soumises oralement ou par voie électronique, à condition d'être suivies d'une demande officielle. UN وفي الحالات العاجلة، يجوز تقديم الطلبات شفهياً أو عبر الوسائل الإلكترونية، شريطة أن يعقب ذلك طلب رسمي.
    L'Autorité centrale accepte les demandes d'entraide judiciaire soumises directement, y compris oralement ou par voie électronique; UN :: تقبل السلطة المركزية طلبات المساعدة القانونية المتبادلة مباشرة، بما في ذلك عبر الوسائل الإلكترونية أو شفهياً.
    De plus en plus de centres, 32 à cette date, ont proposé les informations et rapports principaux de l'Organisation des Nations Unies sur leurs sites Web, souvent rédigés en langue locale, ce qui vient compléter les documents imprimés ou audiovisuels diffusés par les voies traditionnelles. UN ويعرض عدد متزايد من المراكز، بلغ حاليا 32 مركزا، الأنباء والتقارير الرئيسية للأمم المتحدة على مواقعها في شبكة الإنترنت، والتي تتعامل في معظم الحالات باللغات المحلية، وهي بذلك تستكمل المواد الإعلامية المطبوعة والسمعية البصرية الموزعة عبر الوسائل التقليدية.
    Nous rejetons catégoriquement la violence et l'unilatéralisme, mais nous demandons tout aussi catégoriquement que la justice soit rendue par les moyens juridiques appropriés dont dispose tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN ورغم أننا نرفض العنف والأحادية بشكل قاطع إلا أننا حازمون بشكل مماثل في المطالبة بتحقيق العدالة عبر الوسائل القانونية السليمة والمتاحة لأية دولة عضو في الأمم المتحدة.
    - Mettre en œuvre l'Initiative de facilitation et de sécurisation des voyageurs du G-8 (SAFTI) visant à garantir la protection des passagers empruntant des moyens de transport internationaux contre de futures attaques terroristes et qui constitue un bon point de départ pour les autres pays; UN .مبادرة أمن وسهولة التنقل المنبثقة عن مجموعة 8 تهدف إلى ضمان سلامة التنقل عبر الوسائل العمومية ضد كل اعتداء إرهابي مستقبلا على مستوى نظام النقل الدولي. وهذه المبادرة تعتبر انطلاقة جيدة بالنسبة لدول أخرى.
    Ce serait la troisième trahison si elle ne respecte pas son traité et ses obligations au titre de la Charte en réglant cette occupation par des moyens pacifiques. UN وسيكون هذا هو الخذلان الثالث إذا لم تف بالتزاماتها التعاقدية والمترتبة بموجب الميثاق من خلال تسوية مشكلة هذا الاحتلال عبر الوسائل السلمية.
    La communication par des moyens électroniques, notamment sur Internet, est une réussite majeure. UN إن نشر المعلومات عبر الوسائل الإلكترونية، وخاصة عبر شبكة الإنترنت، هو إنجاز كبير.
    L'objectif principal de l'Alliance et de ses États membres continue d'être de prévenir la prolifération ou, sinon, de l'inverser par des moyens diplomatiques. UN ويظل الهدف الرئيسي للحلف والدول الأعضاء فيه منع الانتشار من الحدوث، أو، في حال حدوثه، إبطاله عبر الوسائل الدبلوماسية.
    Au fil des siècles et des millénaires, notre espèce a mis en place des institutions et, surtout, des lois qui régissent les relations humaines et règlent les conflits par des moyens pacifiques. UN على مر آلاف السنين والقرون، أقام جنسنا البشري المؤسسات، وقبل كل شيء وضع القانون، كي ينظم علاقات البشر وليكون وسيطا في الصراعات عبر الوسائل السلمية.
    Dans son dispositif, il souligne la nécessité de diffuser les informations sur la limitation des armes et le désarmement par des moyens électroniques et au travers de publications du Département des affaires de désarmement des Nations Unies. UN وقسم المنطوق من المشروع يؤكد ضرورة تعميم المعلومات المتعلقة بالحد من الأسلحة ونزع السلاح عبر الوسائل الإلكترونية وعن طريق نشرات إدارة شؤون نزع السلاح في الأمم المتحدة.
    El Salvador, par exemple, a institué des exigences en matière de transparence en contraignant les partis politiques à permettre au public de consulter, par des moyens électroniques, les rapports qu'ils établissent sur leurs sources de financement publiques et privées. UN فقد وضعت السلفادور مثلاً شروطاً تخص الشفافية من خلال إلزام الأحزاب السياسية بالسماح بالوصول العلني عبر الوسائل الإلكترونية إلى تقاريرها المتعلقة بمصادر تمويلها العمومية والخاصة.
    Face aux nombreux et complexes défis à la sécurité, les États ont décidé de travailler main dans la main pour atteindre l'objectif de la sécurité pour tous par des moyens mutuellement bénéfiques. UN ولدى مواجهة التحديات الأمنية المعقدة والمتعددة الجوانب، أصبح خيارا عاما للدول أن تتعاون لبلوغ هدف تحقيق الأمن للجميع عبر الوسائل ذات النفع المتبادل.
    Il faut soit arrêter Al-Shabaab, soit l'affaiblir ou bien encore le gagner à sa cause; l'expert indépendant pense que les deux dernières stratégies ont les meilleures chances de succès, car il estime que le Gouvernement a peu de chances de remporter la victoire par des moyens uniquement militaires. UN وينبغي إما إيقاف حركة الشباب أو إضعافها أو استمالتها؛ ويعتقد الخبير المستقل أن الخيارين الأخيرين لديهما أفضل فرص للنجاح، لأنه لا يظن أن الحكومة ستنجح في السيطرة على الوضع عبر الوسائل العسكرية وحدها.
    Il reconnaît la nécessité d'engager un dialogue pacifique pour empêcher les conflits et salue les processus de paix déjà amorcés dans différentes régions afin de régler les différends par des moyens pacifiques, dans un cadre bilatéral ou en faisant appel à la médiation d'une tierce partie. UN وهو يقر بضرورة الحوار السلمي لدرء الصراعات، ويرحب بعمليات السلام التي بودر بها في مختلف المناطق لحل المنازعات عبر الوسائل السلمية، بشكل ثنائي أو من خلال الوساطة من أطراف ثالثة.
    Il s'est toujours prononcé en faveur du règlement pacifique de la question nucléaire dans la péninsule coréenne par voie diplomatique. UN وتدعم الصين بصفة دائمة الحل السلمي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية عبر الوسائل الدبلوماسية.
    Le texte de sa déclaration a été envoyé par voie électronique aux experts et sera également mis à la disposition des membres du Comité à l'occasion de la quarantième session. UN وقد أُرسل البيان الذي أدلت به إلى الخبراء عبر الوسائل الاليكترونية، وسيقدم أيضا إلى اللجنة في دورتها الأربعين.
    Il communique quotidiennement à tous les bureaux extérieurs les dernières informations disponibles sur les questions dont traite l’Organisation et ses activités par voie électronique et par le biais de moyens traditionnels de communication. UN وتقوم الدائرة يوميا بتوزيع آخر المعلومات عن قضايا اﻷمم المتحدة وأنشطتها على جميع المكاتب الميدانية عبر الوسائل الالكترونية والتقليدية.
    Notant les résultats de la cinquième session du Forum urbain mondial tenue à Rio de Janeiro (Brésil) et en particulier du débat par voie électronique sur la poursuite du dialogue sur le droit à la ville et la réduction de la fracture urbaine, UN وإذ يشير إلى نتائج الدورة الخامسة للمنتدى الحضري العالمي المعقود في ريو دي جانيرو، البرازيل، ولا سيما النقاش عبر الوسائل الإلكترونية بشأن مواصلة الحوار حول الحق في المدينة وسد الفجوة الحضرية،
    Des tables rondes auxquelles ont participé des ONG l'ont également examiné, mais comme les ONG n'ont malheureusement pas transmis de réponse par les voies officielles, il n'est à ce jour pas possible de faire part de leurs réactions. UN وتدارسته زيادة على ذلك اجتماعات الموائد المستديرة التي شاركت فيها منظمات غير حكومية، لكن لما لم ترُد هذه المنظمات عبر الوسائل الرسمية، فإنه لم يكن ممكناً حتى هذه اللحظة إيراد ردود فعلها.
    140. Ainsi, la prise en charge des violences conjugales exprimées est assurée par les moyens dont les services disposent et le fonctionnement en réseau favorisé par la proximité des intervenants. UN 140- وبالتالي فإن التكفل بحالات العنف الزوجي المكشوف عنها يتم عبر الوسائل التي تملكها أقسام الخدمات، ومن خلال العمل على شكل شبكة بفضل قرب المتدخلين.
    - Mettre en œuvre l'Initiative de Facilitation et de Sécurisation des Voyageurs du G-8 (SAFTI) visant à garantir la protection des passagers empruntant des moyens de transport internationaux contre de futures attaques terroristes et qui constitue un bon point de départ pour les autres pays. UN - مبادرة أمن وسهولة التنقل المنبثقة عن مجموعة 8 تهدف إلى ضمان سلامة التنقل عبر الوسائل العمومية ضد كل اعتداء إرهابي مستقبلا على مستوى نظام النقل الدولي. وهذه المبادرة تعتبر انطلاقة جيدة بالنسبة لدول أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more