"عبر وسائط" - Translation from Arabic to French

    • à travers les
        
    • par le biais des
        
    • par l'intermédiaire des
        
    • dans les organes de
        
    • par le canal des
        
    • par des moyens tels que les
        
    Il conviendrait à cet effet de promouvoir le sport féminin par la valorisation de l'image de la femme et du sport à travers les médias. UN ومن المناسب هنا تنشيط الرياضة النسائية عن طريق إضفاء القيمة على صورة المرأة والرياضة عبر وسائط الإعلام.
    L'éducation des électeurs se fait à travers les médias et l'accent est mis tout particulièrement sur le fait que chaque électeur ou électrice doit voter seul(e). UN وتجري توعية الناخبين عبر وسائط الإعلام، ويتم التشديد بصورة خاصة على ضرورة قيام كل ناخب بالتصويت بنفسه.
    Il convient que le Comité devrait mieux faire connaître ses travaux par le biais des médias. UN ووافق على أن اللجنة يجب أن تروّج أكثر لعملها عبر وسائط الإعلام.
    La Rapporteuse spéciale est convaincue que de nombreux accidents pourraient être évités si des informations objectives étaient diffusées par le biais des médias et des collectivités, informations qui pourraient également être communiquées aux réfugiés dans leur pays d'accueil. UN والمقررة الخاصة على اقتناع بأنه يمكن تجنب الكثير من الحوادث إذا تم تقديم معلومات موضوعية عبر وسائط اﻹعلام والمبادرات المحلية، وكذلك إلى اللاجئين في البلدان التي تستضيفهم.
    Il s'est adressé directement à plus de 1 500 personnes et en a touché environ 1,2 million par l'intermédiaire des médias. UN وتحدث مباشرة إلى ما يزيد عن 500 1 مواطن ووصلت رسالته إلى حوالي 1.2 مليون شخص عبر وسائط الإعلام.
    Le Ministère a également traduit les articles de la Convention dans six des langues de l'Érythrée et diffusé ces traductions par l'intermédiaire des médias. UN وترجمت الوزارة أيضاً مواد الاتفاقية إلى ست لغات من لغات إريتريا، ونشرت تلك الترجمات عبر وسائط الإعلام.
    Pour la première fois, le Département a été chargé de réaliser la photo de groupe des dirigeants du monde, qu'il a dans les organes de presse du monde entier. UN ولأول مرة، كانت الإدارة مسؤولة عن الصورة الجماعية لقادة العالم، ونجحت في بثها عبر وسائط الإعلام العالمية.
    2. Campagne à travers les médias sur l'égalité des chances et les rôles de chacun sur le lieu de travail et au sein de la famille UN 2 - حملة عبر وسائط الإعلام بشأن تكافؤ الفرص والأنماط المتعلقة بالأدوار في مجال العمل وفي الأسرة
    Les centres d'information des Nations Unies jouent un rôle important du fait qu'ils font connaître les activités de l'Organisation à travers les médias locaux. UN 6 - تضطلع مراكز الأمم المتحدة للإعلام بدور حيوي في التعريف بالأمم المتحدة عبر وسائط الإعلام المحلية.
    250. Le Ministère de la défense promeut les droits de l'homme à travers les formations militaires officielles qu'il dispense et les ateliers et programmes de sensibilisation qu'il conduit dans les médias. UN ٢٥٠- تعزز وزارة الدفاع حقوق الإنسان من خلال دورات التدريب العسكري الرسمية التي توفرها وعن طريق حلقات العمل وبرامج التوعية التي تنفذها عبر وسائط الإعلام الجماهيري.
    La ratification par l'Algérie des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme fait l'objet d'une large publicité à travers les médias nationaux, au moment de leur soumission pour examen. UN 36- حظي تصديق الجزائر على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان بحملة إشهار واسعة عبر وسائط الإعلام الوطنية لدى عرض هذه الصكوك من أجل النظر فيها.
    53. La ratification par l'Algérie des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme a fait l'objet d'une large publicité à travers les médias nationaux au moment de leur soumission pour examen et adoption par l'Assemblée nationale. UN 53- حظي تصديق الجزائر على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان بحملة إشهار واسعة عبر وسائط الإعلام الوطنية لدى عرض هذه الصكوك على المجلس الوطني من أجل النظر فيها واعتمادها.
    La ratification par l'Algérie des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme a fait l'objet d'une large publicité à travers les médias nationaux au moment de leur soumission pour examen et adoption par l'Assemblée nationale. UN 52- يحظى تصديق الجزائر على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان بحملة إشهار واسعة عبر وسائط الإعلام الوطنية لدى عرض هذه الصكوك على المجلس الوطني من أجل النظر فيها واعتمادها.
    Les missions doivent être capables de < < parler > > au public par le biais des différents médias, notamment la radio, afin de faire connaître leurs valeurs, leurs objectifs et leurs stratégies. UN 25 - ويتعين على البعثات أن تكون قادرة على " التحدث " إلى الجمهور عبر وسائط الإعلام، ولا سيما من خلال الإذاعة، كي توضح قيمها وأهدافها واستراتيجياتها.
    Les programmes basés dans les pays ont pu, en s'appuyant sur des études détaillées des habitudes des consommateurs, toucher des groupes cibles par le biais des médias, de contacts directs avec les consommateurs et par des voies de communication officielles. UN وبالتأسيس على دراسات مفصلة عن المستهلكين، تتصل البرامج القطرية بالجمهور المستهدف، إما عبر وسائط الإعلام الجماهيري، أو بالاتصال مباشرة بالمستهلكين، أو عبر قنوات الاتصال الحكومية.
    L'ONUSAL a porté à la connaissance du Ministère de la défense l'ensemble des menaces signalées, le priant instamment de prendre les mesures requises pour que soit garantie la sécurité des membres de l'ONUSAL et de toutes les personnes faisant l'objet de menaces de mort et que soient identifiés les membres desdits groupes ainsi que les responsables des campagnes d'intimidation menées par le biais des médias. UN ولقد أبلغت البعثة وزير الدفاع بمجمل التهديدات المسجلة وحثته على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان أمن أعضاء البعثة وجميع اﻷشخاص المهددين بالقتل ولكشف هوية هذه المجموعات وكذلك المسؤولين عن حملات التخويف المطلقة عبر وسائط اﻹعلام.
    Le Gouvernement a rendu publique une traduction en coréen des constatations du Comité par l'intermédiaire des médias et en a également adressé un exemplaire à la Cour suprême. UN ونشرت الحكومة نسخة مترجمة من آراء اللجنة عبر وسائط الإعلام كما أرسلت نسخة منها إلى المحكمة.
    Les sources des FDI, par l'intermédiaire des médias, ont nié que les FDI avaient attaqué des pêcheurs ce jour-là. UN ونفت مصادر تابعة لقوات الدفاع الإسرائيلية، عبر وسائط الإعلام، أن يكون الجيش قد هاجم أي صيادين في ذلك اليوم.
    Le Gouvernement a rendu publique une traduction en coréen des constatations du Comité par l'intermédiaire des médias et en a aussi adressé copie à la Cour suprême. UN ونشرت الحكومة نسخة مترجمة إلى اللغة الكورية من آراء اللجنة عبر وسائط الإعلام، كما أرسلت نسخة منها إلى المحكمة.
    À cet égard, il rappelle à l'État partie l'obligation qui lui incombe en vertu du paragraphe 2 de l'article 19 de la loi garantissant l'égalité des droits, selon lequel les organes de l'État doivent publier chaque année dans les organes de presse du Tadjikistan des rapports annuels sur la façon dont ils auront appliqué la loi. UN وتذكِّر اللجنة، في هذا السياق، الدولة الطرف بالتزامها الذي تقرره الفقرة 2 من المادة 19 من قانون ضمانات الدولة الذي يقضي بأن تنشر أجهزة الدولة تقارير سنوية عن تنفيذها للقانون عبر وسائط الإعلام في طاجيكستان.
    Les projets de loi et les ordonnances de l'Assemblée nationale étaient commentés par le peuple par le canal des médias. UN وتعرض مشاريع قوانين ومراسيم الجمعية الوطنية على الشعب للتعليق عليها عبر وسائط الإعلام الجماهيري.
    Les États parties adoptent également des mesures pour permettre, sur demande, aux personnes de témoigner par des moyens tels que les télécommunications, les liaisons vidéos, ou d'autres techniques modernes afin que l'État ayant engagé les poursuites obtienne des témoignages Recommandation 15 du Groupe d'experts à haut niveau. UN وعلى الدول اﻷطراف أن تتخذ أيضا، عند الطلب، تدابير لتمكين اﻷشخاص من اﻹدلاء بشهاداتهم عبر وسائط الاتصال السلكي واللاسلكي أو عبر قناة فيديو أو باستخدام تكنولوجيا حديثة أخرى، من أجل تقديم شهاداتهم إلى الدولة المقاضية)٤٩(. المصادرة)٥٠(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more