M. Obaidullah avait formé un recours afin de contester la légalité de sa détention devant les juridictions fédérales. | UN | وقد استفاد السيد عبيد الله من فرصة الطعن في احتجازه العسكري أمام المحاكم الفدرالية للولايات المتحدة. |
M. Obaidullah remplissait les conditions pour que la légalité de sa détention soit périodiquement examinée dans ce cadre. | UN | ويتمتع السيد عبيد الله بأهلية الحصول على إعادة نظر دورية في إطار هذه العملية. |
Les autorités n'ont jamais révélé l'identité de cette source à M. Obaidullah. | UN | ولم تصرح السلطات بهوية هذا المصدر للسيد عبيد الله. |
Dans la présente affaire, le Groupe de travail tient à souligner que la détention de M. Obaidullah constitue également une violation directe des obligations de protection prévues par le droit international humanitaire. | UN | وفي سياق هذه القضية، يود الفريق العامل أن يشير إلى أن احتجاز السيد عبيد الله يتعارض تعارضاً مباشراً مع الحماية التي يكفلها القانون الدولي الإنساني. |
g) Atteintes affectant les femmes appartenant à des minorités : islam : Afghanistan, Inde; trokosi («esclaves de Dieu») : Ghana. | UN | )ز( الانتهاكات التي تتعرض لها نساء اﻷقليات: اﻹسلام: أفغانستان، الهند؛ التروكوسي )عبيد الله(: غانا. |
La détention de M. Obaidullah ne satisfait pas à cette exigence. | UN | ولا يستوفي احتجاز السيد عبيد الله هذا الشرط. |
D'après le Gouvernement des États-Unis, la détention de M. Obaidullah ne relevait pas du droit pénal, et l'objectif de sa privation de liberté au titre du droit de la guerre de l'empêcher de participer de nouveau aux hostilités avec les États-Unis d'Amérique, et ce, pour toute la durée des hostilités. | UN | وتفيد الحكومة بأن احتجاز السيد عبيد الله ليس ذا طابع جزائي؛ بل إنه محتجز بموجب قانون الحرب منعاً لعودته إلى أعمال القتال ضد الولايات المتحدة طيلة فترة القتال. |
M. Obaidullah a d'abord été placé en détention dans les locaux d'un poste militaire américain situé dans l'aérodrome de Chapman, à Khost, puis transféré dans une prison sur la base aérienne de Bagram, dans les environs de Bagram, où il a été détenu pendant trois mois. | UN | واحتُجز السيد عبيد الله أولاً في محطة عسكرية أمريكية في مطار تشابمان بإقليم خوست، ثم نُقل إلى سجن في قاعدة باغرام الجوية، القريبة من باغرام، واحتُجز بها لمدة ثلاثة أشهر. |
Pendant son incarcération en Afghanistan, M. Obaidullah n'a pas été informé des motifs de sa détention. On l'a menacé, contraint à faire de fausses déclarations et torturé. | UN | ولم يُبلّغ السيد عبيد الله أثناء سجنه في أفغانستان بأسباب احتجازه، وتعرض للتهديد وأُكره على الإدلاء ببيانات غير صحيحة وعُذب. |
Selon certaines indications, il aurait été arrêté parce que les autorités américaines auraient été informées par une source inconnue que M. Obaidullah avait des liens avec une cellule d'Al-Qaida. | UN | وتشير التقارير إلى أنه اعتُقل نتيجة تلقي السلطات الأمريكية معلومة سرية من مصدر مجهول تدّعي صلة السيد عبيد الله بخلية تابعة لتنظيم القاعدة. |
En 2008, six ans après son arrestation, M. Obaidullah a bénéficié des services d'un conseil pour la première fois. | UN | 8- وفي عام 2008، أي بعد ست سنوات من اعتقاله، أُتيحت للسيد عبيد الله لأول مرة فرصة الاستعانة بمحام. |
Deux mois plus tard, le Gouvernement américain a engagé une procédure préliminaire aux fins de traduire M. Obaidullah devant une commission militaire pour conspiration et soutien matériel au terrorisme. | UN | وبعد شهرين، وجهت حكومة الولايات المتحدة إلى السيد عبيد الله التهم الأولية التي أقرتها اللجنة العسكرية، وهي التآمر وتقديم دعم مادي للإرهاب. |
La procédure en habeas corpus engagée par M. Obaidullah ne lui a pas permis de bénéficier en temps opportun d'un réexamen équitable et effectif respectant les garanties minimales d'une procédure régulière. | UN | ولم تسمح إجراءات طلب مثول السيد عبيد الله أمام القضاء باستعراض وضعه في الوقت المناسب أو على نحو منصف وفعال لوضعه باستخدام الحد الأدنى من ضمانات اتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة. |
La détention de M. Obaidullah n'a aucun fondement légal puisqu'il a été privé de liberté aux fins d'interrogatoire. La détention à Guantánamo Bay a été instituée, non pas pour empêcher des combattants de prendre les armes contre le Gouvernement américain, mais pour obtenir des informations et des renseignements sur le réseau Al-Qaida. | UN | ويشير المصدر أيضاً إلى أن احتجاز السيد عبيد الله لا يقوم على أي أساس لأن الغرض من الاحتجاز هو الاستجواب، كما أن الغرض من الاحتجاز في خليج غوانتانامو ليس منع المحاربين من حمل السلاح ضد حكومة الولايات المتحدة، وإنما الحصول على معلومات واستخبارات عن شبكة القاعدة. |
En procédant au transfèrement de M. Obaidullah, les autorités l'ont délibérément éloigné de sa famille afin de pouvoir le soumettre à un régime de détention au secret dans le cadre duquel on l'a régulièrement soumis à des interrogatoires, des mauvais traitements et des actes de torture pour obtenir des informations. | UN | ويشير المصدر كذلك إلى أن السلطات أبعدت السيد عبيد الله عمداً عن أسرته لكي تفرض نظاماً من الاحتجاز الانفرادي، مع ممارسة نمط ثابت من الاستجواب والإيذاء والتعذيب من أجل استخلاص المعلومات. |
M. Obaidullah a toujours nié tout lien avec Al-Qaida et il est probable que la source inconnue à l'origine de cette allégation a porté cette fausse accusation contre lui pour en tirer un bénéfice personnel. | UN | وقد أنكر السيد عبيد الله أي صلة له بالقاعدة، أما المصدر المجهول صاحب الادعاء فقد وجّه الاتهام الزائف ضده من أجل مكاسب شخصية. |
La source ajoute que M. Obaidullah a été soumis à une détention prolongée et d'une durée indéterminée parce qu'il était étranger. | UN | 19- ويضيف المصدر أن السيد عبيد الله تعرض لاحتجاز مطول ولأجل غير مسمى بسبب وضعه كأجنبي. |
Le Groupe de travail a indiqué qu'il apprécierait que le Gouvernement, dans sa réponse, lui donne des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Obaidullah et apporte des éclaircissements sur les dispositions juridiques justifiant son maintien en détention. | UN | وقال الفريق العامل إنه سيكون ممتناً إذا قدمت إليه الحكومة في ردها معلومات مفصلة عن الوضع الراهن للسيد عبيد الله وبينت الأحكام القانونية التي تسوِّغ استمرار احتجازه. |
Malgré l'absence de toute information émanant du Gouvernement, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. Obaidullah conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. | UN | ورغم عدم تقديم أية معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأيه بشأن احتجاز السيد عبيد الله وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله. المناقشة |
Les États-Unis sont tenus de respecter le droit international des droits de l'homme en ce qui concerne la détention de M. Obaidullah. | UN | 32- وتتحمل الولايات المتحدة المسؤولية، بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، عن احتجاز السيد عبيد الله. |
En vertu de la tradition Trokosi ( " esclaves de Dieu " ), consistant en un don par les familles de filles vierges aux prêtres afin d'apaiser les dieux pour des offenses commises par des proches, des filles et des femmes seraient traitées comme des esclaves, y compris sexuelles, par les prêtres. | UN | 58- وفقا لتقليد الالتروكوسي ( " عبيد الله " )، المتمثل في أن تهب الأسر الكهنة فتيات عذارى لاسترضاء الآلهة بعد الآثام التي يرتكبها الأقارب، تعامل الفتيات والنساء على ما يبدو معاملة الرقيق، بما في ذلك من الناحية الجنسية، من قبل الكهنة. |