Pour ce qui est de la question de savoir si le délai est raisonnable, l'auteur déclare qu'il convient de prendre en compte l'effet du retard sur l'équité du procès. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن من المهم، لدى تقييم ما إذا كانت فترة التأخير معقولة النظر في أثر التأخير على عدالة المحاكمة. |
L'article 14 du Pacte, quant à lui, a trait à l'équité du procès, qui doit être assurée même en situation d'urgence. | UN | أما المادة 14 من العهد، فهي تتعلق بمدى عدالة المحاكمة وهي العدالة الواجب ضمانها وحمايتها حتى في حالة الطوارئ. |
Il déclare que ceci n'aurait en aucun cas pu influer sur l'équité du procès. | UN | وهي تذكر أن ذلك ما كان له أن يؤثر على عدالة المحاكمة. |
De manière générale, la reconnaissance et l'exécution d'arrêts et sentences arbitrales rendus à l'étranger peuvent être refusées pour des motifs tirés de la fraude, de l'absence de procès équitable, de l'ordre public, de l'incompatibilité avec les précédentes décisions. | UN | وبوجه عام، يمكن الاحتجاج بالاحتيال أو بعدم عدالة المحاكمة أو بالسياسة العامة أو بعدم التوافق مع الأحكام السابقة، كأسباب لرفض الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية ورفض إنفاذها. |
b. Gestion de la procédure Les rapports antérieurs ont décrit les pratiques conçues par les Chambres pour garantir le déroulement harmonieux et rapide des procès tout en respectant les exigences d'un procès équitable et les droits des accusés. | UN | 34 - تضمنت التقارير السابقة وصفا للممارسات التي طورتها المحكمة لكفالة سلاسة وسرعة سير المحاكمات مع الوفاء في الوقت ذاته بشروط عدالة المحاكمة وحماية حقوق المتهمين. |
De ce fait les procédures pénales avaient été entachées d'irrégularités, ce qui faisait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | ونتيجة لذلك، فقد شابت الإجراءات الجنائية عيوب وهو ما ألقى ظلالا من الشك في عدالة المحاكمة الجنائية برمتها. |
De ce fait les procédures pénales avaient été entachées d'irrégularités, ce qui faisait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | ونتيجة لذلك، فقد شابت الإجراءات الجنائية عيوب وهو ما ألقى ظلالا من الشك في عدالة المحاكمة الجنائية برمتها. |
Ce qui est essentiel pour les constatations du Comité c'est de déterminer si cela avait la moindre incidence sur l'équité du procès. | UN | واﻷمر الذي يصبح ذا أهمية فيما يتصل بالنتائج المحتملة التي توصلت إليها اللجنة هو ما إذا كان لهذا اﻷمر أثر في عدالة المحاكمة. |
Nul n'ignore qu'aux Philippines la police a pour pratique de faire défiler les suspects devant les médias et, en l'espèce, la présence des médias dès le moment où l'auteur a été conduit devant le procureur a entamé l'équité du procès. | UN | ويعدّ عرض الشرطة للمشتبه فيهم على وسائط الإعلام في الفلبين أمراً موثّقاً، وقد أدى حضور وسائط الإعلام في هذه القضية منذ اللحظة التي عرض فيها صاحب البلاغ على وكيل النيابة إلى تقويض عدالة المحاكمة. |
Enfin, le Comité prend acte de la position de l'auteur, lui-même avocat, et fait valoir qu'il a le droit absolu de se défendre lui-même à tous les stades de la procédure pénale, sous peine d'atteinte à l'équité du procès. | UN | وأخيراً، تحيط اللجنة علماً بموقف صاحب البلاغ كمحامٍ، لـه الحق المطلق في الدفاع عن نفسه في كل مراحل الإجراءات الجنائية، حرصاً على عدالة المحاكمة. |
Un exemple de la façon dont les tribunaux respectent les droits de l'homme a été donné très récemment lorsqu'ils ont fait droit à la demande d'une personne accusée d'une infraction pénale qui avait fait valoir que l'équité du procès avait été compromise par l'abondante publicité que les médias avaient faite à l'affaire, préjugeant ainsi de son issue. | UN | ومن اﻷمثلة القريبة العهد عن التزام المحاكم بحماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد، قبول المحكمة طلبا تقدم به المتهم في قضية جنائية مفاده أن عدالة المحاكمة تأثرت سلبا بالتغطية الاعلامية الواسعة النطاق لهذه القضية التي بلغت درجة الحكم مسبقاً على نتيجة القضية. |
C'est pourquoi de graves questions restent posées quant à l'équité du procès, ce qui, à notre avis, représente une violation du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا تزال هناك أسئلة خطيرة حول عدالة المحاكمة وهي، في رأينا، تساوي انتهاكا للمادة 14(1). |
C'est pourquoi de graves questions restent posées quant à l'équité du procès, ce qui, à notre avis, représente une violation du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا تزال هناك أسئلة خطيرة حول عدالة المحاكمة وهي، في رأينا، تساوي انتهاكا للمادة 14(1). |
Mon désaccord porte sur deux questions distinctes, a) les conditions de détention et b) l'équité du procès. | UN | وتتصل معارضتي بمسألتين مستقلتين، هما: )أ( الظروف في السجن، و )ب( عدالة المحاكمة. |
c) que le droit à la liberté de choisir son avocat qui constitue l'une des garanties essentielles du droit à un procès équitable, a été violé dans des conditions de gravité telle que cela jette un doute sur la régularité de l'ensemble du procès, en violation des articles premier, 13 et 15 des Principes de base relatifs au rôle du barreau. | UN | (ج) انتهكت حرية السيد غسماو في اختيار محاميه بنفسه، التي هي إحدى الضمانات الأساسية للحق في محاكمة عادلة، في ظروف من الخطورة بحيث تثير الشك في عدالة المحاكمة بأكملها، مما يشكل انتهاكاً للمواد 1، و13، و15 من المبادئ الأساسية لدور المحامين. |
7.3 Le Comité rappelle qu'un élément important du procès équitable est la rapidité de la procédure, et que les retards dans un procès qui ne sont pas justifiés par la complexité de l'affaire ou la conduite des parties portent atteinte au principe du procès équitable consacré par le paragraphe 1 de cette disposition. | UN | 7-3 وتشير اللجنة إلى أن جانباً مهماً من جوانب عدالة المحاكمة يتمثل في سرعتها وأن التأخيرات في الإجراءات التي لا يمكن بذريعة بمدى تعقيد القضية أو تصرف الأطراف لا تتوافق مع مبدأ المحاكمة العادلة المنصوص عليه في الفقرة 1 من هذه المادة(). |
Le Comité considère que de ce fait les procédures pénales dans l'affaire de M. Tolipkhuzhaev ont été entachées d'irrégularités, ce qui fait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | وترى اللجنة أن الإجراءات الجنائية في قضية السيد توليبخوجايف قد انطوت من ثم على مخالفات قانونية، وهو ما يلقي بظلال الشك على عدالة المحاكمة الجنائية ككل. |
Le Comité considère que de ce fait les procédures pénales dans l'affaire de M. Tolipkhuzhaev ont été entachées d'irrégularités, ce qui fait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | وترى اللجنة أن الإجراءات الجنائية في قضية السيد توليبخوجايف قد انطوت من ثم على مخالفات قانونية، وهو ما يلقي بظلال الشك على عدالة المحاكمة الجنائية ككل. |
C'était une différence essentielle et cette déclaration aurait dû être portée à la connaissance de la défense pour que le procès soit équitable. | UN | وذلك فارق مادي وكان من الواجب أن يتاح ذلك اﻹقرار للدفاع لكفالة عدالة المحاكمة. |