Au Bélarus, plusieurs milliers de personnes résideraient, dans la banlieue de Minsk, sur le site d'une décharge de Trostenec, substance très toxique. | UN | وأُبلغ من بيلاروس، أن عدة آلاف من الأشخاص يقيمون في مدفن نفايات تروستينك الشديد السمية والواقع خارج منسك. |
La requérante soulève que plusieurs milliers de personnes ont été détenues dans ce centre et y ont disparu. | UN | وتذكر صاحبة الشكوى أن عدة آلاف من الأشخاص احتجزوا في هذا المركز، واختفوا. |
La requérante soulève que plusieurs milliers de personnes ont été détenues dans ce centre, et y ont disparu. | UN | وتذكر صاحبة الشكوى أن عدة آلاف من الأشخاص احتجزوا في هذا المركز، واختفوا. |
A elles seules, quatre actions introduites parallèlement par des organisations et des personnes individuelles dans le secteur zurichois de la santé ont abouti à un rattrapage de salaire en faveur de plusieurs milliers de personnes pour un montant total de CHF 280 millions environ. | UN | وكان من شأن أربع قضايا قدمت بصورة موازية من قبل منظمات وأفراد في قطاع الصحة في زيورخ، أن أسفرت وحدها عن استرجاع عدة آلاف من الأشخاص أجورهم بمبلغ إجمالي مقداره 280 مليون فرنك سويسري تقريبا. |
Il n'est pas réaliste de laisser entendre que les auteurs pourraient demander un examen judiciaire alors que le nombre d'affaires inscrites au rôle de la Cour suprême est très faible, que de nombreux milliers de personnes arrivées sur un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion sont détenues chaque année et que la compétence d'autres cours fédérales est exclue. | UN | ومن غير الواقعي القول بأن المراجعة القضائية متيسرة بالفعل لأصحاب البلاغ في حين أن عدد القضايا المسجلة لتنظر فيها المحكمة العليا صغير إلى هذا الحد، وأن عدة آلاف من الأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار يحتجزون كل عام، وأن المحاكم الاتحادية الأخرى فاقدة الاختصاص. |
Une grande manifestation contre le racisme et la xénophobie a rassemblé plusieurs milliers de personnes à Munich, le dimanche 13 août 2000. | UN | وقد نظمت يوم الأحد 13 آب/أغسطس 2000 في ميونخ تظاهرة ضخمة مناهضة للعنصرية وكراهية الأجانب ضمت عدة آلاف من الأشخاص. |
72. L'un des principaux défis que doit relever le monde contemporain est le silencieux tsunami de la faim, de la maladie et de la pauvreté qui coûte la vie à plusieurs milliers de personnes chaque minute. | UN | 72- وواصلت كلامها قائلة إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه العالم المعاصر هو التسونامي الصامت من الجوع والمرض والفقر الذي يودي بحياة عدة آلاف من الأشخاص كل دقيقة. |
En 2002, l'association < < Nasz Bocian > > (Notre cigogne) a présenté au Ministre de la santé une pétition, signée par plusieurs milliers de personnes, demandant un remboursement partiel au moins des médicaments et des procédures utilisés dans le traitement de la stérilité, pour que des personnes de moyens modestes puissent bénéficier elles aussi de ces techniques. | UN | وفي عام 2002، قدمت رابطة اللقلاق التماسا إلى وزير الصحة وقع عليه عدة آلاف من الأشخاص طلبوا فيه تسديدا جزئيا على الأقل للأدوية والإجراءات المستخدمة في معالجة العقم، بحيث يستطيع الأشخاص المتواضعي الدخل الاستفادة من هذه الوسائل. |
Le HCR a pris acte d'un certain nombre de faits nouveaux positifs enregistrés depuis le premier Examen périodique universel en 2009 mais a constaté avec préoccupation que le Bangladesh avait réagi à la crise de l'État de Rakhine en juin 2012 (lors de laquelle plusieurs milliers de personnes avaient tenté de s'enfuir de cet État) en fermant sa frontière et en renvoyant quelque 4 000 personnes dans le pays voisin en octobre 2012. | UN | وسلَّمت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بحصول عدد من التطورات الإيجابية منذ أول استعراض دوري شامل عام 2009، لكنها لاحظت بقلق كيفية تعامل بنغلاديش مع أزمة ولاية راخين في حزيران/يونيه 2012 (التي دفعت عدة آلاف من الأشخاص إلى محاولة الهرب إلى ولاية راخين)، إذ أغلقت حدودها وأعادت حوالي 000 4 شخص إلى بلد مجاور حتى تشرين الأول/أكتوبر 2012(139). |
Il n'est pas réaliste de laisser entendre que les auteurs pourraient demander un examen judiciaire alors que le nombre d'affaires inscrites au rôle de la Cour suprême est très faible, que de nombreux milliers de personnes arrivées sur un territoire extérieur exclu de la zone de migration sont détenues chaque année et que la compétence d'autres cours fédérales est exclue. | UN | ومن غير الواقعي القول بأن المراجعة القضائية متيسرة بالفعل لأصحاب البلاغ في حين أن عدد القضايا المسجلة لتنظر فيها المحكمة العليا صغير جداً، وأن عدة آلاف من الأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار يحتجزون كل عام، وأن المحاكم الاتحادية الأخرى فاقدة للاختصاص. |
Il n'est pas réaliste de laisser entendre que les auteurs pourraient demander un examen judiciaire alors que le nombre d'affaires inscrites au rôle de la Cour suprême est très faible, que de nombreux milliers de personnes arrivées sur un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion sont détenues chaque année et que la compétence d'autres cours fédérales est exclue. | UN | ومن غير الواقعي القول بأن المراجعة القضائية متيسرة بالفعل لأصحاب البلاغ في حين أن عدد القضايا المسجلة لتنظر فيها المحكمة العليا صغير إلى هذا الحد، وأن عدة آلاف من الأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار يحتجزون كل عام، وأن المحاكم الاتحادية الأخرى فاقدة الاختصاص. |
Il n'est pas réaliste de laisser entendre que les auteurs pourraient demander un examen judiciaire alors que le nombre d'affaires inscrites au rôle de la Cour suprême est très faible, que de nombreux milliers de personnes arrivées sur un territoire extérieur exclu de la zone de migration sont détenues chaque année et que la compétence d'autres cours fédérales est exclue. | UN | ومن غير الواقعي القول بأن المراجعة القضائية متيسرة بالفعل لأصحاب البلاغ في حين أن عدد القضايا المسجلة لتنظر فيها المحكمة العليا صغير جداً، وأن عدة آلاف من الأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار يحتجزون كل عام، وأن المحاكم الاتحادية الأخرى فاقدة للاختصاص. |