Il l'a informé qu'après une période de relative stabilité, les quatre derniers mois avaient vu une résurgence des tensions découlant notamment de désaccords évidents sur ce qui constituait l'observation ou la violation du régime de cessez-le-feu. | UN | وأبلغ المجلس أنه، بعد فترة من الاستقرار النسبي، شهدت الأشهر الأربعة الماضية عودة التوترات الناجمة عن عدة أمور منها الخلافات الواضحة بشأن ما يشكل احتراما أو انتهاكا لنظام وقف إطلاق النار. |
Il a été dit que les rapports d'experts et les déclarations de témoins ne devraient être accessibles qu'à l'auteur de la demande, afin notamment de protéger la propriété intellectuelle des experts et de protéger les témoins. | UN | وسيق مقترح يدعو إلى عدم إتاحة تقارير الخبراء وأقوال الشهود سوى للشخص الذي يقدم الطلب؛ وذلك من أجل عدة أمور منها حماية الملكية الفكرية للخبراء وتوفير الحماية للشهود. |
Malgré les observations ci-après, la Commission continuerait à rechercher une solution acceptable dans le contexte, notamment, de ses études périodiques sur l’application du principe Noblemaire. | UN | ٢٣ - ورغم الاعتبارات الواردة أدناه، ستواصل اللجنة السعي لإيجاد حل مقبول في سياق عدة أمور منها الدراسات الدورية التي تجريها عن تطبيق مبدأ نوبلمير. |
Elle visait notamment à examiner la mise en œuvre de l'initiative du Pacte de Paris, à en faire le bilan et à fixer les objectifs devant être atteints grâce à la poursuite des efforts conjoints. | UN | وهدف المؤتمر إلى عدة أمور منها استعراض تنفيذ مبادرة ميثاق باريس واستخلاص استنتاجات وتحديد أهداف لمزيد من الجهود المشتركة. |
Il existait aussi d’autres options qui permettaient au secteur privé de financer, entre autres, la formation professionnelle, l’éducation, la gestion et la commercialisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد خيارات متنوعة أيضا لتمويل القطاع الخاص من أجل عدة أمور منها التدريب والتعليم واﻹدارة والتسويق. |
Examen portant, notamment, sur la nécessité et l'utilité | UN | استعراض عدة أمور منها الحاجة إلى المحاضر الحرفية |
Les audits récents des commissions régionales de l'ONU effectués par le BSCI ont notamment révélé la nécessité pour leurs organes intergouvernementaux de vérifier en permanence le respect des règles. | UN | 58 - وأشار إلى أن المراجعة التي أجراها المكتب مؤخرا للجان الإقليمية للأمم المتحدة خلصت إلى عدة أمور منها ضرورة استعراض تقيد تلك اللجان بالقواعد. |
Le Comité de statistique a notamment débattu longuement du rôle de la technologie de l'information et de ses incidences sur les travaux statistiques. | UN | وأجرت لجنة الإحصاءات، مناقشات شاملة بشأن عدة أمور منها الدور الهام لتكنولوجيا المعلومات وأثره على العمل الإحصائي. |
L'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression implique des devoirs et responsabilités spécifiques et peut donc être soumis à certaines restrictions, nécessaires notamment pour garantir le respect des droits d'autrui. | UN | وتقترن ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير بواجبات ومسؤوليات خاصة وقد تخضع بالتالي لعدد محدود من القيود اللازمة لضمان عدة أمور منها احترام حقوق الآخرين. |
Le Comité juge préoccupant qu’en dépit des divers programmes de vaccination, les taux de mortalité infantile et postinfantile soient élevés en raison notamment de problèmes d’approvisionnement en eau, des problèmes d’hygiène et d’assainissement et de la malnutrition endémique. | UN | ١٠٦٣- ومن دواعي قلق اللجنة أن معدلات وفيات الرضع واﻷطفال مرتفعة على الرغم من مختلف برامج التحصين، اﻷمر الذي يُعزى إلى عدة أمور منها ضعف إمدادات المياه وممارسات الصحة واﻹصحاح وسوء التغذية المستوطن. |
134. Le Comité juge préoccupant qu'en dépit des divers programmes de vaccination, les taux de mortalité infantile et postinfantile soient élevés en raison notamment de problèmes d'approvisionnement en eau, des problèmes d'hygiène et d'assainissement et de la malnutrition endémique. | UN | ٤٣١- ومن دواعي قلق اللجنة أن معدلات وفيات الرضع واﻷطفال مرتفعة على الرغم من مختلف برامج التحصين، اﻷمر الذي يُعزى إلى عدة أمور منها ضعف إمدادات المياه وممارسات الصحة واﻹصحاح وسوء التغذية المستوطن. |
Le Gouvernement indien réaffirme ses obligations internationales qui découlent notamment de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | 40 - وأعلن تأكيد حكومته من جديد التزاماتها الدولية النابعة من عدة أمور منها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل، والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Les participants sont convenus notamment de resserrer leur coopération dans les domaines de la répression et du renseignement, de la lutte contre l'extrémisme et la radicalisation, ainsi que la lutte contre la circulation illicite d'armes légères, et de s'employer ensemble à améliorer le cadre juridique et les mesures visant à empêcher la commission d'attentats meurtriers. | UN | واتفق المشاركون في المؤتمر على عدة أمور منها تعزيز تعاونهم في مجالات إنفاذ القانون والاستخبارات، والتصدي للغلو والتطرف ومكافحة النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وتحسين الإطار القانوني والاستجابة للهجمات التي تسفر عن إصابات جماعية. |
ii) Le tribunal juge qu'il n'est pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant d'être accompagné par son ou ses parents, ou par son tuteur légal, compte tenu notamment de craintes crédibles exprimées par l'enfant; | UN | ' ٢` أن ترى المحكمة أنه ليس من مصلحة الطفل الفضلى أن يرافقه أحد والديه (كلا والديه) أو الوصي عليه، استنادا إلى عدة أمور منها إبداء الطفل قلقا مؤكدا من هذه المرافقة؛ |
Ces informations serviraient notamment à proposer les services de membres possédant les compétences requises, lorsqu'un État côtier adresse une demande d'avis scientifique et technique. | UN | وسوف تُستعمل المعلومات في عدة أمور منها اقتراح أسماء الأعضاء ذوي الخبرة الملائمة في حالة طلب إحدى الدول الساحلية الحصول على مشورة علمية وتقنية. |
Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays euxmêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر، وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية، |
Vivement préoccupée par l'insuffisance des mesures tendant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays eux-mêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر، وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية، |
Il existait aussi d’autres options qui permettaient au secteur privé de financer, entre autres, la formation professionnelle, l’éducation, la gestion et la commercialisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد خيارات متنوعة أيضا لتمويل القطاع الخاص من أجل عدة أمور منها التدريب والتعليم واﻹدارة والتسويق. |
Sur le plan législatif, un projet de loi prévoyant la révision d'un certain nombre d'articles de la loi actuellement en vigueur a été élaboré; il porte notamment sur les points suivants : | UN | ولدينا في مجال التشريع مرسوم تشريعي بتعديل بعض مواد القانون النافذة ويتضمن عدة أمور منها: |
Le manque total d'information sur ces textes et la méconnaissance des responsabilités juridiques qui en découlent caractérisent aussi bien les combattants pris individuellement que les chefs des opérations sur le terrain et ont notamment eu pour résultat que les prisonniers de guerre sont maltraités et les conditions de détention inhumaines. | UN | كما أن الافتقار التام والمتكرر إلى الوعي واﻹلمام بالمسؤوليات القانونية الناشئة عنها من جانب المحاربين اﻷفراد والقادة العسكريين في الميدان على السواء قد أسفر عن عدة أمور منها إساءة معاملة أسرى الحرب وفرض أوضاع احتجاز لا إنسانية. |
En ce qui concerne ce dernier, le Secrétaire général a notamment fourni des informations sur les consultations tenues entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) à cette fin, le PAM étant un organe autonome commun des deux organisations. | UN | وفيما يتعلق بهذا اﻷخير، قدمت معلومات بشأن عدة أمور منها إجراء مشاورات بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة لهذا الغرض، على أساس أن برنامج اﻷغذية العالمي هو هيئة مستقلة ومشتركة بينهما. |
Les pays pourraient aussi entreprendre des réformes fiscales, notamment pour élargir l'assiette fiscale, réduire la fraude et améliorer la collecte de l'impôt. | UN | وبمقدور البلدان أيضاً أن تجرى اصلاحات للسياسات الضريبية بغية تحقيق عدة أمور منها توسيع القاعدة الضريبية، والحد من التهرب الضريبي ورفع مستوى تحصيل إيرادات الضرائب. |