114. Le présent rapport traite de plusieurs aspects de la question de la dotation en effectifs de la composante civile des opérations de maintien de la paix. | UN | ١١٤ - ويتناول هذا التقرير مسألة تدبير الموظفين للعنصر المدني في عمليات حفظ السلم من عدة أوجه. |
Il assumait un grand nombre des devoirs de citoyen et avait été traité comme tel dans plusieurs aspects de l'exercice des droits civils et politiques, comme le droit de voter aux élections locales ou le droit de servir dans l'armée. | UN | ونهض بالعديد من واجبات المواطن وعومل كمواطن، في عدة أوجه ذات صلة بحقوقه المدنية والسياسية من مثل حق التصويت في الانتخابات المحلية أو الالتحاق بصفوف الجيش. |
Ce droit a diverses facettes. | UN | ولهذا الحق عدة أوجه. |
Ce droit a diverses facettes. | UN | وهذا الحق له عدة أوجه. |
Le texte diffère de la loi sur le trafic des armes à feu de 1956 à plusieurs égards importants, ce qui pourrait avoir un effet sur la prolifération des armes à feu. | UN | ويختلف مشروع القانون عن قانون الاتجار بالأسلحة النارية لعام 1956 من عدة أوجه هامة قد يكون لها تأثير على انتشار الأسلحة النارية. |
L’objectif d’un accès universel à l’éducation de base pour toutes les femmes, compte tenu du rôle essentiel que celles-ci jouent dans de nombreux aspects de la vie sociale et économique, est particulièrement important pour l’exploitation et la diffusion de nouvelles connaissances. | UN | وللهدف المتمثل في حصول كافة نساء العالم على التعليم اﻷساسي، بالنظر إلى دورهن الحيوي في عدة أوجه من المجتمع والاقتصاد، أهمية خاصة بالنسبة لعملية استخدام المعارف الجديدة ونشرها. |
Nous comprenons et, à bien des égards, partageons ces préoccupations. | UN | إننا نتفهم هذه المخاوف ونشاطرها من عدة أوجه. |
L'Administrateur a ensuite décrit plusieurs aspects du système des coordonnateurs résidents qui seraient examinés par le Comité exécutif et il a précisé les avantages comparatifs dont bénéficiait le PNUD pour diriger ce système. | UN | ثم وصف مدير البرنامج عدة أوجه من نظام المنسقين المقيمين ستتولى بحثها اللجنة التنفيذية لفريق التعاون اﻹنمائي، وأفاض في بيان الميزات النسبية لتولي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قيادة نظام المنسقين المقيمين. |
L'Administrateur a ensuite décrit plusieurs aspects du système des coordonnateurs résidents qui seraient examinés par le Comité exécutif et il a précisé les avantages comparatifs dont bénéficiait le PNUD pour diriger ce système. | UN | ثم وصف مدير البرنامج عدة أوجه من نظام المنسقين المقيمين ستتولى بحثها اللجنة التنفيذية لفريق التعاون اﻹنمائي، وأفاض في بيان الميزات النسبية لتولي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قيادة نظام المنسقين المقيمين. |
L'Administrateur a ensuite décrit plusieurs aspects du système des coordonnateurs résidents qui seraient examinés par le Comité exécutif et il a précisé les avantages comparatifs dont bénéficiait le PNUD pour diriger ce système. | UN | ثم وصف مدير البرنامج عدة أوجه من نظام المنسقين المقيمين ستتولى بحثها اللجنة التنفيذية لفريق التعاون اﻹنمائي، وأفاض في بيان الميزات النسبية لتولي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قيادة نظام المنسقين المقيمين. |
12. Les problèmes liés à l'application de l'article 15 étaient ceux qui avaient été le plus souvent signalés par les États examinés (voir le tableau 1 du document CAC/COSP/2013/6), plusieurs aspects de l'infraction de corruption d'agents publics nationaux étant identifiés. | UN | 12- وتَبيَّن أنَّ التحدِّيات التي تواجهها الدول المستعرَضة في تنفيذ المادة 15 هي الأكثر شيوعا (انظر الوثيقة CAC/COSP/2013/6، الجدول 1)، حيث ذُكرت عدة أوجه لجريمة رشو الموظفين العموميين الوطنيين. |
12. Il a été constaté que les problèmes liés à l’application de l’article 15 étaient le plus souvent signalés par les États examinés[2], plusieurs aspects de l’infraction de corruption d’agents publics nationaux étant pris en compte. | UN | 12- وحددت الدول المستعرضَة التحديات التي تواجهها في تنفيذ المادة 15 ضمن الأكثر شيوعا،() حيث يُنظر في عدة أوجه تتعلق بجرائم رشو الموظفين العموميين الوطنيين. |
plusieurs aspects positifs doivent être dégagés - d'autres figureront certainement dans les observations finales - notamment l'institution d'un défenseur du peuple et le système d'alerte d'urgence concernant les violences conjugales, intéressant en soi, même s'il faudrait voir comment il fonctionne. | UN | ويمكن استخلاص عدة أوجه إيجابية - وغيرها سيظهر دون شك في الملاحظات الختامية - وخاصة إنشاء المدافع عن الشعب ونظام الإنذار المبكر بشأن عمليات العنف الأسري، وهو أمر مهم في حد ذاته ولكن يتعين الانتظار لنرى كيفية تسييره. |
Ce droit a diverses facettes. | UN | وهذا الحق له عدة أوجه. |
Ce droit a diverses facettes. | UN | وهذا الحق له عدة أوجه. |
Ce droit a diverses facettes. | UN | وهذا الحق له عدة أوجه. |
Ce droit a diverses facettes. | UN | وهذا الحق له عدة أوجه. |
54. La situation des droits de l'homme en Afghanistan, loin de s'améliorer au cours de l'année écoulée, s'est en fait détériorée à plusieurs égards et reste une source de grande préoccupation. | UN | ٥٤ - لم يطرأ على حالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان أي تحسن خلال العام الماضي. والواقع أنها تدهورت من عدة أوجه وما زالت تثير قلقا شديدا. |
Si l’activité boursière a eu un impact modeste mais positif sur le financement des entreprises, il est de plus en plus généralement admis, spécialement à la lumière de la crise financière asiatique, qu’un plus grand développement des marchés des capitaux – et en particulier des marchés des obligations des sociétés – aurait eu à plusieurs égards un effet bénéfique. | UN | لقد كان إسهام التمويل إيجابيا ولكنه متواضع، غير أن هناك اعترافا متزايدا، وبخاصة في ضوء اﻷزمة المالية اﻵسيوية، بإن وجود أسواق رأسمالية أكثر تطورا كان سيفيد من عدة أوجه - - خصوصا أسواق السندات. |
25. M. AMOR constate avec préoccupation que le droit interne, notamment le droit coutumier, est non seulement incompatible à plusieurs égards avec les engagements internationaux souscrits par la Zambie, notamment ceux qui découlent du Pacte, mais qu'il a une autorité supérieure. | UN | 25- السيد عمر: لاحظ مع بالغ القلق أن القانون المحلي، ولا سيما القانون العرفي، لا يتفق فقط من عدة أوجه مع التعهدات الدولية التي التزمت بها زامبيا، وعلى الأخص التعهدات الناجمة عن العهد، وإنما أن له السلطة العليا. |
Le bouclage illégal des frontières, les restrictions inhumaines, le siège paralysant imposés par le régime israélien aux Palestiniens, et la crise humanitaire qui en a résulté, ont créé une situation désastreuse qui, par de nombreux aspects, est sans précédent. | UN | وأما ما يفرضه النظام الإسرائيلي على الفلسطينيين من عمليات إغلاق غير قانونية وقيود لا إنسانية وحصار خانق، وما ينجم عن ذلك من أزمة إنسانية، فقد أسفر عن حالة كارثية على الأرض لم يسبق لها نظير من عدة أوجه في التاريخ الحديث. |
À bien des égards, l'apport politique des parlementaires a complété les délibérations plus techniques. | UN | وقد ساعدت مساهمة البرلمانيين السياسية من عدة أوجه في تكملة المداولات التي يغلب عليها الطابع الفني. |