"عدة فرص" - Translation from Arabic to French

    • plusieurs occasions
        
    • nombreuses possibilités
        
    • des atouts qu
        
    • plusieurs possibilités
        
    À plusieurs occasions qui se sont offertes à moi, j'ai tenu à exprimer les remerciements les plus vifs au Gouvernement zaïrois, et particulièrement à S. E. le maréchal Mobutu Sese Seko, chef de l'État zaïrois. UN ولقد أتيحت لي عدة فرص لﻹعراب عن شكرنا الحار لحكومة زائير، وبصفة خاصة لفخامة السيد موبوتو سيسي سيكو، رئيس دولة زائير.
    Le Service des achats a temporairement suspendu le fournisseur après lui avoir donné plusieurs occasions de coopérer à l'enquête menée par l'Équipe spéciale. UN وأوقفت دائرة المشتريات التعامل مع البائع بشكل مؤقت بعد أن منح عدة فرص للتعاون مع فرقة العمل في التحقيق الذي تجريه.
    38. La communauté internationale aura plusieurs occasions de relever ce défi humanitaire. UN ٣٨ - وستتاح للمجتمع الدولي عدة فرص للاستجابة لهذا التحدي اﻹنساني.
    Au cours de la décennie passée, le développement des technologies de l'information et de la communication a ouvert de nombreuses possibilités de croissance économique et de progrès social. UN فخلال العقد الماضي أتاحت تقنية المعلومات والاتصالات الجديدة عدة فرص للنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي.
    L'année 1995 offrait aux femmes du monde en développement des atouts qu'il importait de ne pas laisser passer. UN ومن ثم فإن عام ١٩٩٥ يتيح لنساء العالم النامي عدة فرص لا يمكن تركها تذهب سدى.
    plusieurs possibilités s'offrent actuellement de fournir une assistance technique à la Somalie dans le domaine des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وتوجد اﻵن عدة فرص يمكن انتهازها لتقديم مساعدة تقنية إلى الصومال في ميدان حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني.
    Par exemple, le processus actuel offre aux pays membres du Conseil d'administration plusieurs occasions de participer au processus dès le début, en particulier au niveau du pays. UN فعلى سبيل المثال تتيح العملية الحالية للبلدان الأعضاء في المجلس التنفيذي عدة فرص للمشاركة في العملية في مرحلة مبكرة، ولا سيما على المستوى القطري.
    Le Représentant spécial a également eu plusieurs occasions de rencontrer séparément des groupes d'enfants touchés par la guerre, tant à Freetown que durant ses visites sur le terrain. UN كما أتيحت للممثل الخاص عدة فرص لإجراء مقابلات مستقلة مع جماعات أطفال متأثرين بالحرب، في فريتاون وخلال زيارات الممثل الخاص الميدانية.
    Son Conseiller spécial a assisté aux Jeux tant olympiques que paralympiques et saisi plusieurs occasions d'insister sur le rôle du sport dans la promotion de la paix. UN وحضر مستشاره الخاص الألعاب الأولمبية والألعاب الأولمبية للمعوقين على السواء واغتنم عدة فرص لإبراز دور الرياضة في تعزيز السلام.
    63. L'État et ses agents ont eu plusieurs occasions de dialoguer avec les manifestants pacifiques afin de rechercher un règlement pacifique du différend. UN 63- لقد أُتيحت للدولة وأعوانها عدة فرص للدخول في حوار مع المحتجّين سلمياً لإيجاد حل سلمي للنزاع.
    60. Le Forum de Doha a fourni plusieurs occasions d'explorer le rôle de l'éducation dans la réduction des erreurs de perceptions et la possibilité d'interactions interculturelles constructives. UN 60 - أتاح منتدى الدوحة عدة فرص لاستكشاف دور التثقيف في الحد من سوء الفهم بين الثقافات وفتح باب التفاعل البناء فيما بينها.
    Au cours de la présente session de l'Assemblée générale, nous avons saisi plusieurs occasions pour porter à l'attention des États Membres de l'ONU des informations, notamment provenant d'archives secrètes récemment rendues publiques, qui font la lumière sur les mécanismes et les traits spécifiques du déroulement de la tragédie de la Holodomor en Ukraine en 1932 et 1933. UN لقد اغتنمنا أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة عدة فرص لاسترعاء انتباه عضوية الأمم المتحدة إلى معلومات، بما فيها معلومات أرشيفية رفعت السرية عنها مؤخرا، على آليات وخصوصيات تطور مأساة هولودومور في أوكرانيا عامي 1932 و1933.
    Le processus de planification du HCDH pour la période 2014-2017 a fourni aux membres du Conseil d'administration plusieurs occasions de conseiller le HCDH en contribuant à la définition des stratégies thématiques de ce dernier. UN 4- وأتاحت عملية التخطيط التي اعتمدتها المفوضية للفترة 2014-2017 عدة فرص أمام أعضاء المجلس لتقديم هذه المشورة إلى المفوضية من خلال الإسهام في تعريف استراتيجياتها المواضيعية.
    Elle a informé les Parties que plusieurs occasions s'offriront de lui rendre hommage, notamment au cours des déclarations générales ainsi que de la séance plénière d'ouverture. UN وأبلغت الرئيسة الأطراف بأن عدة فرص ستتاح لتكريم ذكرى السيد كوناتي، بوسائل منها البيانات العامة وكذلك الجلسة العامة الافتتاحية للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية().
    La communauté internationale dispose maintenant de plusieurs occasions de combler ces graves lacunes, en particulier dans le contexte de la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur le handicap et le développement et dans le cadre du dialogue en cours en vue d'un programme de développement pour l'après-2015. UN 69 - وهناك عدة فرص سانحة الآن للمجتمع الدولي كي يسد هذه الثغرات الحرجة، ولا سيما في سياق اجتماع الجمعية العامة الرفيع المستوى المعني بالإعاقة والتنمية، وكذلك في ما يتعلق بالحوار الجاري صوب تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    L'Accord de paix de Dayton a offert de nombreuses possibilités et présenté un certain nombre de défis au peuple de Bosnie-Herzégovine. UN إن اتفاق دايتون للسلام هيأ لشعب البوسنة والهرسك عدة فرص ووضع أمامه عددا من التحديات.
    Les technologies propres offrent de nombreuses possibilités de progresser bien au-delà du domaine de l'environnement. UN وتتيح التكنولوجيات النظيفة عدة فرص لإحداث طفرة تتعدى المجال البيئي.
    L'Atlantique Sud offre de nombreuses possibilités de coopération dans les domaines de la pêche et des activités en mer, mais l'Argentine les a rejetées et a pris des mesures économiques, interdisant les vols affrétés, imposant des restrictions aux transports maritimes à destination des îles Falkland et pénalisant les entreprises désireuses de mener leurs activités dans la région. UN 53 - وأردفت تقول إن عدة فرص سنحت من أجل التعاون في مجال مصايد الأسماك والأنشطة البحرية في جنوب الأطلسي، غير أنها قوبلت بالرفض من جانب الأرجنتين التي قامت بتطبيق تدابير اقتصادية وحظرت رحلات الشارتر الجوية وقيدت الملاحة البحرية المتجهة إلى جزر فوكلاند، وفرضت جزاءات على الشركات التي رغبت في ممارسة أعمالها التجارية هناك.
    L'année 1995 offrait aux femmes du monde en développement des atouts qu'il importait de ne pas laisser passer. UN ومن ثم فإن عام ١٩٩٥ يتيح لنساء العالم النامي عدة فرص لا يمكن تركها تذهب سدى.
    Toutefois, dans le cadre de tous ces problèmes, il existe plusieurs possibilités favorables dont nous devons tirer profit pour empêcher d'atroces souffrances humaines, notamment pour les femmes et les enfants, dans ce pays frère. UN ومع ذلك، توجد في ثنايا كل هذه التحديات عدة فرص يجب أن نستفيد منها لمنع حدوث معاناة بشرية كبيرة للغاية، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال، في هذا البلد الشقيق.
    La Directrice exécutive adjointe a indiqué que plusieurs possibilités s'offraient pour la participation au processus de programmation. UN 84 - وأشارت إلى وجود عدة فرص للاشتراك في عملية البرمجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more