"عدة مشاكل" - Translation from Arabic to French

    • plusieurs problèmes
        
    • nombreux problèmes
        
    • divers problèmes
        
    • un certain nombre de problèmes
        
    • plusieurs difficultés
        
    • plusieurs obstacles
        
    Dans son rapport, elle a recensé plusieurs problèmes et risques techniques et opérationnels, et formulé des recommandations sur les moyens d'y remédier. UN وحدّد الفريق في تقريره عدة مشاكل ومخاطر تقنية وتشغيلية، وقدّم توصيات بخصوص كيفية معالجة هذه المشاكل.
    Toutefois, plusieurs problèmes continuent de faire obstacle à la réalisation de certains des objectifs de développement, comme par exemple les taux élevés de mortalité infantile. UN ورغم ذلك، ما زالت عدة مشاكل قائمة وهي تعوق تحقيق بعض الأهداف الإنمائية، ومنها مثلا المعدلات المرتفعة لوفيات الأطفال.
    Dans notre région, il y a plusieurs problèmes graves concernant les droits de l'homme et la sécurité des citoyens. UN وتوجد في منطقتنا عدة مشاكل خطيرة فيما يتعلق بحقوق الإنسان وأمن المواطنين.
    Cependant, cette dépendance croissante vis-à-vis de l'espace n'est pas sans poser de nombreux problèmes. UN لكن زيادة الاعتماد على الفضاء الخارجي جعلتنا نواجه عدة مشاكل.
    Néanmoins, les gouvernements doivent sensibiliser l'opinion à la question des droits des 650 millions de personnes handicapées qui, partout dans le monde, continuent de se heurter à divers problèmes relatifs à la sécurité sociale, à l'éducation, à l'emploi et à l'intégration. UN غير أنه يجب على الحكومات توعية الرأي العام بحقوق 650 مليون من هؤلاء الأشخاص الذين ما زالوا يواجهون في جميع أنحاء العالم عدة مشاكل تتعلق بالضمان الاجتماعي والتعليم وفرص العمل والاندماج.
    La vérification effectuée par le Comité des commissaires aux comptes a fait apparaître un certain nombre de problèmes qui ont encore retardé la réalisation du projet et accru ses coûts. UN فقد خلصت المراجعة التي أجراها مجلس مراجعي الحسابات إلى وجود عدة مشاكل زادت من تأخير تنفيذ المشروع ورفعت تكاليفه.
    Le Forum des hommes du Danemark estime que la Convention pose plusieurs problèmes. UN يرى المحفل الدانمركي للرجال أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تنطوي على عدة مشاكل.
    Dans de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, les réductions des dépenses publiques ont soulevé plusieurs problèmes. UN 161- وفي العديد من البلدان النامية، وخاصة في أقل البلدان نموا، طرحت التخفيضات في الإنفاق الحكومي عدة مشاكل.
    Il reste néanmoins que plusieurs problèmes demeurent. UN ومع ذلك، فمازالت هناك عدة مشاكل تكتنف هذا الحكم.
    Le Royaume-Uni considère cependant que ceci poserait plusieurs problèmes. UN إلا أن المملكة المتحدة ترى أن هذا ينطوي على عدة مشاكل.
    Néanmoins, comme auparavant, plusieurs problèmes se posent. UN وعلى أي حال، مازالت هناك، كما سبق، عدة مشاكل.
    Il a évoqué plusieurs problèmes de procédure et de fond qui menaçaient de compromettre l'utilité et la légitimité du mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et États. UN وأشار إلى عدة مشاكل إجرائية وموضوعية تهدد بتقويض فائدة وشرعية نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول.
    Une fois de plus, cette équipe a fait état de plusieurs problèmes pratiques qui contrecarreraient ses efforts, notamment les difficultés liées à l'obtention de locaux. UN وأثار الفريق مرة أخرى عدة مشاكل عملية ادعى أنها تعوق جهوده، وقد شملت الصعاب المتعلقة باقتناء اﻷماكن.
    Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. UN وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية.
    De plus, l'économie est toujours confrontée à plusieurs problèmes majeurs, à savoir l'inflation, le sous-emploi et une lourde dette extérieure. UN وباﻹضافة الى ذلك ما يزال الاقتصاد يواجه عدة مشاكل كبيرة وعلى وجه التحديد التضخم والعمالة الناقصة والديون الخارجية الكبيرة.
    Son étude a révélé l'existence de plusieurs problèmes communs à de nombreuses unités administratives et a contribué à faire apparaître un certain nombre de points vulnérables. UN وقد كشفت النتائج عن وجود عدة مشاكل شائعة في العديد من الوحدات وساعدت على تحديد عدد من مجالات الضعف.
    Inversement, des décisions ou des mesures prises à l’échelle mondiale engendrent de nombreux problèmes à l’échelle nationale. UN وفي الوقت ذاته، هناك عدة مشاكل وطنية تنجم عن قرارات أو إجراءات تتخذ على الصعيد العالمي.
    De nombreuses délégations ont déclaré que le paiement tardif des contributions risquait aussi de poser de nombreux problèmes au Département des opérations de maintien de la paix lui-même. UN وذكرت عدة وفود أن التأخير في دفع الاشتراكات قد يُولد أيضا عدة مشاكل داخل إدارة عمليات حفظ السلام.
    Le Nicaragua a connu de nombreux problèmes à cause du manque de respect des droits de l'homme par le passé, ce qui, en conséquence, nous a valu plusieurs guerres civiles dévastatrices depuis 1948. UN لقد شهدنا في نيكاراغوا عدة مشاكل ناجمة عن انعدام احترام حقوق اﻹنسان في الماضي، ونتيجة لذلك، ومنذ عام ١٩٤٨، نعاني من حروب أهلية مدمرة.
    Cette conférence, à laquelle participaient les ministres des affaires étrangères d'Israël, de la Jordanie, de l'Autorité palestinienne et de l'Égypte, devait aborder divers problèmes, dont celui des modalités de calcul du nombre de personnes déplacées, des critères à appliquer et du choix de l'organe qui établirait les chiffres officiels. UN وكان المؤتمر، الذي حضره وزراء خارجية اسرائيل واﻷردن والسلطة الفلسطينية ومصر، يرمي الى مناقشة عدة مشاكل مثل تقرير العدد الفعلي لﻷشخاص النازحين والمعايير التي ستستخدم لتحديد عددهم والهيئة التي ستحدد اﻷعداد الرسمية.
    Il a été observé que des taux d'incarcération élevés posaient un certain nombre de problèmes et avaient notamment une incidence économique. UN ولُوحِظ أن هناك عدة مشاكل ترتبط بارتفاع معدلات السَّجن، كالأثر الاقتصادي.
    Il a indiqué que la question de l'emploi de vérificateurs nationaux et de l'exécution d'audits nationaux se posait en permanence et il a cité plusieurs difficultés à cet égard. UN وأفاد أن مسألة استخدام مراجعي حسابات وطنيين وإنجاز مراجعات الحسابات الوطنية ما زالت قائمة وأورد ذكر عدة مشاكل.
    L’utilisation réussie voire étendue des médias en vue de réduire les catastrophes doit toutefois surmonter plusieurs obstacles. UN غير أن استخدام وسائط اﻹعلام بشكل ناجح بل وعلى نطاق واسع للحد من الكوارث يجب أن يتغلب على عدة مشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more