Au cours de la décennie écoulée, le Groupe de travail a adressé au Gouvernement plusieurs appels urgents concernant des cas de détention de membres de cette communauté. | UN | وفي العشر سنوات الأخيرة أرسل الفريق العامل عدة نداءات عاجلة إلى الحكومة في صدد حالات احتجاز أفراد هذه الطائفة. |
Il y a plusieurs appels à concrétiser les engagements qui figurent dans la Déclaration du millénaire de réduire les niveaux de pauvreté d'ici à 2015. | UN | وكانت هناك عدة نداءات تدعو إلى تحقيق الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان الألفية بتخفيض مستويات الفقر قبل عام 2015. |
Le Gouvernement ukrainien a lancé plusieurs appels aux autorités nigérianes pour qu'elles interviennent et nous aident à libérer les otages. | UN | لقد وجهت حكومة أوكرانيا عدة نداءات إلى السلطات النيجيرية بطلب التدخل والمساعدة في إطلاق سراح المحتجزين. |
En outre, le Rapporteur spécial a lancé plusieurs appels de nature générale au Gouvernement indonésien exprimant son inquiétude quant à la sécurité des participants à des manifestations politiques ou autres un peu partout dans ce pays. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وجهت المقررة الخاصة عدة نداءات ذات طابع عام إلى حكومة إندونيسيا تعرب فيها عن قلقها حيال أمن المشاركين في المظاهرات وغيرها من التظاهرات السياسية في كافة أرجاء البلد. |
19. De nombreux appels tendent à voir la réinstallation comme un élément d'une stratégie globale de protection et comme complément d'autres solutions durables. | UN | 19- وكانت هناك عدة نداءات للنظر إلى إعادة التوطين كجزء من الاستراتيجيات الشاملة للحماية باعتباره حلا تكميليا للحلول الدائمة الأخرى. |
plusieurs appels ont d'ailleurs été lancés au cours des débats à la Sous—Commission pour qu'elle mette l'accent sur ces questions et leur accorder un rang prioritaire dans ses travaux futurs. | UN | وقد وجهت بالفعل عدة نداءات إلى اللجنة الفرعية خلال المناقشات كيما تركز على هذه المسائل وتعطيها اﻷولوية في أعمالها المقبلة. |
plusieurs appels urgents transmis au Gouvernement des Etats—Unis concernaient des handicapés mentaux menacés d'une exécution imminente. | UN | وتتعلق عدة نداءات عاجلة أُرسلت إلى حكومة الولايات المتحدة بأشخاص متخلفين عقلياً يواجهون خطر تنفيذ حكم اﻹعدام بحقهم عما قريب. |
L'Afghanistan a donc lancé plusieurs appels à la communauté internationale afin qu'elle l'aide à créer un environnement digne des enfants et tenant compte de leurs intérêts supérieurs. | UN | ومن ثم فقد وجهت أفغانستان عدة نداءات إلى المجتمع الدولي من أجل مساعدتها على إيجاد عالم يليق بالأطفال، مع أخذ مصالحهم العليا في الاعتبار. |
plusieurs appels à contribution ont été lancés. | UN | وقد وُجهت عدة نداءات لتمويلها. |
À ce propos, le Gouvernement a lancé plusieurs appels à ces leaders en exil pour qu'ils rentrent au pays, afin de contribuer aux efforts de développement en cours. | UN | وفي هذا الصدد، أطلقت الحكومة عدة نداءات لهؤلاء القادة في المنفى تطلب منهم العودة إلى بلدهم للمساهمة في جهود التنمية الجارية. |
En 1998, plusieurs appels ont été lancés en faveur d’un soutien aux programmes spéciaux, la plupart avec le Bureau pour la coordination des affaires humanitaires, initialement pour un montant total de 671 millions de dollars. | UN | 162- وفي عام 1998، وُجهت عدة نداءات من أجل البرامج الخاصة، معظمها بالاشتراك مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، بما بلغ مجموعه أوليا 671 مليون دولار. |
162. En 1998, plusieurs appels ont été lancés en faveur d'un soutien aux programmes spéciaux, la plupart avec le Bureau pour la coordination des affaires humanitaires, initialement pour un montant total de 671 millions de dollars. | UN | 162- وفي عام 1998، وُجهت عدة نداءات من أجل البرامج الخاصة، معظمها بالاشتراك مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، بما بلغ مجموعه أوليا 671 مليون دولار. |
Les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont adressé plusieurs appels urgents à propos de cette affaire, dont le dernier à la date du 12 mars 2012 (A/HRC/20/30, p. 68). | UN | وأرسلت الإجراءات الخاصة عدة نداءات عاجلة تتعلق بحالته، كان آخرها في 12 آذار/ مارس 2012 (A/HRC/20/30، الصفحة 68). |
Le Secrétaire général de la CNUCED a lancé plusieurs appels à tous les États membres pour obtenir des contributions au Fonds d'affectation spéciale afin de financer la participation d'experts de pays en développement, y compris de PMA, et de pays en transition aux réunions d'experts de la CNUCED. | UN | أطلق الأمين العام للأونكتاد عدة نداءات لجميع الدول الأعضاء للحصول على مساهمات في الصندوق الاستئماني المخصص لتمويل مشاركة الخبراء من البلدان النامية، لا سيما من أقل البلدان نمواً والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد. |
Conjointement avec le Comité d'administration du Tribunal spécial, j'ai lancé aux États Membres plusieurs appels de fonds depuis mars 2003 afin de permettre au Tribunal de poursuivre ses activités au-delà de la présente année. | UN | 190 - وقد وجهت، مع اللجنة الإدارية للمحكمة الخاصة، عدة نداءات للدول الأعضاء طلبا للتمويل منذ آذار/مارس 2003 بما يتيح للمحكمة مواصلة أنشطتها بعد هذه السنة الميلادية. |
Il conviendrait de noter que suite à plusieurs appels urgents, notamment ceux de la Rapporteuse spéciale, et suite aux efforts menés par le Ministre des droits humains, les deux défenseurs mentionnés dans le rapport intérimaire de la Rapporteuse Spéciale, M. Sii Luanda et W. Wenga ont été libérés; leur situation reste néanmoins précaire. | UN | ويجدر بالذكر أنه بعد توجيه عدة نداءات عاجلة، ومن بينها النداءات التي وجهتها المقررة الخاصة، وبفضل الجهود التي بذلها وزير حقوق الإنسان، أُطلق سراح المدافعين عن حقوق الإنسان المذكورين في التقرير الأولي للمقررة الخاصة، وهما م. سي لواندا و و. |
Le Groupe de travail avait déjà examiné des affaires concernant M. Soltani (voir avis no 26/2006 et plusieurs appels urgents) et s'était déjà penché sur le rôle des tribunaux révolutionnaires dans son rapport sur sa visite en République islamique d'Iran. | UN | 25- وسبق للفريق العامل أن نظر في قضايا تتعلق بالسيد سلطاني (انظر الرأي رقم 26/2006 ووجه عدة نداءات عاجلة)(). |
39. plusieurs appels urgents ont été transmis au Gouvernement de la Fédération de Russie après que le Rapporteur spécial eut reçu des informations selon lesquelles des groupes de civils vivant dans des villes ou des régions données risquaient d'être victimes d'attaques aveugles des forces armées russes. | UN | ٩٣- وأُرسلت عدة نداءات عاجلة إلى حكومة الاتحاد الروسي بعد أن تلقى المقرر الخاص تقارير تعبّر عن خوف من أن جماعات من المدنيين في بلدات ومناطق معينة تواجه خطر التعرض لهجمات عشوائية من قبل القوات الروسية المسلحة. |
Ces défenseurs ont été mentionnés dans plusieurs appels urgents émanant de titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, notamment dans une communication du 5 août 2011 où il était dit que les poursuites engagées contre eux suscitaient des préoccupations. | UN | وأشارت الإجراءات الخاصة إلى هؤلاء المدافعين عن حقوق الإنسان في عدة نداءات عاجلة أرسلتها، خصوصاً البلاغ الذي أرسلته في 5 آب/أغسطس 2011 والذي أعربت فيه عن القلق إزاء محاكمتهم(). |
Les campagnes des terroristes et des rebelles ont besoin de financement, et des groupes inscrits sur la Liste, associés aux Taliban et à Al-Qaida, ont lancé plusieurs appels en ce sens au premier semestre de 2009. | UN | فحملات الإرهاب والتمرد تتطلب التمويل، وقد وجهت جماعات مدرجة في القائمة ترتبط بحركة الطالبان وتنظيم القاعدة عدة نداءات للحصول على المال في النصف الأول من عام 2009(). |
151. Constate avec préoccupation que le poste de directeur du Bureau du Centre d'information des Nations Unies pour l'Afrique centrale est toujours vacant, malgré les nombreux appels lancés aux États Membres de la sous-région pour qu'ils assurent qu'une personne soit désignée à ce poste ; | UN | 151- تلاحظ بقلق كون وظيفة مكتب مركز الأمم المتحدة للإعلام في وسط أفريقيا لا تزال شاغرة، على الرغم من عدة نداءات وجهتها الدول الأعضاء في هذه المنطقة دون الإقليمية من أجل ضمان تعيين شخص لملء الوظيفة؛ |